# translation of pate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 15:23+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith,Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org,,," #: src/engine.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip " msgid "Cannot load built-in pate module" msgstr "Impossibile caricare il modulo integrato pate" #: src/engine.cpp:236 msgctxt "@info:tooltip " msgid "Cannot update Python paths" msgstr "Impossibile aggiornare i percorsi Python" #: src/engine.cpp:252 msgctxt "@info:tooltip " msgid "No pate built-in module" msgstr "Nessun modulo integrato pate" #: src/engine.cpp:308 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/engine.cpp:310 msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/engine.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "Impossibile trovare il modulo specificato %1" #: src/engine.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

" msgstr "" "

La versione specificata ha un formato non valido per le dipendenze " "%1: %2. Saltato

" #: src/engine.cpp:599 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Controllo dipendenze" #: src/engine.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

" msgstr "" "

Impossibile verificare la versione della dipendenza %1: Il modulo non ha l'attributo PEP396 __version__. " "Non è disabilitato ma il comportamento è imprevedibile...

" #: src/engine.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

%1: Unexpected module's version format" msgstr "

%1: Formato versione modulo inaspettato" #: src/engine.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

%1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

" msgstr "" "

%1: Nessuna versione corretta trovata. È " "richiesta la versione %2 %3, ma è stata trovata la %4

" #: src/engine.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failure on module load %1:

%2
" msgstr "" "

Errore nel caricamento del modulo %1:

"
"%2
" #: src/engine.cpp:778 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Errore interno motore" #: src/engine.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:%1" msgstr "Modulo non caricato:%1" #: src/kate/decorators.py:223 msgctxt "@title:window" msgid "Error in action %1" msgstr "Errore nell'azione %1" #: src/kate/decorators.py:310 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Invalid %1 file: No action with name %2 " "defined" msgstr "" "File %1 non valido: Nessuna azione definita con nome " "%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: src/manager.ui:15 msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Errore: Impossibile inizializzare il motore Python" #: src/plugin.cpp:68 msgid "Pâté host for Python plugins" msgstr "Host Pâté per estensioni Python" #: src/plugin.cpp:70 msgid "Python interpreter settings" msgstr "Impostazioni interprete Python" #: src/plugin.cpp:146 msgctxt "@title:window" msgid "Pate engine could not be initialised" msgstr "Impossibile inizializzare il motore Pate" #: src/plugin.cpp:161 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/plugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a number of failed plugins" msgid "" "%1 plugin module couldn't be loaded. Check the Python plugins config page " "for details." msgid_plural "" "%1 plugin modules couldn't be loaded. Check the Python plugins config page " "for details." msgstr[0] "" "L'estensione %1 non può essere caricata. Controlla la pagina di " "configurazione delle estensioni Python per dettagli." msgstr[1] "" "Le estensioni %1 non possono essere caricate. Controlla la pagina di " "configurazione delle estensioni Python per dettagli." #: src/plugin.cpp:239 msgctxt "@title:row" msgid "Python Plugins" msgstr "Estensioni Python" #: src/plugin.cpp:254 msgctxt "@title:tab" msgid "Pâté host for Python plugins" msgstr "Host Pâté per estensioni Python" #: src/plugin.cpp:318 msgid "About Pate" msgstr "Informazioni su Pate" #: src/plugin.cpp:333 msgctxt "@info:tooltip " msgid "Cannot load kate module" msgstr "Impossibile caricare il modulo kate" #: src/plugin.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Python variables, no translation needed" msgid "sys.version = %1
sys.path = %2" msgstr "sys.version = %1
sys.path = %2" #: src/plugin.cpp:374 msgid "Paul Giannaros" msgstr "Paul Giannaros" #: src/plugin.cpp:374 msgid "Out-of-tree original" msgstr "Separazione originale" #: src/plugin.cpp:375 msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: src/plugin.cpp:375 msgid "Rewritten and brought in-tree, V1.0" msgstr "Riscrittura e unione, V1.0" #: src/plugin.cpp:376 msgid "Alex Turbov" msgstr "Alex Turbov" #: src/plugin.cpp:376 msgid "Streamlined and updated, V2.0" msgstr "Ottimizzazione e aggiornamento, V2.0" #. i18n: ectx: Menu (pate) #: src/plugins/block_ui.rc:10 src/plugins/commentar_ui.rc:10 #: src/plugins/expand/expand_ui.rc:10 src/plugins/format_ui.rc:10 src/ui.rc:10 msgid "&Pate" msgstr "&Pate" #. i18n: ectx: Menu (block) #: src/plugins/block_ui.rc:12 msgid "Block Operations" msgstr "Operazioni a blocchi" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:175 #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:205 #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:606 #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:843 #: src/plugins/expand/jinja_stuff.py:108 src/plugins/expand/jinja_stuff.py:129 #: src/plugins/expand/udf.py:212 src/plugins/expand/udf.py:270 #: src/plugins/libkatepate/errors.py:78 src/plugins/try_open_file.py:43 #: src/plugins/try_open_file.py:68 msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:176 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to open the document: %1" msgstr "Impossibile aprire il documento: %1" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:185 msgctxt "@title:window" msgid "CMakeLists.txt location" msgstr "Posizione di CMakeLists.txt" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:206 msgctxt "@info:tooltip" msgid "No such file %1" msgstr "File inesistente %1" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:298 msgctxt "@label:listbox" msgid "CMake Auto Completion" msgstr "Auto completamento CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:345 msgctxt "@label:listbox" msgid "CMake Variables Completion" msgstr "Completamento variabili CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:362 msgctxt "@label:listbox" msgid "CMake Commands Completion" msgstr "Completamento comandi CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:431 msgctxt "@title:window" msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:432 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorry, no completion for %1()" msgstr "Spiacente, nessun completamento per %1()" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:442 msgctxt "@label:listbox" msgid "CMake %1() Completion" msgstr "Completamento CMake %1()" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:498 msgctxt "@title:tab" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:516 msgctxt "@info/plain" msgid "Project build directory" msgstr "Cartella di compilazione progetto" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:523 msgctxt "@title:tab" msgid "CMake Cache Viewer" msgstr "Visualizzatore cache di CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:539 msgctxt "@title:tab" msgid "CMake Help" msgstr "Aiuto di CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:546 msgctxt "@title:tab" msgid "Tool View Settings" msgstr "Impostazioni vista degli strumenti" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:609 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to get CMake cache content:%1" msgstr "" "Impossibile ricavare il contenuto della cache di CMake:%1" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:630 msgctxt "@item::inlistbox/plain" msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:659 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Modules from %1 (%2)" msgstr "Moduli da %1 (%2)" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:663 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Standard modules (%1)" msgstr "Moduli standard (%1)" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:668 msgctxt "@item::inlistbox/plain" msgid "Modules (%1)" msgstr "Moduli (%1)" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:687 msgctxt "@item::inlistbox/plain" msgid "Policies" msgstr "Linee di condotta" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:700 msgctxt "@item::inlistbox/plain" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:720 msgctxt "@item::inlistbox/plain" msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:844 msgctxt "@info:tooltip" msgid "CMake executable test run failed:%1" msgstr "" "Test di esecuzione dell'eseguibile CMake non riuscito:%1" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:883 msgctxt "@title:window" msgid "Select a Directory with CMake Modules" msgstr "Seleziona una cartella con i moduli di CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:917 msgctxt "@item:inmenu" msgid "CMake Helper Plugin" msgstr "Estensione di supporto CMake" #: src/plugins/cmake_utils/__init__.py:918 msgctxt "@title:group" msgid "CMake Helper Settings" msgstr "Impostazioni programma di supporto CMake" #: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:122 msgctxt "@item:intext" msgid "CMake executable is not configured" msgstr "L'eseguibile di CMake non è configurato" #: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:136 msgctxt "@item:intext" msgid "" "Running %1 finished with errors:%2" msgstr "" "L'esecuzione di %1 è terminata con errori: " "%2" #: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:153 msgctxt "@item:intext" msgid "Specified CMake executable %1 looks invalid" msgstr "L'eseguibile CMake specificato %1 non sembra valido" #: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:160 msgctxt "@item:intext" msgid "Specified CMake executable %1 not found" msgstr "" "L'eseguibile CMake specificato %1 non è stato trovato" #: src/plugins/cmake_utils/cmake_help_parser.py:284 msgctxt "@item:intext/plain" msgid "Specified path %1 does not look like a CMake build directory" msgstr "" "Il percorso specificato «%1» non sembra una cartella di compilazione di CMake" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/plugins/cmake_utils/cmake_utils_ui.rc:10 #: src/plugins/try_open_file_ui.rc:10 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cmakeSettings) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:6 msgid "CMake Settings" msgstr "Impostazioni di CMake" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, system) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:12 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmakeBinaryLabel) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:21 msgid "CMake executable:" msgstr "Eseguibile di CMake:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, cmakeBinary) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, cmakeBinary) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:28 #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:31 msgid "Path to CMake executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di CMake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, parentDirsLookupCnt) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:38 #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:48 msgid "" "

How many parent directories to check for CMakeLists.txt if the latter is absent in a current document's path

" msgstr "" "

In quante cartelle padre cercare CMakeLists.txt se " "quest'ultimo non è presente nel percorso del documento

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:51 msgid "CMakeLists lookup parents:" msgstr "Ricerca CMakeLists nelle cartelle padre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:61 msgid "Auxiliary CMake Module Directories" msgstr "Cartelle del modulo ausiliario di CMake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, moduleDirs) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:67 msgid "" "Auxiliary paths with CMake modules. CMake will try to parse the initial " "comment for every module found, so you can see a help screen for custom " "modules in the tool view." msgstr "" "Percorsi ausiliari con moduli di CMake. CMake proverà ad analizzare il " "commento iniziale di ogni modulo trovato, in questo modo potrai vedere una " "schermata di aiuto per i moduli personalizzati nella vista strumento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:76 msgid "Open a file dialog to select a path to be added." msgstr "Apre una finestra di dialogo per selezionare il percorso da aggiungere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:79 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:86 msgid "Removes the currently selected path from a list of auxiliary modules." msgstr "Rimuove il percorso selezionato dalla lista dei moduli ausiliari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:89 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, session) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:114 msgid "Session Settings" msgstr "Impostazioni sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectBuildDirLabel) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:123 msgid "Project build dir:" msgstr "Cartella compilazione progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, projectBuildDir) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, projectBuildDir) #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:130 #: src/plugins/cmake_utils/settings.ui:133 msgid "Path to a project build directory associated with a current session" msgstr "Cartella di compilazione del progetto associato alla sessione corrente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cacheViewPage) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:6 msgid "CMake Cache View" msgstr "Visore cache CMake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, cacheFilter) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:14 msgid "Filter CMake cache items by name" msgstr "Filtra in base al nome gli elementi cache di CMake" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, helpFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, cacheFilter) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:17 #: src/plugins/cmake_utils/toolview_help_page.ui:12 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, buildDir) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:24 msgid "

Select top build dir controlled by CMake

" msgstr "" "

Seleziona la cartella radice di compilazione controllata da CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cacheItems) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:43 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cacheItems) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cacheItems) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_cacheview_page.ui:53 msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cmakeHelp) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_help_page.ui:6 msgid "CMake Help" msgstr "Manuale di CMake" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, helpTargets) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_help_page.ui:19 msgid "Double-click to insert the current item to a document" msgstr "Fai doppio clic per inserire l'elemento corrente nel documento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, cfgPage) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:6 msgid "Tool View Settings" msgstr "Impostazioni vista degli strumenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mode) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:12 msgid "" "

Same as advanced mode in ccmake

" msgstr "" "

Uguale a modalità avanzata in ccmake

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mode) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:15 msgid "Show cache items marked as advanced" msgstr "Mostra gli elementi della cache marcati come avanzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, htmlize) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:23 msgid "" "Try to turn plain ASCII text into HTML using simple structured text rules.\n" "It works quite well for builtins, but sometimes may distort results for " "others (custom modules)." msgstr "" "Prova a convertire un testo semplice ASCII in HTML usando semplici regole " "per il testo strutturato.\n" "Funziona abbastanza bene con i moduli integrati, per altri moduli " "(personalizzati) i risultati potrebbero non essere ottimali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, htmlize) #: src/plugins/cmake_utils/toolview_settings_page.ui:26 msgid "Try to beautify the help output" msgstr "Prova a migliorare l'aspetto del testo di aiuto" #: src/plugins/color_tools/color_chooser.py:58 msgctxt "@action:button" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: src/plugins/color_tools/color_palette.py:61 msgctxt "@title:tab" msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, update) #: src/plugins/color_tools/color_tools_toolview.ui:33 msgid "Rescan current document for #colors" msgstr "Rianalizza #colors nel documento corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, update) #: src/plugins/color_tools/color_tools_toolview.ui:36 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/plugins/commentar.py:421 src/plugins/commentar.py:473 #: src/plugins/commentar.py:499 src/plugins/commentar.py:656 #: src/plugins/format.py:325 src/plugins/format.py:336 #: src/plugins/format.py:352 src/plugins/format.py:398 #: src/plugins/format.py:409 src/plugins/format.py:425 #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:61 #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:111 #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:140 msgctxt "@title:window" msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: src/plugins/commentar.py:424 src/plugins/commentar.py:476 #: src/plugins/commentar.py:502 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The cursor is not positioned in any #if0/#if1 " "block" msgstr "" "Il cursore non è posizionato in nessun blocco #if0/" "#if1" #: src/plugins/commentar.py:659 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to detect a commented paragraph at cursor..." msgstr "" "Impossibile rilevare un paragrafo commentato nella posizione del cursore..." #: src/plugins/commentar.py:779 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Commentar Plugin" msgstr "Estensione Commenti" #: src/plugins/commentar.py:780 msgctxt "@title:group" msgid "Commentar Plugin Settings" msgstr "Impostazioni estensione Commenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/commentar.ui:13 msgid "Same-line comment position" msgstr "Posizione commento in riga" #. i18n: ectx: Menu (comments) #: src/plugins/commentar_ui.rc:13 msgid "&Comments" msgstr "&Commenti" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:22 msgid "Create Django Form" msgstr "Crea form Django" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:24 msgid "Create Django Model" msgstr "Crea model Django" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:26 msgid "Template Django URLs" msgstr "Template URL Django" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:28 msgid "Template Import Views" msgstr "Viste importazione template" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:30 msgid "Template Block" msgstr "Blocco template" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:32 msgid "Close Template Tag" msgstr "Chiudi marcatore template" #: src/plugins/django_utils/django_settings.py:37 msgid "Django Utils" msgstr "Utilità Django" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:13 msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action" msgstr "" "Il marcatore Django da chiudere quando viene richiamata l'azione «Chiudi " "marcatore template»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:28 msgid "URL template file" msgstr "File template URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:43 msgid "View import snippet" msgstr "Vista importazione frammento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:58 msgid "Pattern Model Form" msgstr "Modulo per il pattern model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/django_utils/django_utils.ui:73 msgid "Pattern Model" msgstr "Pattern Model" #: src/plugins/expand/expands_completion_model.py:34 msgctxt "@label:listbox" msgid "Expands Available" msgstr "Espansioni disponibili" #: src/plugins/expand/jinja_stuff.py:109 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Template file not found %1" msgstr "File modello inesistente %1" #: src/plugins/expand/jinja_stuff.py:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Template file error [%1]: %2" msgstr "Errore file modello [%1]: %2" #: src/plugins/expand/udf.py:125 msgctxt "@info" msgid "end of file reached" msgstr "raggiunto la fine del file" #: src/plugins/expand/udf.py:131 msgctxt "@info" msgid "end of line reached while searching for %1" msgstr "reggiunto la fine delle riga cercando %1" #: src/plugins/expand/udf.py:204 msgctxt "@title:window" msgid "Parse error" msgstr "Errore di analisi" #: src/plugins/expand/udf.py:213 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expansion \"%1\" not found" msgstr "Espansione «%1» non trovata" #: src/plugins/expand/udf.py:250 msgctxt "@info" msgid "Traceback (most recent call last):" msgstr "Traceback (per ultime le chiamate più recenti):" #: src/plugins/expand/udf.py:259 msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "%2" #: src/plugins/expand/udf.py:264 msgctxt "@info" msgid "" "File \"(/[^\n" "]+)\", line" msgstr "" "File \"(/[^\n" "]+)\", riga" #: src/plugins/expand/udf.py:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/plugins/format.py:124 src/plugins/format.py:157 #: src/plugins/format.py:209 src/plugins/format.py:242 #: src/plugins/format.py:267 msgctxt "@info" msgid "" "Misbalanced brackets: at %1,%2 and %3,%4" msgstr "" "Parentesi non bilanciate: a %1,%2 e %3,%4" #: src/plugins/format.py:328 src/plugins/format.py:339 #: src/plugins/format.py:355 src/plugins/format.py:401 #: src/plugins/format.py:412 src/plugins/format.py:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to parse C++ expression:%1" msgstr "Impossibile analizzare l'espressione C++:%1" #: src/plugins/format.py:340 src/plugins/format.py:413 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Did not find anything to format" msgstr "Non ho trovato nulla da formattare" #: src/plugins/gid/__init__.py:195 msgid "File" msgstr "File" #: src/plugins/gid/__init__.py:195 msgid "Match" msgstr "Corrisponde" #: src/plugins/gid/__init__.py:360 msgid "Filter '%1' is not a valid regular expression" msgstr "Il filtro «%1» non è un'espressione regolare valida" #: src/plugins/gid/__init__.py:360 msgid "Invalid filter" msgstr "Filtro non valido" #: src/plugins/gid/__init__.py:392 msgid "Scanned %1 of %2 files in %3 seconds" msgstr "Analizzato %1 di %2 file in %3 secondi" #: src/plugins/gid/__init__.py:393 msgid "Scan more files?" msgstr "Analizzo altri file?" #: src/plugins/gid/__init__.py:393 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/plugins/gid/__init__.py:393 msgid "More Files" msgstr "Altri file" #: src/plugins/gid/__init__.py:471 msgid "gid Search" msgstr "Ricerca gid" #: src/plugins/gid/__init__.py:613 msgid "ID database error" msgstr "Errore banca dati ID" #: src/plugins/gid/__init__.py:630 #, no-python-format msgid "'%1' does not contain '%2'" msgstr "«%1» non contiene «%2»" #: src/plugins/gid/__init__.py:630 #, python-format msgid "Cannot use %i" msgstr "Impossibile usare %i" #: src/plugins/gid/__init__.py:711 msgctxt "@item:inmenu" msgid "GNU idutils" msgstr "GNU idutils" #: src/plugins/gid/__init__.py:712 msgctxt "@title:group" msgid "gid token Lookup and Navigation" msgstr "gid ricerca e navigazione di elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdFile) #: src/plugins/gid/config.ui:12 msgid "ID file:" msgstr "ID file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, idFile) #: src/plugins/gid/config.ui:22 msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." msgstr "Nome del file ID, come verrebbe generato da mkid(1)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, idFile) #: src/plugins/gid/config.ui:26 msgid "" "ID\n" "*|All Files" msgstr "" "ID\n" "*|Tutti i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeySize) #: src/plugins/gid/config.ui:33 msgid "Complete tokens after:" msgstr "Completa parole dopo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, keySize) #: src/plugins/gid/config.ui:43 msgid "Minimum length of token before completions will be shown." msgstr "" "Minima lunghezza di una parola prima che venga mostrato il completamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plugins/gid/config.ui:59 msgid "Transform Filenames" msgstr "Trasforma nomi file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSrcIn) #: src/plugins/gid/config.ui:65 msgid "Replace file prefix ending with key:" msgstr "Sostituisci il prefisso del file che termina con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, srcIn) #: src/plugins/gid/config.ui:75 msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." msgstr "Scarta la prima parte di un nome di file che termina con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSrcOut) #: src/plugins/gid/config.ui:82 msgid "With this file prefix:" msgstr "Con il seguente prefisso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, srcOut) #: src/plugins/gid/config.ui:103 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

Replacement prefix. To use " "the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This can be " "used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, set:

\n" "

ID " "file: /view/myview/topdir/ID

\n" "

Replace prefix " "ending: /topdir

\n" "

With " "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" "

Or, to use a pre-generated " "ID file with a different workspace, set:

\n" "

ID " "file: /snapshots/topdir/ID

\n" "

Replace prefix " "ending: /topdir

\n" "

With " "prefix: /myworkspace/topdir

" msgstr "" "\n" "\n" "

Prefisso sostituzione. Per " "usare il prefisso del file ID che termina con una chiave, usa %{idPrefix}. " "Questo può essere usato per lavorare con viste Clearcase montate in remoto, " "per esempio imposta:

\n" "

ID " "file: /view/myview/topdir/ID

\n" "

Sostituisci fine " "prefisso: /topdir

\n" "

Con " "prefisso: %{idPrefix}/topdir

\n" "

Oppure, per usare un file " "ID pre-generato con un diverso spazio di lavoro, imposta:

\n" "

ID " "file: /snapshots/topdir/ID

\n" "

Sostituisci fine " "prefisso: /topdir

\n" "

Con " "prefisso: /myworkspace/topdir

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plugins/gid/config.ui:113 msgid "Highlight Matches" msgstr "Corrispondenze evidenziazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUseEtags) #: src/plugins/gid/config.ui:119 msgid "Highlight definitions using etags(1):" msgstr "Definizione dell'evidenziazione usanto etags(1):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useEtags) #: src/plugins/gid/config.ui:129 msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." msgstr "Usa etags(1) per trovare le definizioni ed evidenziarle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useEtags) #: src/plugins/gid/config.ui:132 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUseSuffixes) #: src/plugins/gid/config.ui:139 msgid "Highlight files with suffixes:" msgstr "Evidenzia file con suffissi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, useSuffixes) #: src/plugins/gid/config.ui:149 msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." msgstr "" "Usa .h,.hxx per evidenziare file che possono contenere determinate " "dichiarazioni." #. i18n: ectx: Menu (gid) #: src/plugins/gid/gid_ui.rc:10 msgid "&Gid" msgstr "&Gid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox, filter) #: src/plugins/gid/tool.ui:17 #, no-c-format msgid "" "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include the " "token.\n" "\n" "This can be used to get the effect of full text searching for strings which " "contain the token and match the filter." msgstr "" "Un'espressione regolare che deve anch'essa corrispondere. Usa %{token} per " "includere l'elemento.\n" "\n" "Può essere usato per ottenere l'effetto di una ricerca di stringhe nel testo " "che contengono l'elemento e corrispondono al filtro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox, token) #: src/plugins/gid/tool.ui:33 msgid "" "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return to " "lookup occurrences within files." msgstr "" "Trova un simbolo, nome file o altra parola usando il completamento " "automatico. Premi Invio per trovare le corrispondenze nei file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings) #: src/plugins/gid/tool.ui:43 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToken) #: src/plugins/gid/tool.ui:50 msgid "Token:" msgstr "Elemento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, matches) #: src/plugins/gid/tool.ui:64 msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." msgstr "" "Corrispondenze filtrate per l'elemento. Attiva una corrispondenza per " "vederlo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, history) #: src/plugins/gid/tool.ui:84 msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." msgstr "Elenco di posizioni precedenti. Attiva un elemento per vederlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilter) #: src/plugins/gid/tool.ui:104 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/plugins/js_utils/__init__.py:41 msgctxt "@item:inmenu" msgid "JavaScript Utilities" msgstr "Utilità JavaScript" #: src/plugins/js_utils/__init__.py:42 msgctxt "@title:group" msgid "JavaScript Utilities Options" msgstr "Opzioni utilità JavaScript" #: src/plugins/js_utils/js_autocomplete.py:33 msgctxt "@title:menu" msgid "JavaScript autocomplete" msgstr "Autocompletamento JavaScript" #: src/plugins/js_utils/js_autocomplete.py:52 msgctxt "@title:menu" msgid "jQuery autocomplete" msgstr "Autocompletamento jQuery" #: src/plugins/js_utils/js_lint.py:72 msgctxt "@info:status" msgid "" "

\n" " Additionally to free software licenses like GPL and MIT,\n" " this functionality requires you to accept the following " "conditions:\n" "

%1

\n" " Do you want to accept and download the functionality?\n" "

" msgstr "" "

\n" " Oltre alle licenze di software libero come GPL e MIT,\n" " questa funzionalità richiede che vengano accettate le seguenti " "condizioni:\n" "

%1

\n" " Vuoi accettare e scaricare la funzionalità?\n" "

" #: src/plugins/js_utils/js_lint.py:78 msgctxt "@title:window" msgid "Accept license?" msgstr "Accetti licenza?" #: src/plugins/js_utils/js_lint.py:88 msgctxt "@info:status" msgid "No acceptable linter named %1!" msgstr "Nessun linter accettabile chiamato %1!" #: src/plugins/js_utils/js_lint.py:111 msgctxt "@info:status" msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #: src/plugins/js_utils/js_lint.py:130 msgctxt "@info:status" msgid "%1 OK" msgstr "%1 OK" #: src/plugins/js_utils/js_lint.py:146 msgctxt "@info:status" msgid "%1 Errors:" msgstr "%1 Errori:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jsonConfig) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:17 msgid "JSON config" msgstr "Configurazione JSON" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jsonIndentLabel) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:23 msgid "JSON Indent" msgstr "Rientro JSON" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jsonEncodingLabel) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:40 msgid "JSON encoding" msgstr "Codifica JSON" #. i18n: ectx: property (value), widget (QLineEdit, jsonEncoding) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:50 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menuConfig) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:60 msgid "Menu config" msgstr "Configurazione menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lintOnSaveLabel) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:66 msgid "Lint when saving" msgstr "Lint durante il salvataggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jsAutocompletionLabel) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:79 msgid "JavaScript autocompletion" msgstr "Autocompletamento JavaScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jQueryAutocompletionLabel) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:92 msgid "jQuery autocompletion" msgstr "Autocompletamento jQuery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, linterLabel) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:105 msgid "Linter" msgstr "Linter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jQueryReadyConfig) #: src/plugins/js_utils/js_utils.ui:121 msgid "jQuery ready Snippet" msgstr "Frammento jQuery pronto" #. i18n: ectx: Menu (javascript) #: src/plugins/js_utils/js_utils_ui.rc:10 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: src/plugins/js_utils/json_pretty.py:55 msgctxt "@info:status" msgid "This selected text is not valid JSON: %1" msgstr "Questo testo selezionato non è JSON valido: %1" #: src/plugins/libkatepate/autocomplete.py:44 msgid "Autopate" msgstr "Autopate" #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:64 msgctxt "@info:tooltip placeholder is a mime-type" msgid "This action has no sense for %1 documents" msgstr "Questa azione non ha senso per i documenti %1" #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:84 msgctxt "@title:window" msgid "Sorry..." msgstr "Spiacente..." #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:87 msgctxt "@info:tooltip placeholder is a mime-type" msgid "%1 is unsupported document type." msgstr "%1 è un tipo documento non supportato." #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:114 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This operation is for block selection mode" msgstr "Questa operazione funziona solo con la selezione a blocchi" #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:119 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This operation is for normal selection mode" msgstr "Questa operazione funziona solo con la selezione normale" #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:137 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This operation cannot be performed while text is selected" msgstr "Questa operazione non può essere eseguita se il testo è selezionato" #: src/plugins/libkatepate/decorators.py:139 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Text must be selected to perform this operation" msgstr "Il testo deve essere selezionato per eseguire questa operazione" #: src/plugins/libkatepate/errors.py:73 msgid "" "\n" "\n" "And other errors" msgstr "" "\n" "\n" "e altri errori" #: src/plugins/libkatepate/errors.py:82 msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Eseguito con successo" #: src/plugins/libkatepate/errors.py:106 msgid "~*~ Position: (%1, %2)" msgstr "~*~ Posizione: (%1, %2)" #: src/plugins/libkatepate/errors.py:108 msgid "~*~ Line: %1" msgstr "~*~ Riga: %1" #: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:52 msgid "Python autocomplete" msgstr "Autocompletamento Python" #: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:140 msgid "There was a syntax error in this file:" msgstr "Errore di sintassi in questo file:" #: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:142 msgctxt "%1 is error message" msgid "" "%1\n" " * file: %2" msgstr "" "%1\n" " * file: %2" #: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:144 msgctxt "%1 is error message" msgid "" "%1\n" " * text: %2" msgstr "" "%1\n" " * testo: %2" #: src/plugins/python_autocomplete/python_autocomplete.py:146 msgctxt "%1 is error message" msgid "" "%1\n" " * line: %2" msgstr "" "%1\n" " * riga: %2" #: src/plugins/python_autocomplete_jedi.py:75 msgctxt "@label:listbox" msgid "Python Jedi autocomplete" msgstr "Autocompletamento Python Jedi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:10 msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ps2) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:16 msgid "Continuation prompt" msgstr "Prompt proseguimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, ps2) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:19 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ps1) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:26 msgid "Main prompt" msgstr "Prompt principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, ps1) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:29 msgid ">>>" msgstr ">>>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPs2) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:36 msgid "Continuation Prompt:" msgstr "Prompt proseguimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPs1) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:46 msgid "Main Prompt:" msgstr "Prompt principale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontChooser, font) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:56 msgid "Main display font" msgstr "Carattere schermata principale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, coloursTab) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:64 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:70 msgid "Prompt:" msgstr "Prompt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stringLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:83 msgid "String:" msgstr "Stringa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:96 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, integerLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:109 msgid "Integer:" msgstr "Intero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, floatLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:122 msgid "Float:" msgstr "Virgola mobile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:135 msgid "Help:" msgstr "Aiuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: src/plugins/python_console_classic/config.ui:148 msgid "Exception:" msgstr "Eccezione:" #: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:241 msgid "" "Type help(object) for help on object.\n" "Type an expression to evaluate the expression." msgstr "" "Digita help(oggetto) per aiuto su quell'oggetto.\n" "Digita un'espressione per ottenere il risultato." #: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:552 msgctxt "@title:tab" msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:558 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: src/plugins/python_console_classic/python_console_classic.py:559 msgctxt "@title:group" msgid "Python Console Settings" msgstr "Impostazioni console Python" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:127 msgid "" "\n" "Failed to import “%1” from “%2” reason: %3" msgstr "" "\n" "Impossibile importare «%1» da «%2» motivo: %3" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:130 msgid "" "\n" "From “%1” autoload: %2" msgstr "" "\n" "Da «%1» autocaricamento: %2" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:147 msgid "" "\n" "\n" "Cannot load this project: %1. Python Version incompatible" msgstr "" "\n" "\n" "Impossible caricare questo progetto: %1. La versione di Python non è " "compatibile" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:155 msgid "" "\n" "\n" "Load project: %1" msgstr "" "\n" "\n" "Carica progetto: %1" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:179 msgid "" "\n" "Available variables are everything from pylab, “%1”, and this console as " "“console”" msgstr "" "\n" "Le variabili disponibili sono tutte quelle provenienti da pylab, “%1”, e " "questa console come «console»" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:266 msgctxt "@item:inmenu" msgid "IPython Console" msgstr "Console IPython" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:267 msgctxt "@title:group" msgid "IPython Console Settings" msgstr "Impostazioni console IPython" #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.py:282 msgctxt "@title:tab" msgid "IPython Console" msgstr "Console IPython" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:9 msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" msgstr "Conteggio scorrimento righe (bisogna riavviare kate)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:23 msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" msgstr "Tipo completamento GUI (bisogna riavviare kate)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guiCompletionType) #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:31 msgid "Drop List" msgstr "Elenco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guiCompletionType) #: src/plugins/python_console_ipython/python_console_ipython.ui:36 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/all_checker.py:62 #: src/plugins/python_utils/python_checkers/pep8_checker.py:84 msgid "You must save the file first" msgstr "Devi prima salvare il file" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/parse_checker.py:49 msgid "Parse code Ok" msgstr "Analisi codice Ok" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/parse_checker.py:54 msgid "Parse code Errors:" msgstr "Errori analisi codice:" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/pep8_checker.py:125 msgid "Pep8 Ok" msgstr "Pep8 Ok" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/pep8_checker.py:135 msgid "Pep8 Errors:" msgstr "Errori Pep8:" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/pyflakes_checker.py:78 msgid "Problem decoding source" msgstr "Errore nella decodifica del sorgente" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/pyflakes_checker.py:112 msgid "Pyflakes Ok" msgstr "Pyflakes Ok" #: src/plugins/python_utils/python_checkers/pyflakes_checker.py:125 msgid "Pyflakes Errors:" msgstr "Errori Pyflakes:" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:23 msgid "Checkers" msgstr "Controlli" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:28 msgid "__init__ method" msgstr "metodo __init__" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:30 msgid "call super" msgstr "call super" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:32 msgid "call recursive" msgstr "call ricorsiva" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:34 msgid "Check all" msgstr "Controlla tutto" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:38 msgid "Syntax Errors" msgstr "Errori di sintassi" #: src/plugins/python_utils/python_settings.py:45 msgid "Python Utils" msgstr "Utilità Python" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:11 msgid "PEP-8 config" msgstr "Configurazione PEP-8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:17 msgid "Check PEP8 when save" msgstr "Controlla PEP8 durante il salvataggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:28 msgid "Ignore PEP8 errors" msgstr "Ignora errori PEP8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:44 msgid "Check PyFlakes when save" msgstr "Controlla PyFlakes durante il salvataggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:59 msgid "Check Syntax Errors when save" msgstr "Controlla gi errori di sintassi durante il salvataggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:74 msgid "IPython pdb snippet" msgstr "Frammento IPython pdb" #. i18n: ectx: property (value), widget (QLineEdit, ipdbSnippet) #: src/plugins/python_utils/python_utils.ui:81 msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()" msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()" #: src/plugins/try_open_file.py:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to open the selected document: %1" msgstr "Impossibile aprire il documento selezionato: %1" #: src/plugins/try_open_file.py:69 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected text doesn't looks like a valid URI" msgstr "Il testo selezionato non sembra un URI valido" #: src/plugins/try_open_file.py:101 msgctxt "@ation:inmenu" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #: src/plugins/try_open_file.py:105 msgctxt "@ation:inmenu" msgid "Open selected document" msgstr "Apri i documenti selezionati" #: src/plugins/xml_pretty.py:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected text is not valid XML: %1" msgstr "Il testo selezionato non è XML valido: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/xml_pretty.ui:9 msgid "Indent:" msgstr "Rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plugins/xml_pretty.ui:29 msgid "New line:" msgstr "Nuova riga:" #. i18n: ectx: property (value), widget (KLineEdit, indent) #. i18n: ectx: property (value), widget (KLineEdit, newl) #: src/plugins/xml_pretty.ui:36 src/plugins/xml_pretty.ui:46 msgid "\\\\t" msgstr "\\\\t" #. i18n: ectx: Menu (xml) #: src/plugins/xml_pretty_ui.rc:10 msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/ui.rc:15 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosto" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Il file dell'estensione %1 è mancante" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Non caricato: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "L'icona associata con questa azione. Viene mostrata a fianco al testo " #~ "nella barra dei menu e nelle barre degli strumenti come preferisci. Una " #~ "stringa per usare il sistema di caricamento immagini di KDE oppure una " #~ "QPixmap, QIcon personalizzata, oppure niente." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia per attivare questa azione come «Ctrl+1» oppure un'istanza " #~ "QKeySequence oppure niente." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Elemento menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Il testo associato con l'azione (usato come etichetta dell'elemento menu, " #~ "ecc) oppure niente." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Il menu sotto il quale inserire questo elemento come «strumenti» oppure " #~ "«impostazioni» oppure niente." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Scorciatoia:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Azione:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pagine di configurazione" #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia per attivare questa azione come «Ctrl+1» oppure un'istanza " #~ "QKeySequence oppure niente." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Pagina:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Guida per il programmatore" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Seleziona un'estensione oppure un modulo integrato" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestore" #~ msgid "" #~ "Reloading a running plugin may have unpredictable effects. Consider " #~ "saving your work before using this command." #~ msgstr "" #~ "Ricaricare un'estensione in esecuzione può avere effetti imprevedibili. È " #~ "consigliato salvare il lavoro prima di usare questo comando." #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Ricarica estensioni" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert Char From Line Above" #~ msgstr "Inserisci carattere dalla riga sopra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert Char From Line Below" #~ msgstr "Inserisci carattere dalla riga sotto" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Kill Text After Cursor" #~ msgstr "Elimina testo dopo il cursore" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Kill Text Before Cursor" #~ msgstr "Elimina testo prima del cursore" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Wrap into Round Brackets" #~ msgstr "Racchiudi tra parentesi tonde" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Wrap into Square Brackets" #~ msgstr "Racchiudi tra parentesi quadrate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Wrap into Curve Brackets" #~ msgstr "Racchiudi tra parentesi curve" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Wrap into Angle Brackets" #~ msgstr "Racchiudi tra parentesi ad angolo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Wrap into Double Quotes" #~ msgstr "Racchiudi tra virgolette" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Wrap into Quotes" #~ msgstr "Racchiudi tra apici singoli" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open CMakeLists..." #~ msgstr "Apri CMakeLists..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert Color" #~ msgstr "Inserisci colore" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Inline Comment" #~ msgstr "Commento in riga" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move Comment Above" #~ msgstr "Sposta il commento sopra" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move Comment Inline" #~ msgstr "Sposta il commento sulla riga" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Comment Block with #if0" #~ msgstr "Blocco commentato con #if0" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle #if0/#if1 Block" #~ msgstr "Converti blocco #if0/#if1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove #if0 Block" #~ msgstr "Rimuovi blocco #if0" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Select Current #if0/#if1 Block" #~ msgstr "Seleziona blocco corrente #if0/#if1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Transform Doxygen Comments" #~ msgstr "Trasforma commenti Doxygen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shrink Comment Paragraph" #~ msgstr "Compatta paragrafo commentato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extend Comment Paragraph" #~ msgstr "Espandi paragrafo commentato" #~ msgctxt "Noun, no translation required" #~ msgid "Django" #~ msgstr "Django" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Expand Usage" #~ msgstr "Uso dell'espansione" #~ msgctxt "@action:inmenu a verb" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Espandi" #~ msgctxt "@action:inmenu `boost`, means http://boost.org library" #~ msgid "Boost-like Format Params" #~ msgstr "Formato parametri simile a librerie Boost" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unformat Function Params" #~ msgstr "Parametri funzione di deformattazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Browse Tokens" #~ msgstr "Sfoglia elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Lookup Current Token" #~ msgstr "Cerca elemento corrente" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Definition" #~ msgstr "Vai alla definizione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "jQuery Ready" #~ msgstr "jQuery Ready" #~ msgid "Pretty JSON" #~ msgstr "JSON elegante" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Abilita l'autocompletamento JavaScript (bisogna riavviare Kate)" #~ msgid "Enable jQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Abilita l'autocompletamento jQuery (bisogna riavviare Kate)" #~ msgid "JSLint Ok" #~ msgstr "JSLint Ok" #~ msgid "JSLint Errors:" #~ msgstr "Errori JSLint:" #~ msgid "Please select JSON text and press: %1" #~ msgstr "Seleziona il testo JSON e premi: %1" #~ msgid "You need install the following packages:\n" #~ msgstr "Devi installare i seguenti pacchetti:\n" #~ msgid "\t%1. Use easy_install (or pip install) %1==%2" #~ msgstr "\t%1. Usa easy_install (oppure pip install) %1==%2" #~ msgid "The Python autocomplete plugin only is available for Python 2" #~ msgstr "" #~ "L'estensione autocompletamento per Python è disponibile solo per Python 2" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "ipdb" #~ msgstr "ipdb" #~ msgid "Pretty XML" #~ msgstr "XML elegante" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Please select XML text and press: %1" #~ msgstr "Seleziona il testo XML e premi: %1" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Intestazioni C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codice sorgente" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un file di intestazione C++ molto semplice con GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Capitolo docbook di un'estensione di Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Questo crea un inizio adeguato per un capitolo in formato docbook per " #~ "un'estensione di Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Intestazione C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un file di intestazione C++ molto semplice con LGPL" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Questo modello creerà i fondamenti di un file di evidenziazione di Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "File sorgente C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un file sorgente C++ molto semplice con GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Documento strettamente HTML 4.01" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Questo creerà un file HTML molto semplice con la DTD ristretta di HTML " #~ "4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "File sorgente C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un file sorgente C++ molto semplice con LGPL" #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento scritto sul disco" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]" #~ "

Writes the current document(s) to disk. It can be called " #~ "in two ways:
w — writes the current document to " #~ "disk
wa — writes all documents to disk.

If no " #~ "file name is associated with the document, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere " #~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento " #~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul " #~ "disco.

Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta " #~ "una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]" #~ "

Quits the application. If w is prepended, it " #~ "also writes the document(s) to disk. This command can be called in " #~ "several ways:
q — closes the current view.
" #~ "qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " #~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " #~ "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " #~ "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.
wq — scrive il documento " #~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.
wqa — " #~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la " #~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è " #~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere " #~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando " #~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la " #~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " #~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome " #~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, " #~ "compare una finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», " #~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: sp[lit]

Il risultato sono due viste nello " #~ "stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste " #~ "nello stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " #~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato " #~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista " #~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide " #~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: e" #~ "[dit]

Starts editing the current document again. " #~ "This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by " #~ "another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " #~ "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " #~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato " #~ "da un altro programma.

" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgid "Application Options" #~ msgstr "Opzioni dell'applicazione" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Comportamento" #~ msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" #~ msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #~ msgid "" #~ "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with " #~ "files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will " #~ "be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk " #~ "only when that file is tried to be saved." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, quando la finestra Kate viene attivata ti sarà chiesto cosa " #~ "fare con i file che sono stati modificati sul disco fisso. Altrimenti, ti " #~ "sarà chiesto cosa fare con un file che è stato modificato sul disco solo " #~ "quando provi a salvare a quel file all'interno di Kate." #~ msgid "Meta-Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgid "Keep &meta-information past sessions" #~ msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #~ msgid "" #~ "Check this if you want document configuration like for example bookmarks " #~ "to be saved past editor sessions. The configuration will be restored if " #~ "the document has not changed when reopened." #~ msgstr "" #~ "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " #~ "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " #~ "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di " #~ "nuovo, se non è stato modificato." #~ msgid "&Delete unused meta-information after:" #~ msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(mai)" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione della sessione" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "Include &window configuration" #~ msgstr "Includi configurazione della &finestra" #~ msgid "" #~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you " #~ "open Kate" #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici " #~ "ogni volta che apri Kate." #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Start new session" #~ msgstr "&Avvia nuova sessione" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #~ msgid "&Manually choose a session" #~ msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Gestore delle estensioni" #~ msgid "Editor Component" #~ msgstr "Componente editor" #~ msgid "Editor Component Options" #~ msgstr "Opzioni del componente editor" #~ msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " #~ "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " #~ "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" #~ "Controlla l'installazione di KDE." #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete " #~ "it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " #~ "eliminarlo lo stesso?" #~ msgid "Delete File?" #~ msgstr "Eliminare il file?" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want " #~ "to save your changes or discard them?

" #~ msgstr "" #~ "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi " #~ "salvare o scartare le modifiche fatte?

" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." #~ msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #~ msgid "Closing Aborted" #~ msgstr "Chiusura annullata" #~ msgid "Starting Up" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Reopening files from the last session..." #~ msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgid "Kate - Advanced Text Editor" #~ msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2005 Gli autori di Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Il sistema di buffering fico" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "I comandi di modifica" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Prove, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Sviluppatore precedente" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #~ msgid "KWrite Author" #~ msgstr "Autore di KWrite" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Patch e altro" #~ msgid "Pablo Martín" #~ msgstr "Pablo Martín" #~ msgid "Python Plugin Developer" #~ msgstr "Sviluppatore estensione Python" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Controllo qualità e scripting" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Evidenziazione per VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Evidenziazione per SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Evidenziazione per Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Evidenziazione per Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Evidenziazione per Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Aiuto molto utile" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #~ msgid "" #~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and " #~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no " #~ "parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "" #~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra " #~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece " #~ "l'avvio se non vengono indicati URL." #~ msgid "" #~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " #~ "given to open" #~ msgstr "" #~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " #~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #~ msgid "" #~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is " #~ "used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "" #~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " #~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Spostati a questa riga" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Spostati a questa colonna" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per " #~ "compatibilità" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Mostra il &percorso" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #~ msgid "Open an existing document for editing" #~ msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente e permette di " #~ "riaprirli facilmente." #~ msgid "Save A&ll" #~ msgstr "Salva &tutto" #~ msgid "Save all open, modified documents to disk." #~ msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #~ msgid "&Reload All" #~ msgstr "&Ricarica tutto" #~ msgid "Reload all open documents." #~ msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #~ msgid "Close Orphaned" #~ msgstr "Chiudi orfani" #~ msgid "" #~ "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " #~ "they are not accessible anymore." #~ msgstr "" #~ "Chiudi tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere " #~ "riaperti perché non sono più accessibili." #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Chiudi gli altri" #~ msgid "Close other open documents." #~ msgstr "Chiudi altri documenti aperti." #~ msgid "Clos&e All" #~ msgstr "C&hiudi tutti" #~ msgid "Close all open documents." #~ msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " #~ "documenti)." #~ msgid "&Quick Open" #~ msgstr "&Apertura rapida" #~ msgid "Open a form to quick open documents." #~ msgstr "Apri un modulo per l'apertura rapida di documenti." #~ msgid "Open W&ith" #~ msgstr "Apri &con" #~ msgid "" #~ "Open the current document using another application registered for its " #~ "file type, or an application of your choice." #~ msgstr "" #~ "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " #~ "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Configure various aspects of this application and the editing component." #~ msgstr "" #~ "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #~ msgid "&Plugins Handbook" #~ msgstr "&Manuale delle estensioni" #~ msgid "This shows help files for various available plugins." #~ msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #~ msgctxt "Menu entry Session->New" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuova" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Apri sessione" #~ msgid "&Save Session" #~ msgstr "&Salva sessione" #~ msgid "Save Session &As..." #~ msgstr "Salva sessione co&me..." #~ msgid "&Manage Sessions..." #~ msgstr "&Gestisci sessioni..." #~ msgid "&Quick Open Session" #~ msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #~ msgid "" #~ "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "Close all documents" #~ msgstr "Chiudi tutti i documenti" #~ msgid "Application '%1' not found." #~ msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #~ msgid "Application not found" #~ msgstr "Applicazione non trovata." #~ msgid " [read only]" #~ msgstr " [sola lettura]" #~ msgid "Show Side&bars" #~ msgstr "Mostra &barre laterali" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgid "Configure ..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Make Non-Persistent" #~ msgstr "Rendi non persistente" #~ msgid "Make Persistent" #~ msgstr "Rendi persistente" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale sinistra" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale destra" #~ msgid "Top Sidebar" #~ msgstr "Barra superiore" #~ msgid "Bottom Sidebar" #~ msgstr "Barra inferiore" #~ msgid "" #~ "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " #~ "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if " #~ "you need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > " #~ "Show Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool " #~ "views with the assigned shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " #~ "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il " #~ "mouse, quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa " #~ "Finestra > Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel " #~ "menu. È sempre possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti " #~ "con le scorciatoie da tastiera assegnate." #~ msgid "Documents Modified on Disk" #~ msgstr "Documento modificato sul disco" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignora modifiche" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ricarica" #~ msgid "Remove modified flag from selected documents" #~ msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #~ msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" #~ msgstr "" #~ "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #~ msgid "Reload selected documents from disk" #~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #~ msgid "" #~ "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more " #~ "at once, and press an action button until the list is empty.

" #~ msgstr "" #~ "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." #~ "

Selezionane uno o più alla volta e premi il pulsante di un'azione " #~ "finché l'elenco non sarà vuoto.

" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "Status on Disk" #~ msgstr "Stato sul disco" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgid "&View Difference" #~ msgstr "&Mostra differenze" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "for the selected document, and shows the difference with the default " #~ "application. Requires diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " #~ "disco per il documento selezionato e le mostra con l'applicazione " #~ "predefinita. Richiede diff(1)." #~ msgid "" #~ "Could not save the document \n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il documento\n" #~ "«%1»" #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato " #~ "e sia nel tuo PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "A parte gli spazi, i file sono identici." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Output di diff" #~ msgid "Save As (%1)" #~ msgstr "Salva come (%1)" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "Save Documents" #~ msgstr "Salva i documenti" #~ msgid "" #~ "The following documents have been modified. Do you want to save them " #~ "before closing?" #~ msgstr "" #~ "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " #~ "chiudere?" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Se&lect All" #~ msgstr "Se&leziona tutto" #~ msgid "" #~ "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how " #~ "you want to proceed." #~ msgstr "" #~ "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " #~ "vuoi procedere." #~ msgid "" #~ "Internal error: there is more than one instance open for a given session." #~ msgstr "" #~ "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #~ msgid "" #~ "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " #~ "instead of reopening?" #~ msgstr "" #~ "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi andare " #~ "dove è già aperta invece di riaprirla?" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nessuna sessione selezionata" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #~ msgid "" #~ "There is already an existing session with your chosen name.\n" #~ "Please choose a different one\n" #~ "Session name:" #~ msgstr "" #~ "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" #~ "Scegline un altro.\n" #~ "Nome della sessione:" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nome della sessione:" #~ msgid "To save a session, you must specify a name." #~ msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Nome della sessione mancante" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Scelta della sessione" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Apri sessione" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nuova sessione" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Nome della sessione" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documenti aperti" #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Us&a sempre questa scelta" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Gestisci sessioni" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina..." #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso " #~ "nome" #~ msgid "Split Ve&rtical" #~ msgstr "Dividi ve&rticalmente" #~ msgid "Split the currently active view vertically into two views." #~ msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #~ msgid "Split &Horizontal" #~ msgstr "Dividi &orizzontalmente" #~ msgid "Split the currently active view horizontally into two views." #~ msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #~ msgid "Cl&ose Current View" #~ msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #~ msgid "Close the currently active split view" #~ msgstr "Chiudi la vista divisa attualmente attiva" #~ msgid "Next Split View" #~ msgstr "Vista divisa successiva" #~ msgid "Make the next split view the active one." #~ msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #~ msgid "Previous Split View" #~ msgstr "Vista divisa precedente" #~ msgid "Make the previous split view the active one." #~ msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #~ msgid "Move Splitter Right" #~ msgstr "Sposta la divisione a destra" #~ msgid "Move the splitter of the current view to the right" #~ msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #~ msgid "Move Splitter Left" #~ msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #~ msgid "Move the splitter of the current view to the left" #~ msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #~ msgid "Move Splitter Up" #~ msgstr "Sposta la divisione in alto" #~ msgid "Move the splitter of the current view up" #~ msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #~ msgid "Move Splitter Down" #~ msgstr "Sposta la divisione in basso" #~ msgid "Move the splitter of the current view down" #~ msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostra posizione cursore" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostra numero caratteri" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostra modalità inserimento" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostra modalità selezione" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostra nome documento" #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caratteri: %1 " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIGA " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCCO " #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visua&lizza" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Dividi vista" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "Sess&ions" #~ msgstr "Sess&ioni" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "&Status Bar Items" #~ msgstr "Elementi barra di &stato" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità ad albero" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità lista" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome del documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordina per nome documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordina per percorso documenti" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordina per ordine di apertura" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordina &per:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione:" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista a lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mo&stra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " #~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " #~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo " #~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati " #~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra " #~ "applicazione.

" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Albero documenti" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configura documenti" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Mo&stra attivo" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp" #~ "[revious] [N]

Goes to [N]th previous document " #~ "(\"buffer\") in document list.

[N] defaults to one. " #~ "

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: bp" #~ "[revious] [N]

Va al documento precedente (\"buffer" #~ "\") nella lista documenti.

[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: bn" #~ "[ext] [N]

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps " #~ "around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " #~ "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Configurazione console" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Elemento di configurazione" #~ msgid "tool" #~ msgstr "strumento" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Mostra differenze" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Ricarica" #~ msgid "Quick Document Switcher" #~ msgstr "Cambio rapido dei documenti" #~ msgid "Quickly switch between documents" #~ msgstr "Cambia velocemente tra un documento e un altro" #~ msgid "Quickswitch" #~ msgstr "Cambio rapido" #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Cambio rapido dei documenti" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Impossibile andare al documento" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Rimuove il segno di file modificato dai documenti selezionati e chiude la " #~ "finestra se non ci sono altri documenti da sistemare." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Ricarica i documenti selezionati dal disco e chiude la finestra se non ci " #~ "sono altri documenti da sistemare." #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Salva i selezionati" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Non chiudere" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi trascinare le viste degli strumenti (Elenco dei file e " #~ "Selettore file)\n" #~ "in qualsiasi posizione dove tu li voglia in Kate, impilarli o addirittura " #~ "portarli fuori\n" #~ "dalla finestra principale.

\n" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — si sposta sul documento precedente/successivo

Uso: bp/bn

Va al documento precedente (p) oppure al successivo (n) nel buffer (b). I due comandi " #~ "sono:
bp — va al documento precedente a quello " #~ "corrente nella lista.
bn — va al documento " #~ "successivo a quello corrente nella lista.

Entrambi i comandi " #~ "ricominciano dall'inizio lista. Esempio: Se arrivi all'ultimo documento, " #~ "ricomincia dall'inizio e viceversa.

" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Configura vista ad albero" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Progetti" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Prev Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Next Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Salva selezionati" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Salva sessione come pre&definita..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Sessione predefinita" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Apri..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alva come..." #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Browser del filesystem" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Comportamento all'uscita dell'applicazione o al cambio di sessione" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Non salvare la sessione" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Chiedi all'utente" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Usa un'istanza di Kate già in esecuzione (se possibile)" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Prova a riutilizzare un'istanza di Kate solo se ha questo pid" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Salvare la sessione corrente?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedermelo più" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Annulla chiusura" #~ msgid "&Document" #~ msgstr "&Documento" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2"