# translation of kcmsamba.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-30 22:55+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Svanur Pálsson" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "svanurpalsson@hotmail.com" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Gæði" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Tengt undir" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Þessi listi sýnir samnýtt Samba og NFS tæki annarsstaðar frá sem eru tengd " "kerfinu þínu. \"Tegund\" dálkurinn segir hvort tækið er tengt með Samba eða " "NFS. Næsti dálkur sýnir nafn tækisins. Loks sýnir þriðju dálkurinn hvar " "tækið er tengt við kerfið þitt." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba annálar: " #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Sýna opnaðar tengingar" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Sýna lokaðar tengingar" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Sýna opnaðar skrár" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Sýna lokaðar skrár" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "&Uppfæra" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Þessi síða sýnir innihald samba annála á læsilegan hátt. Athugaðu hvort rétt " "annálaskrá er gefinn upp fyrir tölvuna þína. Ef þörf er á, leiðréttu nafn og " "staðsetningu annálsins og smelltu svo áhnappin merktan \"Uppfæra\"" #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá smáatriði vegna tenginga við þína " "tölvu." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá hvað gerist þegar tengingum við " "þína tölvu er lokað." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt sjá hvaða skrár voru opnaðar á þinni tölvu " "annarsstaðar frá. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema " "annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þúgeturð ekki stillt stig " "annálaritunnar með þessari einingu)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá atburði yfir það þegar skrámopnuðum " "annarsstaðar frá er lokað. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema " "annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þú geturð ekki stillt stig " "annálaritunnar með þessari einingu)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Smelltu hér til að uppfæra upplýsingar á þessari síðu. Annálaskráin (sýnd " "fyrir ofan) verður lesin til að fá upplýsingar skráðar af Samba. " #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Dagur og tími" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Atburður" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Þjónusta/Skrá" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Vél/Notandi" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Þessi listi sýnir í smátriðum þá atburði sem skráðir eru af samba. " "Athugið að tilvik varðandi einstakar skrár eru ekki skráðar nema annálaritun " "sé stillt á 2. stig eða meira.

Eins og með marga aðra lista í KDE er " "hægt að raða þessum eftir dálkum með því að smella á viðkomandi dálk. " "Smelltu aftur til að raða eftir minnkandi röðun og öfugt.

Ef listinn " "er tómur reyndu að smella á \"Uppfæra\" hnappinn. Samba annálaskráin verður " "þá lesin aftur og listinn uppfærist

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "TENGINGU KOMIÐ Á" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "TENGING ROFIN" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " SKRÁ OPNUÐ" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " SKRÁ LOKUÐ" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Gat ekki opnað skrá %1" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Tengingar: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Notanir á skrám: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Atburður: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Þjónusta/Skrá:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Vél/Notandi:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Tæma niðurstöðuglugga" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Sýna miklar upplýsingar um þjónustur" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Sýna miklar upplýsingar um vélar" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Notkun" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Skráarnotkun" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Tengingar: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Skráarnotkunir: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "SKRÁ OPNUÐ" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Sótt frá" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Opnar skrár" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Villa: Ekki tókst að ræsa smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Villa: Ekki tókst að opna stilliskrána \"smb.conf\"" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "Flutt ú&t" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "Flutt &inn" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Annálar" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Tölfræði" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Samba og NFS stöðusjáin eru viðmót forritanna smbstatus og " "showmount. Smbstatus sýnir virkar Samba tengingar, og er hluti " "forritavönduls af Samba verkfærum, sem nýta sér SMB (Session Message Block) " "samskiptamátann, einnig kallað NetBIOS eða LanManager samskipti. Þessi " "samskiptamáti getur samnýtt prentara eða diskapláss á neti, þar meðtalið " "vélum sem keyra ýmsar útgáfur af Microsoft Windows.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Stjórneining kerfisupplýsinga" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 KDE Samba teymið fyrir upplýsingastjórneiningu" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf"