# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Gwenview package. # # Tamas Szanto , 2008. # Arpad Biro , 2008. # Laszlo Papp , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 21:55+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Gyorsítótár:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Bélyegkép-gyorstár kiürítése kilépéskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Ezt a beállítást akkor javasolt bekapcsolni, ha kevés az üres hely a lemezen." "

Legyen óvatos, mert ez a művelet törli az Ön saját " "könyvtárában levő .thumbnails nevű alkönyvtárt - " "törölve ezzel a Gwenview és más alkalmazások által addig elkészített összes " "bélyegképet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Előzmények:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Mappák és URL-ek megjegyzése" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Nézet" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Név szerint" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum szerint" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Fájlméret szerint" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Bélyegkép-részletek" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fájl" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Könyvtár hozzáadása a Helyekhez" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 dokumentum" msgstr[1] "%1 dokumentum" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Általános" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Képmegjelenítés" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Másolás" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Átmozgatás" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Link" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Link" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Áthelyezés ide" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Másolás ide" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Link ide" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "%1 új neve:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Másolás…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Áthelyezés…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Link…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Új könyvtár…" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Más alkalmazás…" #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "A név tartalmazza:" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "A név nem tartalmazza:" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Dátum >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Dátum =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Dátum <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Értékelés >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Értékelés =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Értékelés <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Címke:" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Nincs ilyen címkéje:" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Szűrés névre" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Szűrés dátumra" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Szűrés értékelésre" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Szűrés címkére" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Időköz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Körbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerűen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Képinformációk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Válassza ki a megjelenítendő képinformációkat..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Bélyegképek megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "A teljes képernyős mód beállítása" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 másodperc" msgstr[1] "%1 másodperc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Videók:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Videók megjelenítése" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Nincs kijelölve képformátum." #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "A Gwenview nem tud \"%1\" formátumú képet menteni." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Mentés más formátumban" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "A Gwenview nem tud \"%1\" formátumú képet menteni." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű kép.\n" "Biztosan felül szeretné írni?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "%1 mentése sikertelen:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Most már az új dokumentum látszik." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Vissza az eredetire" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "&Pontszám" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "Bő&vítmények" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Képinformációk" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Kép forgatása balra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Kép forgatása jobbra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Átfordítás" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Vörösszem-csökkentés" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "A Gwenview nem tud szerkeszteni ilyen típusú képet." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Átlátszó háttér:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "&Sakktábla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "&Egyszínű:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Egérgörgő-viselkedés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "A kisméretű képek felnagyítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Animációk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Szoftveres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Betekintő sáv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Sorszám:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "További jellemzők…" #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metajellemzők" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fájl kijelölve" msgstr[1] "%1 fájl kijelölve" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 mappa kijelölve" msgstr[1] "%1 mappa kijelölve" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 és %2 van kijelölve" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Legutóbb használt modul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Egyéb bővítmények" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Nincsenek bővítmények" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Képek megosztása különféle szolgáltatásokkal" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 kép)" msgstr[1] "%1 (%2 kép)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Képek" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importálás" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Gyűjtemények" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "A képek ide lesznek feltöltve:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Képnézegető" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Indítás teljes képernyős módban" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Indítás diavetítő módban" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Kezdőfájl vagy kezdőkönyvtár" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Mappák tallózása képekhez" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Megtekintés" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Kijelölt képek megtekintése" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ugrás az előző képre" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Következő" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ugrás a következő képre" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Első" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ugrás az első képre" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ugrás az utolsó képre" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Kiinduló oldal" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Kiinduló oldal megnyitása" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Újra végrehajtás" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Jellemzők" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Oldalsáv elrejtése" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "A diavetítés leállítása" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Diavetítés indítása" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Minden módosítás mentése" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Egy képben történt változás." msgstr[1] "%1 képben történt változás." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ha most kilép, a módosítások elvesznek." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Elérte az első dokumentumot, mit szeretne tenni?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Maradjon itt" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ugrás az utolsó dokumentumra" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Ugrás vissza a dokumentumlistához" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Elérte az utolsó dokumentumot, mit szeretne tenni?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "Ugrás az első dokumentumra" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Mentés…" #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Egy dokumentumot nem sikerült elmenteni:" msgstr[1] "%1 dokumentumot nem sikerült elmenteni:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Sok kép módosult, a memóriaproblémák megelőzése érdekében célszerű elmenteni " "a változásokat." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Az aktuális kép megváltozott" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Előző módosított kép" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Következő módosított kép" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Egy kép megváltozott" msgstr[1] "%1 kép megváltozott" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Ugrás az első megváltozott képre" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Ugrás" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Minden mentése" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Kiegészítő jellemzők" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "A címkék szerkesztése" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nulla" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Címkeszerkesztő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Következő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Értékelés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Hozzáadás a Helyekhez" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Az URL elfelejtése" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "A mappa elfelejtése" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Mind elfelejthető" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "Az előzmények funkció le van tiltva." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Legutóbbi könyvtárak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "Legutóbbi URL-ek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Helyek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Jelenleg nem lehet címkék alapján tallózni. A funkció használatához " "telepíteni kell a Nepomuk programot." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Áttekintő sáv" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "A módosítások eldobása és újratöltés" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "A kép megváltozott, újratöltéskor a változások elvesznek." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Készítési dátum" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Készítési időpont" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Eredeti kiterjesztés" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Eredeti kiterjesztés (kisbetűvel)" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Eredeti fájlnév" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Eredeti fájlnév (kisbetűvel)" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Egy dokumentum importálása befejeződött." msgstr[1] "%1 dokumentum importálása befejeződött." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "" "Egy dokumentum ki lett hagyva, mert az korábban már be lett importálva." msgstr[1] "" "%1 dokumentum ki lett hagyva, mert azok korábban már be lettek importálva." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Egy elem át lett nevezve, mert már importálva lett egy ugyanolyan nevű " "dokumentum." msgstr[1] "" "%1 elem át lett nevezve, mert már importálva lettek ugyanolyan nevű " "dokumentumok." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Törölni szeretné az importált dokumentumot az eszközről?" msgstr[1] "Törölni szeretné az importált %1 dokumentumot az eszközről?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Törölni szeretné a kihagyott dokumentumot az eszközről?" msgstr[1] "Törölni szeretné a kihagyott %1 dokumentumot az eszközről?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Törölni szeretné az importált vagy kihagyott dokumentumot az eszközről?" msgstr[1] "" "Törölni szeretné az importált vagy kihagyott %1 dokumentumot az eszközről?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Az importálás befejeződött" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem sikerült törölni a dokumentumot:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem sikerült törölni a dokumentumokat:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Az importált dokumentumok megtekintése a Gwenview-val" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "További importálás" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nem sikerült létrehozni a célmappát." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes feltöltési mappát:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Automatikus átnevezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Átnevezési forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Írja be a kívánt szöveget vagy kattintson az alábbi elemek egyikére" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview képimportáló" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Fényképimportáló" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Forrásmappa" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "Eszköz UDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumentum importálása…" #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "A kijelöltek importálása" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Az összes importálása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Válassza ki az importálandó dokumentumokat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Válassza ki az importálás helyét" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Tartalom listázása:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright A Gwenview szerzői, 2000-2013." #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Fő fejlesztő" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO méret (A4, A3…)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Magasság" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "A Gwenview nem tud menteni ilyen típusú dokumentumokat." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "A Gwenview nem tud megjeleníteni \"%1\" típusú dokumentumot." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nem sikerült betölteni a metajellemzőket." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nem sikerült betölteni a képet." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nem sikerült betölteni a dokumentumot: %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt írásra. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e a " "szükséges jogosultságokkal ehhez a fájlhoz: %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nem sikerült felülírni a fájlt. Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e a szükséges " "írási jogosultságokkal ehhez a fájlhoz: %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "A Gwenview nem tudja megjeleníteni ezt a fajta dokumentumot" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a fájlt: %1." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Teljes kitöltés" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Kitöltés" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Nincs kijelölve dokumentum" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Az a memóriafoglaltsági százalék, amelynél\n" " a program figyelmeztet a módosítások mentésére." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Azon fájlnév kiterjesztések listája, amelyeket a Gwenview programnak nem\n" " kell megpróbálnia betölteni. Kizárjuk a *.new kiterjesztést is,\n" " mert ezt a kiterjesztést a KSaveFile használja átmeneti " "fájlokhoz." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Meghatározza, hogy mi történjen, amikor a B kép következik azután, hogy az A " "kép egy részére ránagyítottak.\n" " Ha igaz: a nagyítás és a pozíció megmarad. Ha hamis: a B kép " "úgy lesz nagyítva, hogy igazodjon a képernyőhöz." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Diavetítés véletlenszerű sorrendben" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diavetítés teljes képernyős módban" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Ugrás a képeknél" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Megállás a mappa utolsó képén" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Képváltási időköz (másodperc)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Utolsó látogatás: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Név" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Dátum" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Általános" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Érték" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt írásra." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nincs eltárolandó adat." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Kép nyomtatása" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Képpozíció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Nyújtás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "&Nincs nyújtás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Teljes oldalra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "Ú&j méret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "milliméter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "centiméter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "hüvelyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "A képarány megőrzése" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Vörösszem-csökkentés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Kattintson a vörös szemre, amelyet javítani szeretne" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Átméretezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Adja meg a kép új méretét." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Jelenlegi méret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Új méret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Az arány megőrzése" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "A címke hozzárendelése az összes kijelölt képhez" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Körbe" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerűen" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Átfordítás" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview objektum" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Az utolsó dokumentum elérve, folytatás az első dokumentumnál." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Az első dokumentum elérve, folytatás az utolsó dokumentumnál." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright © Aurélien Gâteau, 2009-2010." #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "bélyegkép előállító" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "A megnyitandó képmappa" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "A létrehozandó bélyegkép mérete. Lehet „normál” vagy „nagy”." #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Bélyegképek tárolásához használja a könyvtárat a ~/.thumbnails " #~ "helyett" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metaadatok" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "A megjelenített metaadatok beállítása..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Téma:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effektusok" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmazás" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Könyvtár létrehozása" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Könyvtárnév:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Mappa beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Fájl beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Egy elem beillesztése" #~ msgstr[1] "%1 elem beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Nincs bővítmény" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "(c) Aurélien Gâteau, 2009." #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "(c) Aurélien Gâteau, 2000-2008." #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a fájlt: %1."