# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kristóf Kiszel , 2011. # Balázs Úr , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:11+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO kliensprogram" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Parancssoros segédprogram hálózati műveletekhez" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Szintaktika:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Megnyit egy tulajdonságmenüt\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec „url” [„MIME-típus”]\n" " # Megpróbálja megnyitni az „url” című dokumentumot\n" " # a dokumentummal társított alkalmazással. A „MIME-típus” " "elhagyható,\n" " # ilyenkor azt a program automatikusan meghatározza.\n" " # Az URL mutathat dokumentumra vagy .desktop kiterjesztésű\n" " # asztali fájlra.\n" " # Az „url” lehet végrehajtható állomány is.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'forrás' 'cél'\n" " # Átmozgatja a 'forrás' URL-t a 'cél' URL-be.\n" " # A 'forrás' URL-lista is lehet.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # A „cél” lehet a „trash:/” is, a fájlok\n" " # kukába helyezéséhez.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # a kioclient mv rövid verziója is\n" " # elérhető.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['forrás']\n" " # A forrás-URL-t (\"forrás\") letölti a beállított könyvtárba.\n" " # A forrás-URL több URL-t is tartalmazhat, ha egy URL sincs " "megadva,\n" " # a program bekéri.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy „forrás” „cél”\n" " # A „forrás” URL-t a „cél” URL-be másolja.\n" " # A „forrás” lehet URL-lista is.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # a kioclient cp rövid verziója is\n" " # elérhető.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Kiírja az \"url\" tartalmát a standard kimenetre\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Kilistázza az 'url' könyvtár tartalmát a standard kimenetre\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove „url”\n" " # Törli az URL-t\n" " # „url” lehet URL-lista is.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # a kioclient rm rövid verziója is\n" " # elérhető.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Néhány példa:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Csatlakoztat egy CD-ROM eszközt\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Megnyit egy fájlt a hozzárendelt alkalmazással\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Megnyitja a fájl a Netscape-ben\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Megnyit egy új ablakot az adott URL-lel\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Elindítja az Emacs-ot\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Megnyitja a CD-ROM csatlakozási könyvtárát\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Megnyitja az aktuális könyvtárat.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Felülírja a célt, ha az létezik (másolásnál és áthelyezésnél)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "fájl vagy URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Egy vagy több forrás-URL" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Cél-URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Parancslista" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Parancs (lásd --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "A parancs argumentumai" #: kioclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl kevés argumentum\n" #: kioclient.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl sok argumentum\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Nem sikerült a letöltés, mert az URL érvénytelen." #: kioclient.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs - „%2”\n"