# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:22+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de pais" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sin nomine" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Non fixate (Anglese Generic)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Optiones de Localisation pro applicationes de KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: kcmlocale.cpp:462 #, kde-format msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Tu ha le linguage con codice '%1' in tu lista de linguages de usar pro " "traduction sed le files de localisation pro illo non pote esser trovate. Le " "linguage ha essite removite ab tu configuration. Si tu vole adder lo de " "nove, pro favor tu installa le files de localisation pro illo e tu adde de " "novemente le linguage." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Le cambio de preferentias de linguage applica se solmente a applicationes " "initiate de nove.\n" "Pro cambiar linguage pro omne programmas tu debe prime clauder tu accesso." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Applicar preferentias de linguage" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Pais/Region & Linguage

\n" "

Ci tu pote fixar tu preferentias de localisation tal como linguage, " "formatos numeric, formatos de data e tempore etc. Con le seliger de un pais " "tu cargara un insimul de formatos predefinite que tu potera modificar per tu " "preferentias personal. Iste preferentias remanera fixate anque si tu " "cambiara le pais. Le buttones de reinitialisar permitte te de vider " "facilemente ubi tu ha preferentias personal e restabilir illo elementos al " "valor predefinite pro le pais.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Re-fixar elemento a su valor predefinite" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Nulle" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Spatio Singule" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27 msgid "Country" msgstr "Pais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104 msgid "Languages" msgstr "Linguages" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154 msgid "Numbers" msgstr "Numeros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437 msgid "Money" msgstr "Moneta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128 msgid "Date && Time" msgstr "Data && Tempore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406 msgid "Other" msgstr "Altere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540 msgid "Numbers:" msgstr "Numeros:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Isto es como le numeros positive essera monstrate." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Isto es como le numeros negative essera monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561 msgid "Money:" msgstr "Moneta:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Isto es como le valores positive del numerario essera monstrate." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Isto es como le valores negative del numerario essera monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Isto es como le valores de data longe essera monstrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589 msgid "Short date:" msgstr "Data breve:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Isto es como le datas breve essera monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603 msgid "Time:" msgstr "Tempore:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Isto es como le tempore essera monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33 msgid "Country:" msgstr "Pais:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Isto es le pais ubi tu vive. Le Spatio de Labor de KDE usara le " "preferentias pro iste pais o region.

" #: kcmlocale.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Pais de Systema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Nulle Pais (Preferentias predefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivision:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Isto es le subdivision del pais ubi tu vive, pro exemplo tu stato o " "provincia. Le Spatio de Labor de KDE usara iste preferentia pro servicios de " "informationes local tal como dies feriate.

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110 msgid "Available Languages:" msgstr "Linguages Disponibile:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Iste es le lista de translationes de linguages installate de Spatio de " "Labor de KDE que non es currentemente usate. Pro usar un translation de " "linguage tu move lo a le lista de \"Linguage Preferite\" in le ordine de " "preferentia. Si nulle convenibile linguage es listate, alora tu necessita de " "installar altere pacchettos de linguage usante tu usual methodo de " "installation.

" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Linguages Preferite:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Isto es le lista de translation de linguage de Spatio de Labor de KDE " "installate que es currentemente usate, listate in ordine de preferentia. Si " "un translation non es disponibile pro le prime linguage in le lista, le " "successive linguage essera usate. Si necun altere traductiones es " "disponibile alora Anglese de SU essera usate.

" #: kcmlocale.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128 msgid "Install more languages" msgstr "Installa altere linguages" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Pulsa ci pro installar altere linguages

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163 #: kcmlocalewidget.ui:524 msgid "Digit grouping:" msgstr "Gruppamento de digito" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le gruppamento de digito usate pro monstrar numeros.

Tu nota que le gruppamento de digito usate pro monstrar valores " "monetari debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numerario')." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196 #: kcmlocalewidget.ui:557 msgid "Group separator:" msgstr "Separator de gruppo:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le separator de gruppo de digito usate pro monstrar " "numeros.

Tu nota que le separator de gruppo de digito usate pro " "monstrar valores monetari on debe esser definite separatemente (tu vide le " "scheda 'Numerario').

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235 #: kcmlocalewidget.ui:596 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separator decimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Hic tu pote definir le separator decimal usate pro monstrar numeros (i.e. " "un puncto o un virgula in plures de paises).

Tu nota que le separator " "decimal usate pro monstrar altere numeros on debe esser definite " "separatemente (tu vide le scheda 'Moneta').

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274 #: kcmlocalewidget.ui:635 msgid "Decimal places:" msgstr "Placias decimal:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valores " "numeric, i.e. le numero de cifras post le separator decimal.

Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar valores monetari on " "debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Moneta').

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322 msgid "Positive sign:" msgstr "Signo positive:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote specificar le texto de anteponer se a numeros positive. Plure " "de locales lassa iste blank.

Tu nota que le signo positive usate pro " "monstrar valores monetari debe esser definite separatemente (tu vide le " "scheda 'Moneta').

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Nulle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364 msgid "Negative sign:" msgstr "Signo negative:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote specificar le texto usate pro pre fixar numeros negative. Isto " "non debe esser vacue, assi que tu pote distinguer inter numeros positive e " "negative. Illo es normalmente fixate a minus (-).

Tu nota que le signo " "negative usate pro monstrar valores monetari debe esser fixate separatemente " "(tu vide scheda 'Moneta').

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Nulle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 #: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378 msgid "Digit set:" msgstr "Insimul de cifra:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar numeros. Si " "altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera solmente si usate in " "le linguage del application o in le texto ubi le numero es monstrate.

Tu nota que le insimul de cifras usate pro monstrar valores monetari on " "debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numerario').

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452 msgid "Currency:" msgstr "Numerario:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Ci tu pote eliger le numerario que il debe esser usate quando il monstra " "valores de moneta, p.ex. Dollar de Statos Unite

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494 msgid "Currency symbol:" msgstr "Symbolo de numerario:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Ci tu pote eliger le numerario que il debe esser usate quando il monstra " "valores de moneta, p.ex. $, US$ o USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le gruppamento de digito usate pro monstrar valores " "monetari.

Tu nota que le gruppamento de digito usate pro monstrar " "altere numeros debe esser definite separatemente (tu vide le scheda " "'Numeros').

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le separator de gruppo usate pro monstrar valor " "monetari.

Tu nota que le separator de milles usate pro monstrar altere " "numeros on debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros')." #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le separator decimal usate pro monstrar valor monetari." "

Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar altere numeros on " "debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valores " "monetari, i.e. le numero de cifras post le separator decimal.

Tu nota que le separator decimal usate pro monstrar altere numeros on " "debe esser definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683 msgid "Positive format:" msgstr "Formato positive:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le formato de valor monetari positive

Tu nota " "que le signo positive usate pro monstrar altere numeros on debe esser " "definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Position de signo:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parentheses circa" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Ante quantitate de moneta" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Postea quantitate de moneta" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Ante moneta" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Postea moneta" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Ci tu pote seliger como un signo positive essera positionate. Isto sol " "influentia valores monetari." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefixo de symbolo de numerario" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si iste option es marcate, le signo de numerario essera pre fixate (i.e. a " "le leve del valor) pro omne valores monetari positive. Si non, il essera " "post fixate (i.e. a le dextere)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722 msgid "Negative format:" msgstr "Formato negative:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le formato de valores monetari negative.

Tu nota " "que le signo negative usate pro monstrar altere numeros il debe esser " "definite separatemente (tu vide le scheda 'Numeros').

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hic tu pote seliger como un signo negative essera positionate. Isto sol " "influentia valores monetari." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si iste option es marcate, le signo de numerario essera pre fixate (i.e. a " "le leve del valor) pro omne valores monetari negative. Si non, il essera " "post fixate (i.e. a le dextere)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hic tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar valores " "monetari. Si altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera " "solmente si usate in le linguage del application o in le texto ubi le numero " "es monstrate.

Tu nota que le insimul de cifras usate pro monstrar " "altere numeros on debe esser definite separatemente (tu vide le scheda " "'Numeros').

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801 msgid "Calendar system:" msgstr "Systema de Calendario:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Ci tu pote fixar le Systema de Calendario de usar pro monstrar datas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852 msgid "Use Common Era" msgstr "Usa Era Commun" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Iste option determina si le Common Era (CE/BCE) debe esser usate in vice " "del Christian Era (AD/BC).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864 msgid "Short year window:" msgstr "Fenestra de Anno Breve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "a" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Iste option determina como es interpretate le extension de data a duo " "cifras, como, pro exemplo con un extension de 1950 a 2049 le valor 10 es " "interpretate como 2010. Iste extension es solmente applicate quando on lege " "le formato de data de Anno Breve (AA).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938 msgid "Week number system:" msgstr "Systema de numeration de septimana:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Iste option determina como le Numero de septimana essera calculate. On ha " "quatro optiones disponibile:

  • Septimana ISO Usa le " "Numeration de septimana standard ISO. Isto sempre usara Lunedi como prime " "die del septimana ISO.Isto es le systema plus commun.
  • Prime " "septimana complete Le prime septimana del anno initia al prime " "occurrentia del Prime die del septimana, e dura per septe dies. Ulle " "dies ante septimana 1 es considerate parte del ultime septimana del anno " "previe. Iste systema es le plus communemente usate in le SUA.
  • Prime septimana partial Le prime septimana initia le prime die " "del anno. Le secunde septimana del anno initia con le prime occurrentia del " "Prime die del septimana, e dura per septe dies. Le prime septimana " "pote non contine septe dies.
  • Septimana simpleLe prime " "septimana initia con le prime die del anno e dura septe dies, Omne nove " "septimanas initiara con le mesme die de septimana del prime die del anno.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Septimana ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Prime Septimana complete" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Prime septimana partial" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Septimana simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000 msgid "First day of week:" msgstr "Prime die del septimana:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Iste option determina qual die essera considerate como le prime die del " "septimana. Iste valor pote influentiar le Systema de Numeration de Septimana." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016 msgid "First working day of week:" msgstr "Prime die de labor del septimana:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Iste option determina qual die essera considerate como le prime die de " "travalio del septimana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078 msgid "Last working day of week:" msgstr "Ultime die de labor del septimana:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Iste option determina qual die essera considerate como le ultime die de " "travalio del septimana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Die del septimana pro special observantia religiose:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Iste option determina qual die, si alcun, essera considerate le die del " "septimana pro observantia religiose.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Nulle / Nulle in particular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143 msgid "Time format:" msgstr "Formato de Tempore:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Le texto in iste quadrato essera usate pro dar formato a catenas de " "tempore. Le sequentias a basso essera reimplaciate:
HHLe hora como numero decimal usante un " "horologio de 24-horas (00-23).
hHLe hora " "(horologio de 24-horas) como numero decimal (0-23).
PHLe hora como numero decimal usante un horologio de 12-horas " "(01-12).
pHLe hora (horologio de 12 horas) " "como numero decimal(1-12).
MMLe minutas " "como numero decimal (00-59).
SSLe secundas " "como numero (00-59).
AMPMSia \"AM\" o \"PM" "\" secunde le date valor de tempore. Mediedie es considerate como \"PM\" e " "medienocte como \"AM\".
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179 msgid "AM symbol:" msgstr "Symbolo de AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Ci tu pote fixar le texto de monstrar pro AM.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209 msgid "PM symbol:" msgstr "Symbolo de PM:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Ci tu pote fixar le texto de monstrar pro PM.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245 msgid "Long date format:" msgstr "Formato de data longe:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas longe. Le " "sequentias a basso essera reimplaciate:

AAAALe anno con seculo como un numero decimal.
YYLe anno sin seculo como un numero decimal. (00-99).
MMLe mense un numero decimal (01-12).
mMLe mense como un numero decimal (1-12).
MENSEBREVELe prime tres characteres del nomine de " "mense.
MENSELe integre nomine de mense.
DDLe die del mense como decimal number " "(01-31).
dDLe die del mense como un numero " "decimal (1-31).
BREVEDIEDESEPTIMANALe prime " "tres characteres del nomine del die de septimana.
DIESEPTIMANALe integre nomine del die de " "septimana.
ANNOERALe Anno de Era in formato " "local (p.ex. 2000 AD).
BREVENOMINEERALe " "breve nomine de Era.
ANNOINERALe Anno in " "Era como numero decimal.
DIEDEANNOLe die de " "anno como numero decimal.
SEPTIMANAISOLe " "septimana ISO como numero decimal.
DIEDESEPTIMANAISOLe die del septimana ISO como numero decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MENSEBREVE" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MENSE" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "BREVEDIEDESEPTIMANA" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIEDESEPTIMANA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ERAANNO" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ANNONERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "BREVENOMINEERA" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIEDELANNO" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOSEPTIMANA" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIEDEISOSEPTIMANA" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIESEPTIMANA MENSE dD YYYY\n" "BREVEDIEDESEPTIMANA MENSE dD AAAA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287 msgid "Short date format:" msgstr "Formato de data breve:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas breve. Pro " "exemplo, isto essera usate quando on lista files. Le sequentias a basso " "essera reimplaciate:

AAAALe anno con " "seculo como un numero decimal.
YYLe anno " "sin seculo como un numero decimal. (00-99).
MMLe mense un numero decimal (01-12).
mMLe mense como un numero decimal (1-12).
MENSEBREVELe prime tres characteres del nomine de " "mense.
MENSELe integre nomine de mense.
DDLe die del mense como decimal number " "(01-31).
dDLe die del mense como un numero " "decimal (1-31).
BREVEDIEDESEPTIMANALe prime " "tres characteres del nomine del die de septimana.
DIESEPTIMANALe integre nomine del die de " "septimana.
ANNOERALe Anno de Era in formato " "local (p.ex. 2000 AD).
BREVENOMINEERALe " "breve nomine de Era.
ANNOINERALe Anno in " "Era como numero decimal.
DIEDEANNOLe die de " "anno como numero decimal.
SEPTIMANAISOLe " "septimana ISO como numero decimal.
DIEDESEPTIMANAISOLe die del septimana ISO como numero decimal.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomine de mense possessive:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Iste option determina si le formato possessive del nomine de menses debe " "esser usate in datas.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar datas e " "tempores. Si altere cifras que le Arabic es seligite, illos apparera " "solmente si usate in le linguage del application o in le texto ubi le data o " "tempore es monstrate.

Tu nota que le insimul de cifras usate pro " "monstrar valores monetari e numeric on debe esser definite separatemente (tu " "vide le schedas de 'Numero' o 'Numerario').

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Dimension de Pagina:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Ci tu pote definir le grandor predefinite de pagina que essera usate in " "nove documentos.

Nota que iste preferentia non ha effecto sur le " "dimension de pagina de imprimer.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Littera SU" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5 Inveloppe" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Inveloppe commun SU 10" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Inveloppe DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Libro Major" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal SU" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Systema de mesura:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Ci tu pote defini le systema de mesura de usar.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Systema Metric" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Systema Imperial" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unitates de dimension de byte:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Isto modifica le unitates usate per major parte de programmas de KDE pro " "monstrar numeros contate in bytes. Traditionalmente \"kilobytes\" significa " "unitates de 1024, in vice del metric 1000, pro plure (ma non omne) " "dimensiones de byte.

  • Pro reducer confusion tu pote usar le unitates " "recentemente ponite como standard de IEC que es sempre multiple de 1024.
  • Tu pote anque seliger metric, que es sempre in unitate de 1000.
  • Seliger JEDEC restaura le unitate de vetule style usate in KDE3.5 e " "altere systemas operative.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unitates de IEC (KiB,MiB,etc.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unitates de JEDEC (KB, MB,etc.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unitates Metric (kB, MB,etc.)" #: kcmlocale.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplo: 2000 bytes equala %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: kcmlocalewidget.ui:1418 msgid "Page size" msgstr "Dimension de Pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: kcmlocalewidget.ui:1457 msgid "Measurement system" msgstr "Systema de mesura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: kcmlocalewidget.ui:1513 msgid "Byte size units" msgstr "Unitates de dimension de byte" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "Subdivison:" #~ msgstr "Subdivision:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Linguages &Disponibile:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Linguages &Preferite:" #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Linguages Preferite:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Separator Decimal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Non fixate (Anglese Generic)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (cambiar...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Adder Linguage" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Isto addera un linguage a le lista. Si le linguage ja es in le lista, le " #~ "vetule essera removite." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Isto removera le linguage evidentiate ex le lista." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Programmas de KDE monstrara le prime linguage disponibile in iste lista\n" #~ "Si necun del linguage es disponibile, lo de Anglese de US essera usate." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote seliger tu pais o region. Le preferentias pro linguages, " #~ "numeros etc. vadera automaticamente a le valores correspondente." #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

" #~ msgstr "" #~ "

Hic tu pote eliger le linguages que essera usate per KDE. Si le prime " #~ "linguage in le lista non es disponibile, le secunde essera usate, etc. Si " #~ "sol Anglese US es disponibile, necun traduction essera installate. Tu " #~ "pote obtener pacchettos de traduction per multe linguages ex le sito ubi " #~ "tu obteneva KDE.

Tu Nota que alicun applicationes pote non esser " #~ "traducite in tu linguages; in iste caso, illos revertera automaticamente " #~ "a le Anglese de US.

" #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "" #~ "Isto es como le valores de data essera monstrate usante le notation breve" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positive" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negative" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote seliger le symbolo de numerario que il debe esser monstrate " #~ "pro tu numerario seligite, p.ex. $, US$, o USD." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "symbol &Decimal:" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "s&eparator de milles" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "&placias Decimal:" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "Di&git set (Insimul de cifras):" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote specificar le texto usate pro pre fixar numeros positive. " #~ "Plure de personas lassa lo vacue." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote fixar le numero de placias decimal monstrate pro valor " #~ "numeric, i.e. le numero de cifras post le separator decimal. " #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Formato de Papiro:" #~ msgid "Units for byte sizes:" #~ msgstr "Unitate pro dimensiones de byte:" #~ msgctxt "The Metric System" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metric" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Usar forma declinate del nomine de mense" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Le texto in iste quadrato essera usate pro formar datas longe. Le " #~ "sequentias a basso essera reimplaciate:

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Le texto in iste quadrato essera usate pro formatar datas breve. Pro " #~ "exemplo, isto es usate quando on lista files. Le sequentias a basso " #~ "essera reimplaciate:

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Hic tu pote definir le insimul de cifras usate pro monstrar tempore e " #~ "datas.Si altere cifras que Arabic es seligite, illos apparera solmente si " #~ "usate in le linguage del application o in le texto ubi le numero es " #~ "monstrate.

" #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Necun selectionate (modificar...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "Regional settings" #~ msgstr "Preferentias regional" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Ab Hic tu pote configurar preferentias de linguage, numeros e\n" #~ "tempore pro tu particular region. In multe casos il essera bastante \n" #~ "seliger le pais ubi tu vive. Pro exemplo KDE automaticamente\n" #~ "seligera \"Germano\" como linguage si tu seligeva \n" #~ "\"Germania\" ex le lista. Etiam il cambiara le formato de tempore \n" #~ "pro usar 24 horas e usar virgulas como separator decimal.

\n" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Local (Regional)" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "&Numeros" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "&Moneta" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "&Tempore && Datas"