# translation of fsview.po to Icelandic # Icelandic translation of fsview # Copyright (C) 2004, 2005, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 08:55+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Skráafjöldi" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Möppufjöldi" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Síðast breytt" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Fara til" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stöðva við dýpt" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Stöðva við flatarmál" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Stöðva við nafn" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Fara Uppu" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Stöðva uppfærslu" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Uppfæra" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Uppfæra '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Litahamur" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Birting" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Dýpt" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Skráakerfisnotkunarskoðari" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Les eina möppu í %2" msgstr[1] "Les %1 möppur í %2" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Ein mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Þetta er FSView íforritið, grafískur flettihamur sem sýnir " "skráakerfisnýtingu með því að birta skráatré á myndrænan hátt.

Athugið " "að í þessum ham er viljandi ekki gerð sjálfvirk uppfærsla við " "breytingar á skráakerfi.

Nánari upplýsingar og tiltækir valkostir, sjá " "tengda hjálp undir valmynd 'Help/FSView Manual'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView handbók" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Sýna handbók FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Opnar skjölun FSView í hjálparvafranum" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Br&eyta skráartegund..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Það er með vilja gert að FSView styður ekki sjálfvirka uppfærslu við að ytri " "breytingar eru gerðar á skrám og möppum sem sýnilegar eru FSView.\n" "Ítarlegri upplýsingar í 'Help/FSView Manual'." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "Br&eyta" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "S&koða" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Skráakerfisbirtir" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Skoða skráakerfið frá þessari möppu" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Texti %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Endurkvæm tvískipting" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Raðir" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Alltaf best" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Best" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Aukalegt (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Aukalegt (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Hreiðrun" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Leiðrétta ramma eingöngu" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Breidd %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Leyfa útskiptingar" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Skygging" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Sýnilegt" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Taka pláss frá íflekk" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Efst til vinstri" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Efst til hægri" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Neðst til hægri" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Engin %1 takmörk" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Engin svæðistakmörk" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Svæði '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 díll" msgstr[1] "%1 dílar" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Tvöfalda flatarmálstakmörk (to %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Helminga flatarmálstakmörk (til %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Engin dýptartakmörk" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dýpt '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Dýpt %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Minnka (til %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Auka (til %1)"