# translation of konqueror.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Nicola Ruggero , 2007. # Andrea Rizzi , 2007. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Luigi Toscano , 2008. # Dario Panico , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-25 08:24+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Dario Panico,Federico Cozzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vivi libero." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror è un browser Web, un gestore di file e un visore universale di " "documenti." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Punti di partenza" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Suggerimenti" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Specifiche" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "File personali" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naviga e ripristina file dal cestino" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di rete" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Cartelle e file condivisi" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accesso rapido ai segnalibri" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca sul web" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita lavorare e gestire i file. Puoi esplorare le cartelle sia " "locali che in rete, sfruttando funzioni avanzate come la potente barra " "laterale e le anteprime dei file." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror è anche un browser Web facile da usare con tutte le funzioni " "necessarie per esplorare Internet. Immetti l'indirizzo (ad es. http://kde-it.org) della pagina Web che vuoi " "visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro nella barra degli strumenti." #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se vuoi andare subito alla cartella Home, premi il pulsante Home ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fai clic qui." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Suggerimento per le prestazioni: se vuoi che il browser Web " "Konqueror parta più velocemente, puoi spegnere questa schermata informativa " "facendo clic qui. Puoi riabilitarla con il menu " "Aiuto→Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni→Salva profilo della vista " "come...→«Navigazione Web»." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror è progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. " "L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti " "ufficialmente da organizzazioni quali W3 e OASIS, e la gestione delle " "estensioni necessarie per l'uso quotidiano che si sono imposte come standard " "di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali iconcine, scorciatoie Web " "e segnalibri XBEL, Konqueror implementa anche:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione Web" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Standard supportati" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisiti aggiuntivi*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 basato su DOM (livello 1, " "parzialmente livello 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "integrato" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Fogli di stile in cascata (CSS 1, parzialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript qui." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript qui." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Supporto Java® sicuro" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM " "o Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Abilita Java (globalmente) qui." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugin di Netscape Communicator® (per Flash®, Real®Audio, Real®Video, eccetera)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Supporto Unicode a 16bit bidirezionale" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completamento automatico per i moduli" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Generale" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Formati di immagini" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolli di trasferimento" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "e molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di " "KDE)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completamento di URL" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Finestra a comparsa" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Breve-) Automatico" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Ritorna ai punti di partenza" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Suggerimenti e trucchi" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Sfrutta le scorciatoie Web! Ad esempio, se inserisci «gg: KDE» puoi cercare " "su Internet con Google la frase «KDE». Ci sono moltissime scorciatoie Web " "predefinite per rendere immediata la ricerca di software o di parole nelle " "enciclopedie. Puoi anche creare le tue scorciatoie Web." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Usa il pulsante di ingrandimento nella barra HTML per aumentare la dimensione dei caratteri della pagina " "Web." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi " "cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca " " nella barra degli strumenti." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente, " "trascina l'iconcina alla sinistra della barra dell'indirizzo, rilasciala sul " "desktop e scegli «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Nel menu Impostazioni puoi anche trovare la «Modalità a tutto schermo». Questa funzione è molto utile per " "le presentazioni." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera: dividendo una finestra in due parti (ad es. " "Finestra→ Dividi la vista tra " "sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come preferisci. Puoi anche " "caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight Commander), o " "creare i tuoi profili personalizzati." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Usa la funzione user-agent se il sito Web che stai " "visitando chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di " "lamentarti con l'amministratore!)." #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La cronologia nella barra " "laterale permette di tener traccia delle pagine visitate di recente." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Usa un proxy con funzione di cache per velocizzare la " "connessione a Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole incorporabile in Konqueror " "(Impostazioni→ Mostra emulatore " "di terminale)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Successivo: specifiche" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Estensioni installate" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "EstensioneDescrizioneFileTipi" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MIMEDescrizioneSuffissiEstensione" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione Web?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Avvio più veloce?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Gli URL s&cadono dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Numero massimo di URL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Carattere personalizzati per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "URL più nuovi di" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Scegli caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "URL più vecchi di" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Suggerimenti dettagliati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Ripulisci la cronologia" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minuti" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Giorno" msgstr[1] "Giorni" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra laterale della cronologia

Qui puoi configurare la cronologia " "che compare nella barra laterale." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Ripulire la cronologia?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra laterale estesa" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna alle impostazioni predefinite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura barra laterale" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Viste multiple" # XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"? #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostra il pulsante di configurazione" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Chiudi la barra laterale" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Questa voce esiste già." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi aggiunge " "quelle predefinite.
Questa procedura è irreversibile.
Vuoi " "continuare?
" # XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"? #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Imposta nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Immetti il nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Immetti un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere la scheda %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per " "renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui " "pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di " "configurazione»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Imposta nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Imposta URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Imposta icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modulo Web" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea nuova cartella" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in nuova finestra" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Apri cartella nelle schede" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea nuova cartella di segnalibri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nuova cartella:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminazione di segnalibro" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà dei segnalibri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Indirizzo:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea nuova cartella..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Elimina collegamento" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Immetti nome della cartella:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Percorso o URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale delle cartelle" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "Apri &collegamento" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuo&va finestra" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Imposta ricaricamento &automatico" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento (0 per disattivarlo)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Modulo della barra laterale del web" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale del web" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "senza nome" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n" "La diagnosi è:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://www.konqueror.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Sviluppatore (viste a lista)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Sviluppatore (motore HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle " "regressioni)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Sviluppatori di Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Sviluppatore (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n" "altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Sviluppatore (supporto plugin di Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafica e icone" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autore di KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Sviluppatore (varie cose)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, " "quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata " "automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente con " "viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a icone o " "una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Chiudi vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Anteprima &in %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Ultima visita: %2
Prima visita: %3
Numero di visite: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia indirizzo del collegamento" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina voce" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Ripuli&sci la cronologia" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Per &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Cerca nella cronologia" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla riga " "di comando" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profilo da aprire" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dei profili disponibili" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Lista delle sessioni disponibili" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sessione da aprire" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Parte da usare (per esempio khtml o kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, invece " "di aprirlo direttamente" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Indirizzo da aprire" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n" "Ricaricandola perderai queste modifiche." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Scartare le modifiche?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "Scar&tale" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Vai alla «cartella home»" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Vai alla «cartella Home» locale" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Pagina iniziale" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Vai alla «pagina di partenza»" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Vai alla «pagina di partenza»

Puoi configurare l'indirizzo " "a cui punta questo pulsante in Impostazioni→Configura Konqueror→Generale." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Staccando la scheda verranno scartate." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Questa vista contiene modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la vista verranno scartate." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la scheda verranno scartate." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi le &altre schede" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo le altre schede le perderai." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Ricaricando tutte le schede le perderai." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Immetti destinazione" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non è valido" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Svuota la cronologia degli elementi chiusi" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&Nuova finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Spe&disci file..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Apri indirizzo" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Apri file..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Trova file..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blocca all'indirizzo corrente" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Colle&ga vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Elementi chiusi" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitati più spesso" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitati di recente" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostra cronologia" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Salva &profilo della vista come..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura estensioni..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura controllo ortografico..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la scheda corrente" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Chiudi la vista attiva" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva la scheda %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Scrivi informazioni di debug" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigura profili di vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carica profilo di &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ricarica tutte le schede" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Forza ricaricamento" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" # L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira. # http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber # La traduzione proposta è un calco dal francese. #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Indicatore d'attività" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "Indirizz&o: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra degli indirizzi

Immetti un indirizzo Web o un termine " "da cercare." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Pulisci la barra degli indirizzi

Pulisce dal contenuto la " "barra degli indirizzi." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduzione a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Vai" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Vai

Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi." # XXX english closing tag should be #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vai alla cartella superiore

Per esempio, se sei in file:/" "home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ricarica il documento corrente

Può essere necessario per " "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne " "vedere le modifiche." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ricarica il documento corrente" # XXX EN: closing tag should be #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede

Può essere " "necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo " "caricamento, per poterne vedere le modifiche." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Interrompi il caricamento del documento

Tutti i " "trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di " "quanto scaricato fino a questo punto." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Ricarica il documento corrente

Può essere necessario per " "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne " "vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di nuovo, " "anche se ne esiste copia nella cache." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni immagine " "contenutavi" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Interrompi il caricamento del documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta " "negli appunti di sistema

Ciò li rende disponibili tramite il " "comando Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli " "appunti di sistema

Ciò li rende disponibili tramite il comando " "Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o " "tagliati

Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre " "applicazioni di KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Stampa il documento corrente

Ti sarà presentata una " "finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di " "copie da stampare e quale stampante usare.

Questa finestra dà " "anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la " "creazione di un file PDF dal documento attuale." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Stampa il documento corrente" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con " "«Collega vista» per esplorare i file di una cartella." #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati " "nelle altre viste collegate." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia i &file..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "Sp&osta i file..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe volerci " "un po'. Continuare?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Apri in q&uesta finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Apri il documento nella finestra corrente" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Apri il documento in una nuova finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Apri il documento in una nuova scheda" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "Apri &con" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Apri con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda attuale" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la finestra verranno scartate." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la finestra verranno scartate." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere " "una nuova voce." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra laterale Web" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Aggiungila" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungerla" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con " "%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "Nome della &sessione:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Gestione dei profili" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Rinomina profilo" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome del &profilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salva gli &URL nel profilo" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci le sessioni" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Salva attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Apri le schede nella finestra corrente" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Ripristinare la sessione?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non ripristinare" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Chiedi più tardi" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non si è chiuso correttamente. Vuoi ripristinare le sessioni " "precedenti?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Togli la spunta alle sessioni che non vuoi ripristinare" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finestra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic su " "una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da tastiera " "per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della scheda mostra il " "contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per vedere il titolo " "completo, se questo fosse stato tagliato per starci." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ricarica scheda" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Altre schede" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "Sta&cca scheda" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Questo è l'URL della pagina Web dove Konqueror (come browser Web) si " "posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando Konqueror " "è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla cartella Home " "locale." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in memoria. " "Questo limite non sarà oltrepassato." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Apri cartelle in nuove finestre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando " "apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra attuale." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Mostra suggerimenti dei file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con informazioni " "aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra le anteprime nei suggerimenti dei file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano " "un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu " "contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare " "direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Carattere standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un file " "senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono essere " "recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Chiedi conferma per cestinare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini un " "file, da dove può essere facilmente recuperato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle " "sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "M&odifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra dei segnalibri" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "A&nnulla: scheda chiusa" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "A&nnulla: finestra chiusa" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "A&nnulla" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo " "inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo (come " "ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta." # XXX Altrove usiamo Attenzione #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Invia di nuovo" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n" "Caricando un profilo di vista verranno chiuse." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Carica profilo di vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Caricando un profilo le perderai." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Immissione necessaria:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Esegui comando da shell..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: questo è un errore del " #~ "programma, per piacere segnalalo." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione di comandi da shell funziona solo nelle cartelle locali." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Esegui comando da shell" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Esegui comando da shell nella cartella corrente:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Risultato del comando: «%1»" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protocollo non supportato\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il componente di ricerca, controlla l'installazione." #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Estensione di prova della barra laterale" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Precarica per dopo" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Sa&lva profilo della vista «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Configura pannello di navigazione" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Chiudi pannello di navigazione" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Seleziona tipo" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Seleziona tipo:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 non esiste" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione." #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito"