# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 12:02+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:231 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura preferentias anti-alias" #: fonts.cpp:238 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xtension de exclusion:" #: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246 msgid " pt" msgstr "pt" #: fonts.cpp:243 msgid " to " msgstr "a" #: fonts.cpp:250 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Si tu ha un schermo TFT o LCD screen tu pote meliorar le qualitate del " "fontes monstrate per seliger iste option.
Le rendering de sub-pixel es " "tamben cognoscite como ClearType(tm).
Pro facer que le rendering de " "sub-pixel rendering functiona correctemente tu necessita de saper como le " "sub-pixels de tu monstrator es alineate.

Sur monstratores TFT o LCD " "un singule pixel es in realitate composite de tres sub-pixels, rubie, verde " "e blau. plure de monstratores ha un ordine linear de RGB sub-pixel, altere " "ha BGR.
Iste characteristic non functiona con CRT monitores.

" #: fonts.cpp:261 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Usa sub-pixel rendering:" #: fonts.cpp:273 msgid "Hinting style: " msgstr "Stilo de Allusion:" #: fonts.cpp:280 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Alluder es un processo usate pro meliorar le qualitate de fontes de parve " "dimensiones." #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Largessa fixate" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Parve" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de instrumento" #: fonts.cpp:510 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:511 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titulo de fenestra" #: fonts.cpp:512 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de carga" #: fonts.cpp:513 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: fonts.cpp:553 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Usate pro texto normal (p.ex. etiquettas de button, terminos de lista)." #: fonts.cpp:554 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Font non proportional (p.ex. font de machina de typar)." #: fonts.cpp:555 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Le font plus parve que il es ancora legibile." #: fonts.cpp:556 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Usate pro monstrar texto a latere de icones de barra de instrumento" #: fonts.cpp:557 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usate per barras de menu e menus de popup" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usate per le barra de titulo de fenestra." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usate per le barra de carga." #: fonts.cpp:560 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usate per icones de scriptorio." #: fonts.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1:" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Ad&justa omne fontes..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Pulsa pro cambiar omne fontes" #: fonts.cpp:624 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usa a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:628 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: fonts.cpp:629 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de systema" #: fonts.cpp:630 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: fonts.cpp:631 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Si iste option es eligite, KDE lisiara le bordos de curvas in fontes." #: fonts.cpp:633 msgid "Configure..." msgstr "Configura ..." #: fonts.cpp:644 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Fortia DPI de fontes:" #: fonts.cpp:650 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Iste option fortias un specific valor de DPI pro fontes. Il pote esser " "utile quando le ver DPI del hardware non es relevate propriemente e il es " "anque sovente mal usate quando fontes de povre qualitate es usate que los " "non sembla ben con valores de DPI que non es 96 o 120.

Le uso de iste " "option es generalmente discoragiate. Pro seliger un proprie valor de DPI un " "melior option es lo de explicitemente configurar lo pro le integre servitor " "de X si possibile (P.ex. DisplaySize in xorg.conf o adder -dpi value " "a ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando fonts non " "render propriemente con valores real de DPI, melior fontes deberea esser " "usate o on debe marcar configuration de allusion de font.

" #: fonts.cpp:796 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alcun modificationes tal como anti-aliasing o DPI influentiara solmente " "applicationes initiate de nove.

" #: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Preferentias de Font modificate" #: fonts.cpp:806 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Alcun modificationes tal como DPI influentiara solmente applicationes " "initiate de nove.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Necun" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Necun" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Tenue" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plen" #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"