# translation of processui.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 07:58+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Imposta priorità..." msgstr[1] "Imposta priorità..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta al processo genitore" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta al processo che sta facendo il debug di questo" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostra finestra dell'applicazione" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Riprendi processo sospeso" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forza terminazione del processo" msgstr[1] "Forza terminazione dei processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Sospendi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Riaggancia (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompi (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termina (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Termina (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utente 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utente 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Attiva la ricerca rapida" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere del lavoro " "salvato.
Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali.
Vedi il «Che cos'è?» per informazioni tecniche.
Per identificare una " "finestra specifica da terminare, premi Ctrl+Alt+Esc in qualsiasi momento." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Invia segnale" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al processo genitore (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Nascondi colonna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostra colonna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Unità di visualizzazione" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Miste" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Chilobyte al secondo" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Chilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte al secondo" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte al secondo" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Visualizza opzioni da riga di comando" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividi l'uso dei processori per il loro numero" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Informazioni visualizzate" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Caratteri letti/scritti" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Numero di operazioni di lettura/scrittura" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Byte realmente letti/scritti" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostra velocità input/output" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di cambiare la priorità del processo e c'è stato un " "problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Devi prima selezionare un processo." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di cambiare la priorità di input/output del processo e " "c'è stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di cambiare lo scheduler della CPU per il processo e c'è " "stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Non hai il permesso di terminare il processo e c'è stato un problema " "cercando di farlo come amministratore. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di terminare il processo e c'è stato un problema " "cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler terminare questo processo? Tutto il lavoro non salvato " "potrebbe andare perso." msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler terminare questi %1 processi? Tutto il lavoro non " "salvato potrebbe andare perso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina %1 processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Termina" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare " "questo processo? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso." msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare " "questi %1 processi? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forza terminazione del processo" msgstr[1] "Forza terminazione di %1 processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Il processo sta facendo qualcosa." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Il processo sta aspettando che succeda qualcosa." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Il processo è stato interrotto. Al momento non risponderà alle azioni " "dell'utente." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Il processo è concluso ed è ora morto, ma il processo genitore non ha " "fatto pulizia." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Il nome del processo." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utente a cui il processo appartiene." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Il terminale di controllo su cui questo processo è in esecuzione." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La priorità con cui questo processo è in esecuzione. Per lo scheduler " "normale, va da 19 (minima) a -19 (massima)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "L'uso attuale del processore da parte del processo." #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per il " "singolo nucleo del processore nella macchina." msgstr[1] "" "L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per i %1 " "nuclei del processore nella macchina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'uso totale attuale del processore da parte del processo." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Il tempo totale di utente e sistema per cui questo processo è stato in " "esecuzione, visualizzato come minuti:secondi." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Questa è la quantità di memoria virtuale che il processo sta usando, " "incluse le librerie condivise, la memoria grafica, i file sul disco e così " "via. Questo numero è praticamente senza alcun significato." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Questa è la quantità di memoria fisica reale che questo processo sta " "usando di per sé, e approssima il suo uso di memoria privata.
Non " "include la memoria di swap, né la dimensione del codice delle sue librerie " "condivise.
Questo è spesso il numero più utile per giudicare l'uso della " "memoria di un programma. Vedi «Che cos'è» per maggiori informazioni.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Questa è approssimativamente la quantità di memoria fisica reale che le " "librerie condivise di questo processo stanno usando.
Questa memoria è " "condivisa tra tutti i processi che usano questa libreria.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Il comando con cui questo processo è stato avviato." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "La quantità di memoria pixmap che questo processo sta usando." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Il titolo di ogni finestra che questo processo sta mostrando." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identificativo univoco che identifica il processo." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Il numero di byte letti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Il numero di byte scritti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informazioni tecniche: il nome del processo per il kernel è al " "massimo di 8 caratteri, quindi viene esaminato tutto il comando. Se la prima " "parola di tutta la riga di comando comincia con il nome del processo, viene " "mostrata quella, altrimenti si usa il nome del processo." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "L'utente cui appartiene questo processo. Se l'utente effettivo, di " "setuid, eccetera sono diversi, sarà mostrato l'utente cui appartiene il " "processo, seguito dall'utente effettivo. Il suggerimento contiene tutte le " "informazioni.

Nome o gruppo d'accessoIl nome " "utente dell'utente o gruppo reale che ha creato questo processo.
Utente o gruppo effettivoIl processo è in esecuzione con " "i privilegi dell'utente o gruppo effettivo. Questo è mostrato se diverso " "dall'utente reale.
Utente o gruppo setuidIl nome " "utente salvato del file binario. Il processo può aumentare il suo utente o " "gruppo effettivo all'utente o al gruppo setuid.
Utente o " "gruppo del filesystemGli accessi al filesystem vengono controllati " "con l'utente o gruppo del filesystem. Questa è una chiamata specifica di " "Linux. Vedi setfsuid(2) per maggiori informazioni
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Questa è la dimensione dello spazio di indirizzi allocato: non memoria, " "ma spazio di indirizzi. Questo valore, in pratica, non vuol dire niente. " "Quando un processo richiede un grosso blocco di memoria dal sistema ma ne " "usa solo una piccola parte, l'uso reale sarà scarso, ma VIRT alto." "

Informazioni tecniche: questo è VmSize in proc/*/status e VIRT in " "top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione dell'uso di " "memoria privata, calcolata come VmRSS - Shared, da /proc/*/statm. Ciò tende " "a sottostimare il vero uso di memoria privata di un processo (non includendo " "l'I/O alle pagine di memoria supportate), ma è la stima migliore tra quelle " "veloci da determinare. Questa è a volte nota come URSS («Unique Resident Set " "Size»). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla " "memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della " "memoria privata." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'uso di CPU di un processo e di tutti i suoi thread." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Il tempo totale di sistema e dell'utente per cui un processo e tutti i " "suoi thread sono stati in esecuzione sul processore. Questo può essere " "maggiore del tempo misurato con l'orologio se il processo è stato eseguito " "su più nuclei del processore." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione della memoria " "condivisa, indicata con SHR in top. È il numero di pagine supportate da un " "file (vedi la documentazione del kernel, Documentation/filesystems/proc." "txt). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla " "memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della " "memoria condivisa." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informazioni tecniche: questo viene da /proc/*/cmdline." #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è la quantità di memoria usata dal " "processo Xorg per le immagini di questo processo. Questa è memoria usata in " "aggiunta alla Memoria e alla Memoria condivisa.
Informazioni " "tecniche: questo conta solo la memoria pixmap, e non include la memoria " "delle risorse usate da caratteri, cursori, insiemi di glifi, eccetera. Vedi " "il programma xrestop per un computo più " "dettagliato." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informazioni tecniche: per ogni finestra di X11, si usa la " "proprietà X11 _NET_WM_PID per collegare la finestra all'identificativo. Se " "le finestre di un processo non sono visibili, quell'applicazione non sta " "impostando _NET_WM_PID correttamente." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informazioni tecniche: questo è l'identificativo del processo. " "Un'applicazione su più thread viene trattata come un solo processo, con " "tutti i thread che condividono lo stesso identificativo. L'uso della CPU " "sarà l'uso totale e cumulativo di tutti i thread." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Questa colonna mostra le statistiche di I/O per ogni processo. Il " "suggerimento dà le informazioni seguenti:
Caratteri lettiIl numero di byte che il processo ha fatto leggere dal supporto. È " "semplicemente la somma dei byte che il processo ha passato a read() e pread" "(). Include cose come l'I/O di TTY e non è influenzato dal fatto che sia " "stato richiesto accesso fisico al disco o meno (la lettura avrebbe potuto " "essere soddisfatta da una cache).
Caratteri scrittiIl numero di byte che questo processo ha fatto o farà scrivere sul " "disco. Valgono avvertenze simili a quelle per i caratteri letti.
Chiamate di sistema in letturaIl numero di operazioni di " "I/O in lettura, cioè chiamate come read() e pread().
Chiamate di sistema in scritturaIl numero di operazioni " "di I/O in scrittura, cioè chiamate come write() e pwrite().
Byte effettivamente lettiIl numero di byte che questo " "processo ha effettivamente fatto recuperare dal supporto di memorizzazione. " "Fatto al livello di submit_bio(), in modo da essere accurato per i " "filesystem supportati su blocchi. Questo potrebbe non restituire valori " "ragionevoli per i filesystem NFS e CIFS.
Byte " "effettivamente scrittiCerca di contare il numero di byte che questo " "processo ha fatto inviare al supporto di memorizzazione. Questo viene fatto " "al momento della scrittura delle pagine.

Il numero in " "parentesi quadre indica la velocità a cui cambia ogni valore, determinando " "prendendo la differenza tra i valori precedente e nuovo, e dividendo per " "l'intervallo d'aggiornamento.

Informazioni tecniche: questi dati " "sono raccolti da /proc/*/io e sono documentati ulteriormente in " "Documentation/accounting e Documentation/filesystems/proc.txt nel codice " "sorgente del kernel." #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nome d'accesso: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nome d'accesso: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr "Numero di stanza: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr "Telefono di lavoro: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "Utente effettivo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Utente SetUID: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "Utente del filesystem: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Gruppo effettivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "Gruppo SetUID: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Gruppo del filesystem: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, dell'utente %3" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "Questo processo è sottoposto a debug da parte di %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init è il genitore di tutti gli altri processi e non può essere " "terminato.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd gestisce i thread del kernel. I processi figli girano nel " "kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera.
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Identificativo di processo: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Identificativo di processo: %2
Genitore: " "%3
Identificativo del genitore: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Identificativo di processo: %2
Identificativo del genitore: %3
" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Numero di thread: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
Comando: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
In esecuzione su: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Questo processo è stato eseguito con il seguente comando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

In esecuzione su: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Livello di priorità: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Questo è un processo in tempo reale.
Priorità dello scheduler: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Scheduler: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Livello di priorità input/output: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Classe di input/output: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stato del processo: %1 %2
Uso del " "processore dell'utente: %3%
Uso del processore del sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Numero di figli: %1
Uso totale del processore dell'utente: " "%2%
Uso totale del processore del sistema: %3%
Uso totale del " "processore: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Tempo del processore usato in esecuzione come utente: %1 secondi" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Tempo del processore usato in esecuzione come kernel: %1 secondi" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Livello di priorità: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso della memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso della memoria RSS: %1 di %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Uso della memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Sembra che il sistema non abbia queste informazioni disponibili da leggere." #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1 di %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)
Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/s)" "
Chiamate di sistema in lettura: %5 (%6 s⁻¹)
Chiamate di sistema in " "scrittura: %7 (%8 s⁻¹)
Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/s)
Byte " "effettivamente scritti: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorità" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Processore %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo del processore" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO letto" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO scritto" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Dimensione virtuale" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria condivisa" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Comando" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cerca di terminare il " "processo attualmente selezionato inviandogli il segnale SIGTERM.

\n" "

Technical information:
Il segnale SIGTERM viene " "inviato al processo dato. Se non ci sono privilegi sufficienti per farlo, " "come impostazione predefinita viene richiesta una password.
Eseguendo " "il programma polkit-kde-" "authorization puoi dare a certi (o a tutti gli) utenti i permessi di " "terminare qualsiasi processo, senza bisogno di password.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "&Termina processo..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtra quali processi sono mostrati con il testo dato. Il testo può essere " "una corrispondenza parziale delle stringhe del nome, del comando, o del " "titolo della finestra del processo. Può anche essere un nome utente o un " "identificativo del processo.

\n" "Per esempio:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra i processi il cui nome contiene «ksys», " "per esempio «ksysguard» e «ksysguardd».
rootMostra i processi dell'utente root. Per esempio " "init.
1234Mostra i processi con l'identificativo 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifica quali processi sono visualizzati e come. I processi possono " "essere ulteriormente filtrati usando il filtro di testo della ricerca rapida." "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tutti i processiMostra tutti i processi sul sistema.
Tutti i processi, alberoMostra tutti i processi sul sistema " "in modo gerarchico usando le informazioni dell'identificativo del genitore.
Processi di sistemaMostra i processi in esecuzione come " "root e come utente che non può accedere.
Processi utenteMostra i processi in esecuzione come utenti " "non amministrativi che possono accedere.
Processi propriMostra i processi di proprietà dello stesso " "utente cui è intestato questo processo.
Solo programmiMostra i processi in esecuzione come utente " "in grado di accedere e che sono collegati a una TTY o hanno almeno una " "finestra X11.
\n" "

\n" "Informazione tecnica:
\n" "I processi con thread multipli vengono mostrati come un processo solo, e non " "vengono trattati diversamente.
\n" "I thread del kernel vengono mostrati come processi normali, ma in realtà " "sono in esecuzione all'interno del kernel e non sono dei veri processi. " "Pertanto, molti dei campi (come il nome utente) non hanno senso.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "Tutti i processi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tutti i processi, albero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "Processi di sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "Processi utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "Processi propri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "Solo programmi" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Imposta priorità" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambia la priorità di servizio di:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Scheduler del processore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Lo scheduler standard a " "condivisione di tempo per processi senza requisiti particolari.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling normale: condivisione temporale predefinita di " "Linux (Altro)

\n" "

Normale è lo scheduler standard a " "condivisione di tempo, fatto per tutti i processi che non richiedono " "meccanismi speciali di priorità statica in tempo reale. Il processo da " "eseguire viene scelto dall'elenco di altri processi normali o batch in base a una priorità dinamica determinata solo all'interno " "dell'elenco. La priorità dinamica è basata sul livello di priorità dato e " "aumentata per ogni quanto temporale durante il quale il processo è pronto " "all'esecuzione, ma non viene autorizzato dallo scheduler. Ciò assicura un " "avanzamento ben distribuito tra tutti i processi normali.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Per processi non " "interattivi a intenso uso del processore. Il processo è leggermente " "sfavorito nelle decisioni dello scheduler.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Scheduling batch

\n" "

(Da Linux 2.6.16.) Questo sistema è simile al normale, tranne che questo sistema " "farà sempre assumere allo scheduler che il processo usa intensivamente il " "processore. Di conseguenza, lo scheduler applicherà una piccola penalità in " "modo che il processo sia leggermente sfavorito nelle decisioni. Questo " "sistema è utile per lavori non interattivi, ma che non vogliono ridurre la " "loro priorità, per lavori che vogliono un sistema di scheduling " "deterministico senza che l'interattività causi prelazioni aggiuntive (tra i " "processi del lavoro).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Il processo sarà eseguito " "ogni volta che sarà eseguibile. Maggiore priorità che normale o batch. Con " "time slicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling a turno

\n" "

A turno è un semplice miglioramento di FIFO. Ogni cosa detta per FIFO vale anche per lo scheduling a turno, tranne che a ogni processo è permesso di " "restare in esecuzione per al massimo un quanto temporale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "A turno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

I processi saranno " "eseguiti ogni volta che potranno esserlo. Maggiore priorità che normale o " "batch. Senza time slicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Scheduling FIFO

\n" "

Quando un processo FIFO diventa eseguibile, eserciterà " "sempre la prelazione su qualsiasi processo normale o batch " "attualmente in esecuzione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Scheduler di input/output" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

La priorità dei processi " "si basa sulla priorità del processore.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling normale

\n" "

È lo stesso che lo " "scheduling a massimo impegno, " "tranne che la priorità viene calcolata automaticamente in base alla priorità " "del processore. I processi con maggiore priorità avranno priorità " "nell'accesso al disco fisso. I programmi che sono in esecuzione con la " "stessa priorità massimo impegno/normale sono serviti in modo simile allo scheduling a turno.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

I processi possono usare " "il disco fisso quando nessun altro processo l'ha usato molto recentemente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling inattivo

\n" "

Un programma in esecuzione " "con priorità di input/output di tipo inattivo avrà tempo su disco solo quando nessun altro programma ha " "chiesto accesso in input/output al disco per un periodo definito. L'impatto " "dei processi in input/output inattivi sulla normale attività di sistema dovrebbe essere zero. La priorità " "non è applicabile a questo tipo di scheduling.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Al processo è data " "maggiore priorità in accesso al disco fisso rispetto al normale.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling a massimo impegno

\n" "

I processi con maggiore " "priorità avranno priorità in accesso al disco fisso. I programmi in " "esecuzione con la stessa priorità massimo " "impegno/normale sono serviti un modo simile allo scheduling a turno.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "Massimo impegno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Il processo ha accesso " "immediato al disco fisso ogni volta che ne ha bisogno, indipendentemente da " "quel che succede.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling in tempo reale

\n" "

La classe di scheduling in " "tempo reale ha priorità massima " "nell'accesso al disco, indipendentemente da cosa succede sul sistema. Perciò " "la classe tempo reale deve essere " "usata con prudenza, perché può affamare altri processi. Come per la classe a " "massimo impegno, sono definiti otto " "livelli di priorità, che indicano la dimensione della frazione di tempo che " "che un processo riceverà in ogni finestra di scheduling.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "Tempo reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "Bassa priorità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "Alta priorità" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Termina processo..." #~ msgstr[1] "Termina processi..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non hai privilegi sufficienti per cambiare lo scheduler del processore. " #~ "Interruzione." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non hai privilegi sufficienti per cambiare la priorità del processore. " #~ "Interruzione." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non hai privilegi sufficienti per cambiare lo scheduler di input/output e " #~ "la priorità. Interruzione." #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Termina processo..." #~ msgstr[1] "Termina processi..." #~ msgid "Kill process" #~ msgid_plural "Kill %1 processes" #~ msgstr[0] "Termina processo" #~ msgstr[1] "Uccidi %1 processi" #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Invia un segnale SIGTERM al processo selezionato.\n" #~ "Vedi il «Che cos'è?» per maggiori informazioni.\n" #~ "Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Errore di script: ci deve essere esattamente un argomento per setHtml(), " #~ "ma ne è stato ricevuto %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Errore dello script: ci deve essere esattamente un argomento per setHtml" #~ "(), ma ne sono stati ricevuti %1." #~ msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgstr "Errore di script: l'argomento di setHtml() non era una stringa" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Errore di script: deve esserci esattamente un argomento per fileExists(), " #~ "ma ne è stato ricevuto %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Errore di script: deve esserci esattamente un argomento per fileExists(), " #~ "ma ne sono stati ricevuti %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Errore di script: l'argomento di fileExists() non era una stringa" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Errore dello script: ci deve essere esattamente un argomento per readFile" #~ "(), ma ne è stato ricevuto %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Errore dello script: ci deve essere esattamente un argomento per readFile" #~ "(), ma ne sono stati ricevuti %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Errore di script: l'argomento di readFile() non era una stringa" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Impossibile leggere «%1». Errore %2" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Priorità dello scheduler: %1" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Cambia priorità del processo" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Sorveglianza dell'input/output di %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "L'input e l'output del programma «%1» (PID: %2) sono sorvegliati " #~ "attraverso qualsiasi descrittore di file (stdin, stdout, stderr, file " #~ "aperti, connessioni di rete, eccetera). I dati scritti dal processo sono " #~ "mostrati in rosso, e quelli letti in blu." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Collega" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausa" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Riprendi" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Stacca" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Collegamento al processo %1 non riuscito.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Input e output del monitor" #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Interpreta l'output come contenente comandi VT100. Per programmi da " #~ "console." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Se questo è segnato, le sequenze di escape ANSI saranno interpretate e " #~ "non visualizzate. Utile per sorvegliare bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Interpreta le sequenze di escape ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Mostra l'output dei processi avviati da questo processo." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Segui i comandi «fork» e «clone» per sorvegliare i processi figli" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Sorveglia i processi figli" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Metti in pausa il processo e il suo output" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Smetti di leggere l'output del processo. Ciò farà bloccare il processo, a " #~ "tutti gli effetti mettendolo in pausa. Il processo può essere ripreso " #~ "riprendendolo, staccandolo o chiudendo la finestra." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Smetti di sorvegliare il processo" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Smetti di sorvegliare il processo e permettigli di riprendere " #~ "l'esecuzione." #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Errore di script: fileExists() ha ricevuto un percorso relativo" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Errore di script: fileExists() può leggere solo da /proc e /sys, non «%1»." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Errore di script: readFile() ha ricevuto un percorso relativo" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Errore di script: readFile() «%1» non esiste." #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Errore di script: readFile() può leggere solo da /proc e /sys, non «%1»." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Errore di script: privilegi insufficienti per leggere «%1»." #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Errore di script: readFile() non ha potuto leggere da «%1»." #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile kdesu." #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'eseguibile setscheduler. Questo avrebbe dovuto " #~ "essere installato insieme al monitor di sistema." #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "Pid" #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Tty" #~ msgstr "Tty" #~ msgid "%1 m" #~ msgstr "%1 m" #~ msgid "%1 g" #~ msgstr "%1 g" #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Title Name" #~ msgstr "Nome del titolo" #~ msgid "QLineEdit { padding-right: 16; }" #~ msgstr "QLineEdit { padding-right: 16; }"