# translation of kio_trash.po to Icelandic # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-21 15:38+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dagur" msgstr[1] " dagar" #: kcmtrash.cpp:247 msgid "Delete files older than:" msgstr "Eyða skrám eldri en:" #: kcmtrash.cpp:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are " "older than the value specified. Leave this disabled to not " "automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "" "Hakaðu við þennan reit til að leyfa sjálfvirka eyðingu skráa " "sem eru eldri en tilgreint er. Hafðu þetta óvirkt til að koma í veg " "fyrir að nokkru verði eytt út eftir ákveðinn tíma" #: kcmtrash.cpp:258 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Stillir fjölda daga sem skrár geta haldist í ruslafötunni. Öllum skrám " "eldri en þetta verður eytt sjálfkrafa." #: kcmtrash.cpp:266 msgid "Limit to maximum size" msgstr "Takmarka við hámarksstærð" #: kcmtrash.cpp:268 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Hakaðu við þetta til að takmarka stærð ruslafötunnar við " "hámarksdiskplássið sem þú tilgreinir hér að neðan. Annars verða engin " "takmörk." #: kcmtrash.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Þetta er hámarksdiskpláss, í prósentum, sem verður notað undir " "ruslafötuna." #: kcmtrash.cpp:291 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Þetta er útreiknað hámarksdiskpláss sem verður notað undir ruslafötuna." "" #: kcmtrash.cpp:294 msgid "Maximum size:" msgstr "Hámarksstærð:" #: kcmtrash.cpp:296 msgid "When limit reached:" msgstr "Þegar hámarki er náð" #: kcmtrash.cpp:300 msgid "Warn Me" msgstr "Aðvara mig" #: kcmtrash.cpp:301 msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eyða elstu skjölunum úr ruslinu" #: kcmtrash.cpp:302 msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eyða stærstu skjölunum úr ruslinu" #: kcmtrash.cpp:304 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Þegar stærðarmörkum er náð, verður þeirri tegund skráa sem þú " "tilgreinir eytt fyrst. Ef þetta er stillt á að aðvara þig, verður það gert í " "staðinn fyrir að eyða skrám sjálfkrafa." #: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342 #: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Gölluð slóð: %1" #: kio_trash.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Mappan %1 er ekki lengur til, svo ekki er mögulegt að endurheimta hlutinn í " "upprunalega staðsetningu. Þú getur annaðhvort búið möppuna til aftur eða " "dregið hlutinn einhvert annað." #: kio_trash.cpp:140 kio_trash_win.cpp:228 msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Þessi skrá er þegar í ruslakörfunni." #: kio_trash.cpp:228 kio_trash_win.cpp:252 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Innri villa í afritun eða færslu, ætti aldrei að gerast" #: kio_trash_win.cpp:241 msgid "not supported" msgstr "ekki stutt" #: ktrash.cpp:32 msgid "ktrash" msgstr "ktrash" #: ktrash.cpp:34 msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjálparforrit til að sýsla með KDE ruslakörfuna\n" "Athugaðu: ekki nota ktrash til að flytja skrár í ruslið, notaðu heldur " "\"kfmclient move 'url' trash:/\"" #: ktrash.cpp:38 msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tæma ruslakörfu" #: ktrash.cpp:40 msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Taka skrá úr ruslinu og setja hana á upprunalegan stað" #: ktrash.cpp:42 msgid "Ignored" msgstr "Hunsað" #: trashimpl.cpp:1129 msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Ruslafatan hefur náð hámarksstærð!\n" "Hreinsaðu úr henni handvirkt." #: trashimpl.cpp:1140 msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Þessi skrá er of stór til að fara í ruslakörfuna." #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bæti" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBæti" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBæti" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBæti" #~ msgid "TByte" #~ msgstr "TBæti" #~ msgctxt "" #~ "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, " #~ "etc." #~ msgid "(%1 %2)" #~ msgstr "(%1 %2)"