# translation of ark.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Pino Toscano , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-18 16:10+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicola Ruggero" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Estrazione file..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Archivio sorgente" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "I file seguenti non possono essere estratti:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Errore durante l'estrazione." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Strumento di archiviazione di KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, I vari sviluppatori di Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Precedente responsabile" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idee, aiuto con le icone" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "codice bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL dell'archivio da aprire" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo per specificare le opzioni per ciascuna " "operazione (estrazione/aggiunta)" # XXX Usa la cartella attuale in mancanza di indicazioni diverse #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartella di destinazione in cui estrarre. In maniera predefinita estrae " "nella cartella attuale." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opzioni per aggiungere file" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Chiedi all'utente il nome dell'archivio e aggiunge ad esso i file " "specificati. Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Aggiunge i file specificati a «nome_file». Crea un archivio se non esiste. " "Esce quando ha terminato." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambia la cartella corrente nella prima voce ed aggiunge tutte le altre voci " "relative a questa." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Scegli automaticamente il nome del file, con il suffisso selezionato (per " "esempio rar, tar.gz, zip oppure ogni altro tipo supportato)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opzioni per estrazione in serie:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usa l'interfaccia automatica al posto delle finestre abituali. Questa " "opzione è implicita se più di un URL è specificato." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "L'argomento destinazione verrà impostato nel percorso del primo file fornito." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Verrà letto il contenuto dell'archivio e se non viene rilevato un archivio a " "cartella singola, verrà creata una sottocartella con il nome dell'archivio." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente KPart di Ark, per favore controlla " "l'installazione." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Apri" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Fai clic per aprire un archivio, fai clic e tieni premuto per aprire un " "archivio recente" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Apri un archivio" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimi in un archivio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "File/cartelle da comprimere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opzioni di compressione aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Easter egg per sviluppatori:\n" "Qui è dove risiederanno nelle versioni future le opzioni di compressione " "aggiuntive per le varie interfacce." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Nessun file è stato specificato." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Devi specificare un nome per il file archivio oppure un suffisso (come rar, " "tar.gz) con l'argomento --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Impossibile creare il nuovo archivio. I permessi potrebbero essere non " "sufficienti." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Non è possibile creare archivi di questo tipo." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Chiudi Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i percorsi durante l'estrazione" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "" "Impossibile individuare il programma %2 nel disco." msgstr[1] "" "Impossibile individuare i programmi %2 nel disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Estrazione non riuscita a causa di un errore non previsto." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Estrazione" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Estrazione archivi multipli" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Il nome della sottocartella non deve contenere il carattere «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "La cartella %1 esiste già. Sei sicuro di voler estrarre " "qui?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Cartella esistente" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Estrai qui" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 esiste già, ma non è una cartella." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Per favore controlla i permessi per crearla." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Estrai tutti i file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Estrazione nella sottocartella:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Apri cartella di &destinazione dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Chiudi &Ark dopo l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Mantieni inalterati i &percorsi durante l'estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crea &automaticamente le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Solo i file selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Tutti i &file" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Caricamento archivio..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Estrazione di tutti i file" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Estrazione di un file" msgstr[1] "Estrazione di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Aggiunta di un file" msgstr[1] "Aggiunta di %1 file" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminazione di un file dall'archivio" msgstr[1] "Eliminazione di %1 file dall'archivio" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "L'archivio %1 è protetto da password. Per favore " "inserisci la password per estrarre il file." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Password non corretta, prova ancora." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Compresso" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Livello" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Permessi" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metodo" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versione" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Azioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Chiusura anteprima" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Per favore attendi la chiusura dell'anteprima..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo di " "file (%1).Vuoi provare a visualizzarlo come testo semplice?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Impossibile effettuare l'anteprima" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Anteprima come testo" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Il visore interno non è in grado di fornire un'anteprima di questo tipo " "sconosciuto di file.Vuoi provare a visualizzarlo come testo " "semplice?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Il visore interno non può effettuare l'anteprima di questo file." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Nessun archivio caricato" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "un file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Tipo: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Proprietario: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Gruppo: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Destinazione: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protetto da password: %1
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Pannello informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Etichetta metadati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Tracciatore dei processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Descrizione del processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Alcune informazioni sul processo" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Mostra pannello informazioni" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Fai clic per vedere l'anteprima del file selezionato" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Fai clic per aprire la finestra di estrazione, nella quale puoi scegliere se " "estrarre tutti i file oppure solo quelli selezionati" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Aggiungi &file..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Fai clic per aggiungere file all'archivio" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Aggiungi carte&lla..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Fai clic per aggiungere una cartella all'archivio" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Fai clic per eliminare i file selezionati" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Estrai rapidamente in..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 è una cartella." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "L'archivio %1 esiste già. Vuoi aprilo invece?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Archivio %1 non trovato." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Errore apertura archivio" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tipo di archivio non valido" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark non è in grado di creare archivi nel formato che hai scelto.Scegli qui sotto un altro tipo di archivio." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di archivio" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark non è stato in grado di determinare il tipo di archivio.Scegli " "qui sotto il tipo di archivio corretto." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark non è stato in grado di aprire l'archivio %1. Non è " "stata trovata alcuna estensione in grado di gestire il file." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Caricamento dell'archivio %1 non riuscito. Errore: " "%2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "L'eliminazione di questi file è irreversibile. Sei sicuro di volerlo fare?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Elimina file" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Un archivio chiamato %1 esiste già. Sei sicuro di " "volerlo sovrascrivere?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "L'archivio %1 non può essere copiato nella posizione " "specificata. L'archivio non esiste più." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "L'archivio non può essere salvato come %1. Prova a " "salvarlo in un'altra posizione." # XXX EN: the final period is not on the paired message #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire l'archivio %1 per la lettura" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "File %1 non trovato nell'archivio" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "Impossibile aprire l'archivio %1 per la scrittura." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "Impossibile aggiungere la cartella %1 all'archivio" # XXX EN: the final period is not on the paired message #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Impossibile aggiungere il file %1 all'archivio." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1, libarchive non riesce a " "gestirlo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Lettura dell'archivio non riuscita. Errore: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Quest'archivio contiene voci con percorso assoluto che non sono ancora " "supportate da Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente lettura archivi." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file sorgente." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Impossibile inizializzare il componente scrittura archivi." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Impossibile impostare il metodo di compressione. Errore: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Il tipo di compressione «%1» non è supportato da Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Impossibile aprire l'archivio in scrittura. Errore: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark non riesce a comprimere %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non riesce ad estrarre %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non riesce ad aprire %1 per l'estrazione." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Errore durante la lettura di %1 nel processo di " "estrazione." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Trovato il programma %1 ma impossibile inizializzare " #~ "il processo." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Cartelle recenti" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1», libarchive non riesce a gestirlo." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Operazione terminata." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Impossibile impostare il formato. Errore «%1»" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Impossibile estrarre «%1»" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "Errore durante l'operazione." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del file"