# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 09:42+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightpartui.rc:12 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra de instrumento de vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 msgid "&Scan" msgstr "&Scande" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:29 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de instrumento de Location" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Information Graphic de usage de disco" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(c) 2006 Max Howell\n" "(c) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Adjuta e supporto" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Documentation original" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[path]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Scande 'path'" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Incapace de cargar le parte de Filelight.\n" "Pro favor tu assecura te que Filelight esseva installate correctemente." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Incapace de crear widget de parte." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Scande &Dossier Domo" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Scande Dossier &Radice" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Re-examina" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Vade" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de location" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Scande Dossier" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "Scansiones &recente" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Selige dossier de scander" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/part/dialog.ui:14 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Preferentias - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/part/dialog.ui:36 msgid "Scannin&g" msgstr "On scan&de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/part/dialog.ui:48 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Non examina iste dossieres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/part/dialog.ui:88 msgid "R&emove" msgstr "R&emove" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/part/dialog.ui:98 msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:174 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Il preveni le scander de systemas de file que non es sur iste computator, " "pro exemplo montages de Samba o NFS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:177 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Exclude s&ystema de file remote" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:184 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Il permitte operationes de scander per insertar directorios que es parte de " "altere systemas de file. Pro exemplo, quando non marcate, isto usualmente " "impedi que le contentos de /mnt ab esser scandite si tu examina /." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:187 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "E&xamina trans limites de systemas de file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:200 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Impedi FileLight de examinar media removibile (p.ex. CD-ROMS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:203 msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xclude medios removibile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/part/dialog.ui:213 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/part/dialog.ui:225 msgid "Color scheme" msgstr "Schema de Color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/part/dialog.ui:251 msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/part/dialog.ui:273 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Ci tu pote variar le contrasto del mappa de file (filemap) in tempore real." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:294 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Facer anti-aliasing sur le mappa de file face lo plus clar, infortunatemente " "illo anque face le processo de rendering multo lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:297 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usa anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:304 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alcun files es troppo parve pro esser rendite (rendered) sur le mappa de " "file. Si on selige iste option iste files essera visibile per fusionar los " "in un singule \"multi-segmento\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:307 msgid "Show small files" msgstr "Monstra parve files" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:317 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Le grandor de font de etiquettas explodite pote esser variate relativemente " "al profunditate del directorios que illos representa. Isto adjuta proque il " "evidentia etiquettas importante plus facilemente. Fixa un grandor minime " "sensibile de font. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:320 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Var&ia dimensiones de font de etiquetta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:357 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Le plus parve grandor de font q\tue FileLight pote usar pro render " "etiquettas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:360 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&Grandor de font minime:" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Il monstra usage de file in un modo facile de comprender." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T.Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configura Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Le URL insertate non pote esser analysate, illo es invalide." #: src/part/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight solmente da acceptation a percursos absolute, p.ex. /%1" #: src/part/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Dossier non trovate: %1" #: src/part/part.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Incapace de insertar: %1\n" "Tu non ha permissiones de accesso a iste location." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Interrumpente operation de scander..." #: src/part/part.cpp:256 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "On scande: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Operation de scander complete, generante mappa..." #: src/part/part.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Operation de scander fallite:%1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Necun files." #: src/part/part.cpp:321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 File" msgstr[1] "%1 files" #: src/part/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "File %1" msgstr[1] "%1 Files" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 file con un grandor medie de %1" msgstr[1] "%1 files, con un grandor medie de %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Representation interne es invalide,\n" "pro favor tu examina de nove." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, kde-format msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "File: %1" msgstr[1] "Files: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Pulsa pro ascender al directorio genitor" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Aperi hic Gerente de &file" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Aperi &terminal ci" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra mappa hic" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia a area de transferentia" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Le dossier in '%1' essera recursivemente e " "permanentementedelite." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1'essera permanentemente delite." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Error durante que on deleva " #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Iris (Rainbow)" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Colores de systema" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Alte contrasto" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "" "Ille dossier ja es fixate per esser excludite ab operationes de scander" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Libere" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Usate" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% Usate)" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "&Up: /home/mxcl" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2"