# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2009. # Kristóf Kiszel , 2011, 2012. # Tamas Krutki, 2011. # Tamas Krutki , 2011. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:38+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Krutki Tamás,Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@kubuntu.org,negusnyul@gmail.com,tszanto@interware.hu" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext nem található" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Ehhez a funkcióhoz szükséges a gettext csomag" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Frissítés sablonokból…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Az összefésülés befejeződött" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Az összefésülés befejeződött.\n" "A sablon módosítási ideje: %1 (%2 nappal ezelőtt)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Az összefésülés sikertelen volt." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Nem található sablonfájl az összefésüléshez:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Fájl" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Fájl frissítése sablonból" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "A Translate-Toolkit nem található. Kérem telepítse ezt a csomagot, hogy " "működjön a funkció." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "A kívánt projekt típusa:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Dokumentum fordítása" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Alkalmazás-felület fordítása" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Válasszon egy fordítandó dokumentumot" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Válasszon dokumentumot egy forrásnyelvben." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Válasszon fájlt:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Válasszon egy mappát:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Adja meg a projekt nevét és helyét" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Ha egyéni útvonalakat választ, a forrásfájlok át lesznek oda másolva." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Kezdő forráskönyvtár használata, név automatikus generálása" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Egyéni útvonalak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Elérési út:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Válasszon forrás- és célnyelvet" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Kattintson a legördülő listára majd kezdje el a kiválasztani kívánt nyelv " "nevét gépelni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Cél:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Válassza ki a szoftverprojekt típusát" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Különböző projektek eltérően rendezik a fordítási fájljaikat a " "fájlrendszerben." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Válassza ki a szoftverfordítási projekt helyét" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Válassza ki, hogy le szeretné-e tölteni a fordítás fájljait vagy azok már a " "lemezen vannak." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Létező:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "Az Ön nyelvének mappája tartalmazza a messages/ és docmessages/ mappákat." #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Letöltés az svn tárolóból\n" "(kb. 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" "Helyi letöltési mappa (tartalmazza vagy tartalmazni fogja a trunk/l10n-kde4/" "… mappát)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Kérem telepítse a „subversion” csomagot,\n" "hogy a Lokalize le tudja tölteni a KDE fordítás fájljait." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Nem található Subversion kliens" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Új projekt varázsló" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "" "Elindít egy varázslót, amely végigvezeti Önt a projektkészítés folyamatán" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Új projekt létrehozása" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Egyesítés ODF-be" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Az ODF dokumentum lefordított verziójának készítése" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternatív fordítások" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Eredet: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternatív fordítás használata" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "nem" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Jóváhagyva" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Bináris egységek" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "A fájl beállítása" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Forrásfájl használata" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Új" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Fordítást igényel" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Teljes lokalizációt igényel" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Adaptációt igényel" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Lefordítva" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Teljes fordítói áttekintést igényel" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Teljes lokalizációs áttekintést igényel" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Adaptációs áttekintést igényel" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Végleges" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Ellenőrzött" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Párosított címkék kezdete" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Párosított címkék vége" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Egyedülálló címke" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Izolált címke" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Jelölő" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Általános csoport-helykitöltő" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Részfolyamat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Általános helykitöltő" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Párosított helykitöltő kezdete" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Párosított helykitöltő vége" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "rövidítés" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "rövidített alak: a teljes kifejezés egy részének elhagyásával kapott " "kifejezés, amely ugyanazt a fogalmat jelöli" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "rövidítés: egy egyszerű kifejezés rövidített alakja, amelyet néhány betű " "elhagyásával kapunk (például „illetve” -> „ill.”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "mozaikszó: egy kifejezés rövidített alakja a teljes, többszavas kifejezés " "szótagjaiból összefűzve (például „Magyar Légiközlekedési Vállalat” -> " "„Malév”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "dátum és/vagy idő" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "név" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "kifejezés" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "kifejezés" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "csonkolt kifejezés: a kifejezés egy rövidített alakja, amelyet a kifejezés " "egy részének vagy egy vagy több szótag elhagyásával kapunk (például " "„trolibusz” -> „troli”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "változat: a kifejezés egy alternatív alakja" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Beszúrás" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Törlés" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Jóváhagyás ki-be" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Jelölés beszúrása" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Jelölés törlése" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Jegyzett beállítás" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Munkafolyamat-szakasz frissítése/hozzáadása" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Fordítás-egyenlőségi beállítás" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Jelölőkódos szöveg eltávolítása" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Jelölőkódos szöveg beszúrása" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Fordítási egységek" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Gyorskereső…" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "A Ctrl+L gyorsbillentyűvel aktiválva." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Elfogad reguláris kifejezéseket" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "beállítások" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Egyéni szűrők visszaállítása" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Gyorsbillentyűjelek figyelmen kívül hagyása" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Nincs kész" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Nem üres" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Változott a fájl megnyitása óta" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Változatlan a fájl megnyitása óta" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Ugyanaz a szinkronizációs fájlban" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Eltérő a szinkronizációs fájlban" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Nincs a szinkronizációs fájlban" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Állapotok" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Kereshető oszlop" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Összes" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Fordítás állapota" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Kész" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Átnézendő" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nincs lefordítva" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Jelenlegi: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Összesen: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nem kész: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nincs lefordítva: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Szinkronizálás (1)" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Szinkronizálás (2)" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Fordítási memória" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Szógyűjtemény" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Alternatív fordítás beszúrása # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Jegyzet hozzáadása" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Fordítási javaslat (%1.) beszúrása" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Kifejezés (%1) fordításának beszúrása" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Új kifejezés" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Webes lekérdezés (%1) beszúrása" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fázisok…" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Más keresési irány" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Jóváhagyva" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Jóváhagyás és ugrás a következőre" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Egyenértékű fordítás" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Másolás a célba" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Kibontás" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Címke beszúrása" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Következő címke beszúrása" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Csere a helyesírás-ellenőrző legjobb javaslatára" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "El&ső" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Utolsó" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Adott sorszámra" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Előző nem üres, de nem kész" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Következő nem üres, de nem kész" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Előző nem lefordított" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Következő nem lefordított" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Előző nem kész" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Következő nem kész" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fókuszálás a Fordítási egységek keresősorára" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Könyvjelző beállítása" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "A pontos javaslatok kitöltése" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "A pontos javaslatok kitöltése és megjelölés ellenőrzendőnek" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Szavak" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Fájl megnyitása szinkronizációhoz/beolvasztásra" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "Üzenetfájl beolvasztása a jelenlegibe / módosítások replikálása" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Előző eltérő" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Az előző, a fájlban másképp fordított bejegyzés (beleértve az üreseket is)" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Következő eltérő" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "A következő, a fájlban másképp fordított bejegyzés (beleértve az üreseket is)" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Következő jóváhagyott eltérő" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Másolás a fájlból" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Minden új fordítás bemásolása" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Csak az üres és a nem kész bejegyzések változnak meg a fájlban" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Másolás a forrás egyesítéséhez" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Fájl megnyitása másodlagos szinkronizációhoz" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Csak az üres bejegyzések változnak meg" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(helyreállítva)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A dokumentum nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "El szeretné menteni a változásokat?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1, sor: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nem sikerült menteni ezt a fájlt: %1\n" "Megpróbálja másik fájlba elmenteni?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Nem sikerült automatikusan elmenteni a fájlt.\n" "A célfájl %1 volt." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Ugrás egy bejegyzésre" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Sorszám:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Jelenlegi: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Lefordítva" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Ellenőrzött" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Jóváhagyva" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "A fordítás befejeződött, habár még áttekintést igényelhet" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "A fordítás pozitív értékelést kapott" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "A bejegyzés teljesen lokalizált (azaz végső)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Nem lehet megnyitni a forrásfájlokat: nincs betöltve olyan szkript, amely " "ezt tenné. Lásd a Lokalize kézikönyvét példaszkriptekért, és hogy hogyan " "kell azokat beilleszteni a projektbe." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "A Lokalize elérte a dokumentum végét. Szeretné folytatni az elejétől?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "A Lokalize befejezte a helyesírás-ellenőrzést" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Szavak a forrásban: %1
Szavak a célban: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Szavak" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkesztés" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "Szóje&gyzék" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&Internetes lekérdezés" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "Fordítási &memória" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatív fordítások" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "U&grás" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "&Szinkronizálás" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "Más&odlagos szinkronizálási forrás" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "Eszközné&zetek" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nincs kész:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nincs lefordítva:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Oszlop: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Eredeti karakterlánc

\n" "

Az ablak ezen része mutatja a megjelenített bejegyzés\n" "eredeti üzenetét.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Többes szám: %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Kibontás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Keresési kifejezés a forrásnyelv részletére.\n" "A Ctrl+L megnyomásával ugorhat ehhez a vezérlőhöz.\n" "Az Enter megnyomásával indíthatja a keresést.\n" "AZ Esc megnyomásával állíthatja le a keresést." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Keresőkifejezés a célnyelvre.\n" "Nyomja meg az Entert a keresés indításához." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Fájllista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Ejtse ide a fordítási fájlokat…" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Keresés és csere fájlokban" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "A forrás másolása a vágólapra" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "A cél másolása a vágólapra" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Keresés és csere fájlokban" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Tömeges csere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Ezzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Csere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Tömeges csere" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Tárgy mező" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Szójegyzék" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Gyakran előforduló kifejezések fordítása található itt.

A fordítás " "beszúrásához nyomja meg a gombot.

Új bejegyzést felvenni a helyi " "menüből lehet (tipp: jelölje ki a kívánt szavakat az eredeti szövegben " "és a fordításban, csak utána használja az Új kifejezés " "megadása felületet).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Visszaállítás a lemezről" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Újratölti a szógyűjteményt a lemezről, eldobja a módosításokat" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A szógyűjtemény nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "El szeretné menteni a változásokat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angol szinonimák (szerkesztés dupla kattintással):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Megfelelő rokon értelmű szavak a célnyelvben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Tárgy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Új elem felvételekor a változtatások életbe lépéséhez nyomja meg az Entert " "az elem nevének begépelése után" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Definíció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Megjegyzés: egy bejegyzés egy kifejezésnek felel meg, nem szavankénti az " "összerendelés.\n" "\n" "Azaz előfordulhat, hogy azonos szavakból álló szöveg eltérő jelentéseket ír " "le." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Címkék kihagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Jelölő kihagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Gyorsbillentyűjelek figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Jegyzetek beillesztése" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "A Qt Sql modulok nem találhatók. A fordítási memória nem fog működni." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "A FM szolgáltatás az SQLite Qt modult igényli." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Nem érhető el SQLite modul" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Fordítási memória" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Következő lap" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Előző lap" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Szójegyzék" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Fordítási memória" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Fordítási memóriák…" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektáttekintő" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Projektbeállítások" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Új projekt létrehozása" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt megnyitása" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Nemrég használt projekt megnyitása" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Keresés és csere fájlokban" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Következő keresése fájlokban" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Szövegrögzítés widgetről" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Hiba a következő fájlok megnyitásakor:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Szkriptek" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Számítógéppel segített fordítórendszer.\n" "Hogy semmit se kelljen kétszer lefordítani!" #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) Nick Shaforostoff, 2007-2013.\n" "(c) A KBabel fejlesztői, 1999-2006." #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "A Google Summer of Code program keretében, annak támogatásával készült" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Kiváló formátumkonvertáló szkriptek" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektfa fordítások és sablonok egyesítéséhez" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "Hibajavítások" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tesztelés és hibajavítás" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "Foltok" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp László" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF fejlesztések" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne keresse a projekt fájljait." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Betölti a megadott projektet." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Módosult fordítás elfogadása" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Minden új fordítás elfogadása" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Elsődleges szinkronizáció" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Másodlagos szinkronizáció" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Fájl ejthető ide beolvasztáshoz vagy szinkronizáláshoz" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 fájl szinkronizációhoz való " "megnyitásakor, a hibás sor: %2." #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Eltérő bejegyzések: %1\n" "Nem illeszkedő bejegyzések: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Egység metaadata" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Ideiglenes megjegyzés:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fázis:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Fájlok:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontextus:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Ettől:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Mentsen üres megjegyzést az eltávolításához" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "E jegyzet szerzője" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Jegyzetek:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Jegyzet hozzáadása…" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Cég" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Áttekintés" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Jóváhagyás" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Fázisok szerkesztése" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "A fordító neve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "A fordító neve (angolul)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "A fordító neve (a fordítás nyelvén)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "A fordító neve a célnyelven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "A fordító e-mail címe" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Az új projektek alapértelmezett nyelvkódja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Az új projektek alapértelmezett levelezőlistája" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Az üzenetek betűtípusa" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitás" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Fordítási memória" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Egy olyan funkciót választott, amihez szükséges egy betöltött projekt. " "Szeretne létrehozni egy új projektet, vagy egy meglévőt megnyitni?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Új" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize fordítási projekt" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize fordítási projekt" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Személyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Szerkesztő betűtípusa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Itt adható meg a szerkesztő betűtípusa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "A lefordított üzenet területén használt betűtípust állítja be." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Üzenetállapot-jelző LED-ek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Ha be van jelölve, LED-ek mutatják az üzenetek állapotát (ellenőrzendő, " "nincs lefordítva, hibás). Ha nincs bejelölve, nem jelennek meg LED-ek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED-ek az ellenőrzendő és lefordítatlan állapot valamint a kurzor " "oszlopszámának jelzésére" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Az üzenetek módosult részeinél használt szövegszínek." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Karakterlánc-egyezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Új szövegrész az újabb karakterláncban:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Az új szövegrész színe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Beállítható másik szín a karakterlánchoz hozzáadott szöveg megtekintéséhez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Törölt szövegrész az új karakterláncban:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "A törölt szövegrész színe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Beállítható másik szín a karakterláncból törölt szöveg megtekintéséhez." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Ha be van jelölve, látszani fog, ha egy karakterlánc szóközre végződik (ez " "fontos lehet a kezelőfelület szövegeinél vagy összefűzött karakterláncok " "esetén)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Szóközök kiemelése a sor végén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "„Jóváhagyva” állapot automatikus beállítása a szerkesztés elkezdésekor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ha be van állítva, akkor az egérgörgő az előző vagy következő egységre " "ugrik, egyébként a szöveget görgeti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ha ez a beállítás engedélyezve van, az egérgörgővel az előző vagy " "következő fordítási egységre lehet ugorni, módosító billentyűk nélkül. A " "működés megváltoztatásához módosítóbillentyűk is használhatók. Használat:" "
  • Shift+görgetés az aktuális fordítási egység szövegét görgeti," "
  • Ctrl+Shift+görgetés az előző vagy következő nem kész " "egységre ugrik,
  • Ctrl+görgetés az előző vagy következő nem " "kész, nem üres egységre ugrik,
  • Alt+görgetés az előző vagy " "következő lefordítatlan egységre ugrik.
Ha ez a beállítás nincs " "engedélyezve, az egérgörgő az aktuális fordítási egység szövegét görgeti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Az egérgörgő az előző vagy következő fordítási egységre ugrik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Állítsa 2-re a szókiegészítés letiltásához" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "A szókiegészítéshez szükséges minimális szóhossz" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Szókiegészítés letiltása" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Írja be saját adatait és a fordítócsapat jellemzőit. Ezek frissítéskor " "bekerülnek a fájlok fejlécébe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Név (angolul)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Írja be a nevét és vezetéknevét angol nyelven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Alapértelmezett levelezőlista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "A fordítócsapat levelezőlistájának e-mail címe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Írja be a fordítócsapat levelezőlistájának e-mail címét" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Fordítási nyelv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Ez lesz az alapértelmezett fordítási nyelv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Saját e-mail cím" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Adja meg e-mail címét. Ez a cím bekerül a fájl fejlécébe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Saját név" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "A saját neve és vezetékneve, ahogy a saját nyelvén írja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "A fordító neve (a fordítás nyelvén):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Ha be van jelölve, a fordítási memória javaslatai betöltődnek " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Ha be van jelölve, a fájl megnyitásakor betölti a program a fordítási " "memóriákat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Fájl megnyitásakor a program előre betölti a fordítási memóriákban található " "javaslatokat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "A javaslatok maximális száma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legfeljebb ennyi javaslatot dolgoz fel a program" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Itt adható meg a javaslatok maximális száma, az alapértelmezés 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Szerkesztett bejegyzések frissítése/hozzáadása a fordítási memóriához" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "A megnyitott fájlok automatikus hozzáadása a fordítási memóriához" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Szintaxis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Gyorsbillentyű:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Általában „&”, de GTK-alkalmazásoknál „_” is előfordul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Jelölés:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "A jelölés reguláris kifejezése. A fordítási memória illesztésénél és a " "„Címke beszúrása” szolgáltatásnál van használva.\n" "\n" "Egy alapértelmezett érték (XML-alapú szövegekhez):\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Csak gettext PO-fájlokhoz használt, mivel az XLIFF formátumú fájlok saját " "módszert használnak a jelölések helyének megadására." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Sablonmappa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "A fordítási projektje általában egy részprojektje egy projektnek, amely\n" "ugyanazt a szöveget fordítja több nyelvre.\n" "\n" "Állítsa be úgy ezt az elérési utat, hogy az összes részprojekt között\n" "megosztott üres fordítási fájlokra mutasson (például a fordítással \n" "nem rendelkező fájlokra)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Ágmappa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ez a Szinkronizálási mód beállítása.\n" "\n" "A Szinkronizálási mód két ág fordításainak egyidejű módosítására\n" "használható.\n" "\n" "Itt kell megadni az ágprojekt gyökérkönyvtárát,\n" "a Másodlagos szinkronizálás nézet pedig automatikusan megnyitja a fájlokat " "abból az ágból.\n" "Ezután minden alkalommal, amikor módosít egy fájlt a fő ágban,\n" "az automatikusan módosul a másik ágban is\n" "(természetesen ha tartalmaz angol karakterláncokat).\n" "\n" "Lásd a dokumentációt további részletekért." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Alternatív fordítások mappája:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Állítsa be egy, a gyökérmappához hasonló mappa elérési útját.\n" "\n" "Ahányszor megnyit egy fájlt, a program megkeresi az Alternatív fordítások " "mappájában,\n" "és ha megtalálta, megjeleníti az Alternatív fordítások nézetben.\n" "\n" "Valószínűleg használni szeretné egy másik célnyelv fordításait, ami közel " "áll az Önéhez.\n" "Tovább használhatja egy másik alprojekt fordításait, vagy géppel előre " "lefordíttathatja azokat.\n" "\n" "Lásd a dokumentációt további részletekért." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Szerepkör:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Fordító" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Lektor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Jóváhagyó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Célnyelv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "A projekt célnyelve." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Ez a fő beállítás. Állítsa be a projekthez vagy a célnyelv egy " "részprojektjéhez\n" "tartozó fordítási fájlok elérési útját ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Gyökérkönyvtár:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Szójegyzék:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "A projektazonosítóval lehet megkülönböztetni a különféle fordítási " "memóriákat, amelyek más-más projektekre és nyelvekre vonatkozhatnak.\n" "\n" "Például, ha több projekt is KDE-alkalmazások fordítására szolgál\n" "(pl. más-más adattárakban), használja ugyanazt a projektazonosítót " "mindegyikhez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Levelezőlista:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "A PO-fájlok (a fordítások) alapmappája" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "A POT-fájlok (a lefordítandó sablonok) alapmappája" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt - Szójegyzék" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Név" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Lefordítva" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Átnézendő" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Nincs lefordítva" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Utolsó fordítás" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Sablonverzió" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Utolsó fordító" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektáttekintő" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " "teljesebb dokumentációt tud készíteni.

Az egyes projektekről, a " "bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a %1 weboldalon.

Ha több információt szeretne kapni a fejlesztési " "témakörökről, kérjük látogasson el a
%2 honlapra, ahol " "választ kaphat minden kérdésére." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "A Lokalize &beállítása…" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Csak az előző sablon" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Csak a következő sablon" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Csak az előző fordítás" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Csak a következő fordítás" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Hozzáadás a fordítási memóriához" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Keresés fájlokban" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Keresés fájlokban (sablonokat is beleértve)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Név" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Forrásnyelv" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Célnyelv" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Párok" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Egyedülálló eredeti bejegyzések" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Egyedi fordítások" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Helyi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Adatbázistípus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Adatbázisnév:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Forrásnyelv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Célnyelv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "Jelölésazonosító reg. kifejezés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Gyorsbillentyű:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Adat hozzáadása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Adat hozzáadása TMX-fájlból" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Exportálás TMX-fájlba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Hamis barátok" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Minőségbiztosítás" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "FM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Keresőkifejezés a forrásnyelvre.\n" "Nyomja meg az Entert a keresés indításához.\n" "Nyomja meg a Ctrl+L gyorsbillentyűt az erre a vezérlőre ugráshoz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "A keresőkifejezésre nem illeszkedő találatok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Fájlmaszk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Csak azok a találatok jelenjenek meg, amelyek elérési útja illeszkedik a " "megadott maszkra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Lekérdezésszintaxis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Az összes projektfájlt beolvassa a fordítási memóriába, és frissíti a régi " "bejegyzéseket. A keresés a háttérben fog folyni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "Projektfájlok új&raolvasása" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Fordítási memóriák" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Szótár kijelölése" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Új fordítási memória" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Fordítási memória tulajdonságai" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-fájlok\n" "*|Minden fájl" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Válasszon ki importáláshoz egy TMX-fájlt" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Válassza ki, melyik TMX-fájlba szeretne exportálni" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Fájlok hozzáadása a Lokalize fordítási memóriájához" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "FM" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Részsztring" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Google-szerű" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Keresőkarakter" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "A szóköz az ÉS műveletnek felel meg. Nem nagybetűérzékeny." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Keresőkarakterek (* és ?). Nem nagybetűérzékeny." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Fordítási memória" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Összesen: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Kattintson duplán a beillesztendő szavakra" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Ütemezett fordítás a fordítási memóriával" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Ütemezett fordítás - befejeződött." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nem található pontos fordítás." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Ütemezett fordítás - befejeződött" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Ütemezett fordítás" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Ütemezett fordítási feladat beállítva." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ez" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fájl: %1
Hozzáadási dátum: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Utolsó módosítás dátuma: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Utolsó módosítás szerzője: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
FM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Nincs többé jelent a fájlban" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Bejegyzés eltávolítása" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "A bejegyzést tartalmazó fájl megnyitása" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Biztos, hogy el akarja távolítani ezt a bejegyzést:
%1
ebből a fordítási memóriából: %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Fordítási memória bejegyzéstörlés" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "A fordítási memória felhasználása" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Szövegrögzítés widgetről" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

A KDE fordításának megkönnyítéséhez a program le tud " "másolni szövegeket a kezelőfelületről, és ezekre rá lehet keresni a " "fordításokat tartalmazó fájlokban.

\n" "

Ha be van jelölve, a szöveg lemásolása elvégezhető a " "középső egérgombra kattintva (csak a nem szerkeszthető elemeknél). Ezután " "átválthat a Lokalize ablakára, hogy megkeresse a megfelelő bejegyzést. A " "program megpróbálja a megfelelő előfordulást megkeresni, ha a karakterlánc " "több helyen is előfordul.

\n" "

Ez a funkció csak akkor működik, ha a fordítási memória " "friss állapotú és a fordítási fájlok megfelelően vannak indexelve.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Művelet a középső egérgombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Grafikus elem szövegének keresése a fordítási memóriában" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Grafikus elem szövegének másolása a vágólapra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Automatikus lekérdezés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Előre betöltés a következő nem lefordítotthoz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Előre betöltés" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Webes lekérdezések" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Szöveg cseréje" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "nem érhető el helyesírás-ellenőrzés" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Forrás másolása a célba" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Bármely KDE alkalmazás ablakában a középső egérgombbal való kattintás " #~ "elindít egy fordítási memóriában való keresést minden megnyitott Lokalize " #~ "ablakban." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error opening the file %1" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1" #, fuzzy #~| msgid "Search GUI element text in translation memory" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Lookup selected text in translation memory" #~ msgstr "Grafikus elem szövegének keresése a fordítási memóriában" #, fuzzy #~| msgid "Case insensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Nagybetűérzékeny" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statisztika az almappákból" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Ellenőrzendő: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Nincs jóváhagyva" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Ellenőrzés..." #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Ellenőrzendő:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Üzenetkontextus" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Hely:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
Grafikai hely:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Egyéb:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Korábbi sztring:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Korábbi kontextus:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Ha az eredeti szöveg megváltozik, akkor a fordítás bizonyos esetekben " #~ "ellenőrzendő (angolul: fuzzy) állapotúvá válik. " #~ "Ebben az ablakban összevethető az eredeti és a módosítás utáni szöveg, " #~ "így eldönthető, hol kell megváltoztatni a fordítást." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "A címkék kihagyása" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Saját név:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Intelligens átkapcsolás" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Üzenetfa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Egyedi műveletek végezhetőek a Lokalize-ban szkriptekkel" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scanning complete" #~ msgstr "Az ellenőrzés befejeződött" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Fájl: %1, új pár: %2, új verzió: %3" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Ellenőrzendő"