# Translation of lokalize to Croatian # # Andrej Dundovic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 03:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:59+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Dundović" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrej@dundovic.com.hr" #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:5 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:11 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reakcija na klik srednjom tipkom miša" #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:14 msgid "None" msgstr "Ništa" #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:17 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Traži tekst GUI elementa u translacijskoj memoriji" #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:20 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopiraj tekst GUI elementa u međuspremnikn" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "English synonyms (one per line):" msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engleski sinonimi (jedan po retku):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:26 rc.cpp:35 msgid "+" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:29 rc.cpp:38 msgid "-" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:32 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:41 msgid "Subject field:" msgstr "Područje pojma:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:44 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "English definition:" msgid "Definition:" msgstr "Definicija na engleskom:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:50 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Napomena: jedan unos u pojmovniku odgovara točno jednom terminu, ne riječi/" "niz riječi.\n" "\n" "Odnosno, moguće je da postoji više unosa s istom riječju/nizom riječi koje " "nose drugo značenje." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:55 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Ciljani jezik:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:58 msgid "Target language of the project." msgstr "Ciljani jezik projekta:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:61 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:65 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Korijenska mapa:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:68 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Pojmovnik:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:71 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:77 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:80 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailing lista:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:83 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:86 msgid "Translator" msgstr "Prevoditelj" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:89 msgid "Reviewer" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:92 msgid "Approver" msgstr "Odobravatelj" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:95 rc.cpp:522 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:232 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:98 rc.cpp:474 rc.cpp:537 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:101 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksa:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:104 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Akcelerator:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:107 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Obično '&', iako je moguće i '_' za GTK aplikacije." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:110 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:113 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:121 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:124 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mapa predložaka:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:127 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Mapa grane:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:138 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:152 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mapa alternativnih prijevoda" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:155 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:166 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:169 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Osnovni direktorij za PO datoteke (prijevodi)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:172 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Osnovni direktorij za POT datoteke (predlošci koji će biti prevedeni)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:175 msgid "Project's glossary" msgstr "Projektni pojmovnik" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:180 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:183 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:186 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:189 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:192 rc.cpp:198 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Postavite na 2 kako bi ste onemogućili dovršavanje riječi" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:195 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Maksimalna duljina riječi prilikom dovršavanja riječi" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:201 msgid "Disable word completion" msgstr "Onemogući dovršavanje riječi" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:204 msgid "Translator's name" msgstr "Ime prevoditelja" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:207 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ime prevoditelja na engleskom" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:210 msgid "Localized name" msgstr "Lokalizirano ime" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:213 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ime prevoditelja na jeziku na koji se prevodi" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:216 msgid "Translator's email" msgstr "Prevoditeljeva e-pošta" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:219 rc.cpp:222 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Zadani kod jezika za nove projekte" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Zadana mailing lista za nove projekte" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:231 rc.cpp:238 rc.cpp:242 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:235 msgid "Font for Messages" msgstr "Pismo za poruke" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:252 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:255 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Zadani jezik:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:258 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:261 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:264 msgid "Your name, in English" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:267 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:270 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:273 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:276 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:279 msgid "Language you translate to" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:282 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:285 msgid "Write your email" msgstr "Upišite svoju e-poštu" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:288 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:291 msgid "Your name in your own language" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:294 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalizirano ime:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:300 msgid "Editor font:" msgstr "Uređivač pisma:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:303 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Promijeni pismo uređivača" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:306 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:309 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:312 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:315 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:318 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:321 msgid "String Matching" msgstr "Podudaranje stringova" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:324 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst je dodan u noviji string:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:327 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:330 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:333 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst je uklonjen iz novijeg stringa:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:336 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:339 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:342 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:345 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Istakni razmake na kraju" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:348 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Ako je obilježeno, dohvati prijedloge prijevodne memorije " #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:351 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Ako je ovo obilježeno, program će dohvatiti prijevodne memorije čim otvorite " "datoteku." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:354 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:357 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:360 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Postavite maksimalni broj prijedloga" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:363 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10." msgstr "Možete promiijeniti maksimalan broj prijedloga, zadano je 10." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:366 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Obnovi/dodaj uređene stavke u translacijsku memoriju" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:369 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Dodaj otvorene datoteke automatski u prijevodnu memoriju" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "TM" msgid "TM:" msgstr "TM" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:375 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:380 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:384 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Izvorno:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:387 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Prijevod:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:390 rc.cpp:396 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Prikaži rezultate koji ne odgovaraju traženom izrazu" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:393 rc.cpp:399 msgid "Invert" msgstr "Izokretanje" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:402 msgid "File mask:" msgstr "Maska datoteke:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:405 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Prikaži samo rezultate iz datoteka čija putanja odgovara navedenoj masci" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, substr) #: rc.cpp:408 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:190 msgid "Case insensitive" msgstr "neosjetljiv na veličinu slova" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, substr) #: rc.cpp:411 msgctxt "@option:radio" msgid "Substring" msgstr "Podstring" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, like) #: rc.cpp:414 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Razmak je operator AND. Neosjetljiv na veličinu slova." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, like) #: rc.cpp:417 msgctxt "@option:radio" msgid "Google-like" msgstr "kao kod Googlea" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, glob) #: rc.cpp:420 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Višeznačnici (* i ?). Osjetljivi na veličinu slova." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glob) #: rc.cpp:423 msgctxt "@option:radio" msgid "Wildcard" msgstr "Višeznačnik" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:426 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:429 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Učitaj sve datoteke projekta u prijevodnu memoriju, obnovi stare unose. " "Pretraživanje će raditi u pozadini." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:432 #, fuzzy #| msgid "&Rescan Project Files" msgid "&Rescan project files" msgstr "Ponovno p&retraži datoteke projekta" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:438 #, fuzzy #| msgctxt "@title" #| msgid "Lokalize" msgid "Local" msgstr "Lokalize" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:441 msgid "Database type:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:444 #, fuzzy #| msgid "options" msgid "Connection" msgstr "opcije" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:447 msgid "Database name:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:450 msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:453 msgid "User:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:456 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:459 #, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Context" msgid "Content" msgstr "Kontekst" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:462 msgid "Source language:" msgstr "Izvorni jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:465 msgid "Target language:" msgstr "Ciljani jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:468 msgid "Markup regex:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:471 msgid "Accelerator:" msgstr "Akcelerator:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:477 msgid "Create" msgstr "Stvoriti" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:480 msgid "Add Data" msgstr "Dodaj podatke" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:483 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Dodaj podatke iz TMX-a" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:486 msgid "Export to TMX" msgstr "Izvoz u TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:489 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Remove" msgstr "Provjera" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:492 msgid "Query" msgstr "Upit" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:495 msgid "Autoquery" msgstr "Automatski upiti" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:498 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:501 msgid "Prefetch" msgstr "" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:504 rc.cpp:555 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:507 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:510 msgid "&Glossary" msgstr "Pojmovni&k" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:513 msgid "&WebQuery" msgstr "&WebUpit" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:516 msgid "Translation &Memory" msgstr "Prijevodna &memorija" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:519 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternativni prijevod" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:525 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:528 msgid "S&ync" msgstr "S&inkronizacija" #. i18n: file: src/editorui.rc:187 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:531 msgid "&Secondary sync source" msgstr "" #. i18n: file: src/editorui.rc:209 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:534 rc.cpp:564 msgid "Tool&views" msgstr "" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:540 msgid "Skip tags" msgstr "Preskoći tagove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:543 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:546 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:191 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoriraj akceleratorske znakove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:549 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Zanemaruj akceleratorske znakove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:552 msgid "Include notes" msgstr "Uključi bilješke" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:558 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:561 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:567 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:570 msgid "Update file from template" msgstr "Ažuriranje datoteka iz predloška" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:573 rc.cpp:582 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:576 msgid "New project wizard" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:579 rc.cpp:588 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Pokreće čarobnjaka koji vas vodi kroz stvaranje projekta" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:585 msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekt" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:591 rc.cpp:600 msgid "Tools" msgstr "Alati" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4 #: rc.cpp:594 msgid "Widget text capture" msgstr "Widget za hvatanje teksta" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/widget-text-capture.rc:4 #: rc.cpp:597 msgid "" "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " "opened Lokalize windows" msgstr "" "Srednjim klikom miša na widget u bilo kojoj KDE-ovoj aplikaciji započinje TM " "pretragu u svim otvorenim prozorima Lokalizea" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:603 msgid "Merge into ODF" msgstr "Spoji u ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:606 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Generiraj prevedenu verziju ODF dokumenta" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternativni prijevodi" #: src/alttransview.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " "deprecated and is either marked as needing review " "(i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between new original " "string and the old one, so that you can easily see which changes should be " "applied to existing translation.

Double-click any word in this " "toolview to insert it into translation.

Drop translation file onto " "this toolview to use it as a source for alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Porijeklo: %1" #: src/alttransview.cpp:278 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Koristi alternativni prijevod" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Izvorno" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binarne jedinice" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Postavi datoteku" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Koristi datoteku izvornog jezika" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:834 src/project/projecttab.cpp:246 #: src/tm/tmtab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Ukupno: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nije spremno: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neprevedeno: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:394 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:95 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinkronizacija 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinkronizacija 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Unesite alternativni prijevod # %1" #: src/editortab.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodajte bilješku" #: src/editortab.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Unesite prijedlog prijevodne memorije (TM) # %1" #: src/editortab.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Unesite # %1 prijevod pojma" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definirajte novi pojam" #: src/editortab.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze…" #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Promijenite pretraživani direktorij" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Odobri i idi na sljedeći" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalentan prijevod" #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj izvorno u prevedeno" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "" #: src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editortab.cpp:524 #, fuzzy #| msgid "options" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "opcije" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Umetnite oznaku" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Umetnite sljedeću oznaku" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zamijeni s najboljim prijedlogom kod provjere pravopisa" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Prvo uneseno" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Zadnje uneseno" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Unos po broju" #: src/editortab.cpp:569 src/project/projecttab.cpp:103 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "" #: src/editortab.cpp:574 src/project/projecttab.cpp:106 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "" #: src/editortab.cpp:579 src/project/projecttab.cpp:109 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Prethodno neprevedeno" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:112 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Sljedeće neprevedeno" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:97 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Prethodni nije spreman" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:100 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Sljedeći nije spreman" #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Prethodna oznaka" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Sljedeća oznaka" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Popuni sve egzaktne prijedloge" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Popuni sve egzaktne prijedloge i označi ih kao nejasne" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Broj riječi" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:686 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Prethodni različiti" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Sljedeći različiti" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:701 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiraj iz spojenih izvoraoK" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:713 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "" #: src/editortab.cpp:670 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" #: src/editortab.cpp:678 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:685 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "" #: src/editortab.cpp:714 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "" #: src/editortab.cpp:745 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/editortab.cpp:787 src/editortab.cpp:940 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ovaj dokument sadrži nespremljene promjene.\n" "Želite li ih spremiti ili odbaciti?" #: src/editortab.cpp:788 src/editortab.cpp:941 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/editortab.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "" #: src/editortab.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "" #: src/editortab.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" #: src/editortab.cpp:910 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: src/editortab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" #: src/editortab.cpp:967 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skoči na unos" #: src/editortab.cpp:968 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Unesite broj unosa:" #: src/editortab.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Trenutno: %1" #: src/editortab.cpp:1056 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:170 #: src/tm/tmtab.cpp:319 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: src/editortab.cpp:1057 src/editortab.cpp:1249 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:168 src/tm/tmtab.cpp:317 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: src/editortab.cpp:1058 src/editortab.cpp:1244 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/tm/tmtab.cpp:318 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Potrebna provjera" #: src/editortab.cpp:1222 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/editortab.cpp:1223 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Otpisano" #: src/editortab.cpp:1224 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Prevođenje je završeno (iako su još možda potrebne provjere)" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Prijevod je dobio pozitivnu ocjenu" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Unos je potpuno lokaliziran, odnosno konačan." #: src/editortab.cpp:1358 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:506 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/editortab_findreplace.cpp:591 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:591 src/editortab_findreplace.cpp:600 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/editortab_findreplace.cpp:600 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize je završio provjeru pravopisa" #: src/editortab_findreplace.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Riječi izvornog jezika: %1
Riječi prijevoda: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nije spremno:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Neprevedeno:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Stupac: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originalni string

\n" "

Ovo je dio prozora koji prikazuje originalnu poruku\n" "trenutno prikazanog unosa.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Množinska forma %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:359 src/project/project.cpp:241 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:359 src/project/project.cpp:241 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:397 src/tm/tmtab.cpp:554 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:398 src/project/projecttab.cpp:128 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:437 msgid "Next tab" msgstr "Sljedeća kartica" #: src/lokalizemainwindow.cpp:440 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodna kartica" #: src/lokalizemainwindow.cpp:446 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/lokalizemainwindow.cpp:454 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 src/tm/tmtab.cpp:557 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Upravljanje prijevodnim memorijama" #: src/lokalizemainwindow.cpp:462 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:466 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Podešavanje projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:469 #, fuzzy #| msgid "Create new project" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:472 src/project/projecttab.cpp:131 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Otvaranje projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:475 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Otvaranje nedavnog projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:655 #, fuzzy #| msgctxt "@info" #| msgid "Error opening the following files:" msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "Pogreška prilikom otvaranja sljedećih datoteka:" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Računalno potpomognut sustav prevođenja.\n" "Ne prevodite ono što je već prevedeno." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "" #| "(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n" #| "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Razvijatelji KBabela" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponzorirani razvoj kao dio Googleovog programa Summer Of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "omogućio odlične konverterske skripte između formata" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "zakrpe koje ispravljaju kvarove" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testiranje i popravljanje kvarova" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "zakrpe" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:76 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne pretražuj datoteke projekta." #: src/main.cpp:77 msgid "Load specified project." msgstr "Učitaj navedeni projekt." #: src/main.cpp:78 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvaranje" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Datoteke:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontekst:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Spremi praznu bilješku kako bi je uklonio" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor ove bilješke" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bilješke:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "uredi…" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodajte bilješku" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Proces " #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Tvrtka" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Provjera" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Odobrenje" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Proces " #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Uređivanje faza" #: src/xlifftextedit.cpp:657 src/catalog/cmd.cpp:420 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1045 src/xlifftextedit.cpp:1104 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Zamijeni tekst" #: src/xlifftextedit.cpp:1129 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1260 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj izvorno u prevedeno" #: src/catalog/catalog.cpp:74 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/catalog/catalog.cpp:74 msgid "Needs translation" msgstr "Potreban prijevod" #: src/catalog/catalog.cpp:74 msgid "Needs full localization" msgstr "Potrebna potpuna lokalizacija" #: src/catalog/catalog.cpp:74 msgid "Needs adaptation" msgstr "Potrebna prilagodba" #: src/catalog/catalog.cpp:74 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation review" msgstr "Potrebna provjera prijevoda" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization review" msgstr "Potrebna potpuna provjera lokalizacije" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Potrebna provjera prilagodbe" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Final" msgstr "Konačno" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Signed-off" msgstr "Otpisano" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Početak uparenog taga" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Kraj uparenog taga" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Samostalni tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Izolirani tag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Općeniti grupni zamjenski simbol" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sub-flow" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Općeniti zamjenski simbol" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Početak uparenog zamjenskog simbola" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Kraj uparenog zamjenskog simbola" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "kratica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "skraćena forma: pojam koji je rezultat izostavljanja bilo kojeg dijela punog " "pojma, ali još uvijek nosi isto značenje" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "kratica: skraćena forma jednostavnog pojma koja je rezultatat izostavljanja " "nekih slova (npr. 'gl.' za 'glagol')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronim: skraćena forma sastavljena od pojedinačnih slova ili slogova nekog " "naziva od više riječi (npr. 'radar' za 'radio detecting and ranging' ili " "'laser' za 'light amplification by stimulated emission of radiation')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum i/ili vrijeme" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Umetanje" #: src/catalog/cmd.cpp:128 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: src/catalog/cmd.cpp:183 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:201 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:223 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Postavljanje bilješke" #: src/catalog/cmd.cpp:278 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:299 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:366 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:67 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Prevoditeljska jedinica" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:84 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:60 msgid "Quick search..." msgstr "Brzo traženje…" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:61 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktivira se s Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:85 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:61 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Prihvaća regularne izraze" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:94 msgid "options" msgstr "opcije" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:184 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:193 msgid "Non-ready" msgstr "Nespremno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Non-empty" msgstr "Neprazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Changed since file open" msgstr "Promijenjeno nakon otvaranja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Nepromijenjeno nakon otvaranja datoteke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stanja" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Sve" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Unos" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:102 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:76 src/tm/tmtab.cpp:147 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Izvorno" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:103 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:148 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stanje prijevoda" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Područje pojma" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ponovno učitaj pojmovnik s diska, odbacujući sve promjene" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Pojmovnik sadrži nespremljene promjene.\n" "Želite li ih spremiti ili odbaciti?" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:257 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Prihvati promjenu u prijevodu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Prihvati sve nove prijevode" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primarna sinkronizacija" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundarna sinkronizacija" #: src/mergemode/mergeview.cpp:61 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Pojavljivanje" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/prefs.cpp:187 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open" msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/prefs/prefs.cpp:216 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:253 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Opće" #: src/prefs/prefs.cpp:295 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs/prefs.cpp:314 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:320 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Osobni" #: src/project/projectmodel.cpp:520 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/project/projectmodel.cpp:521 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/project/projectmodel.cpp:522 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/project/projectmodel.cpp:523 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:524 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nije spremno" #: src/project/projectmodel.cpp:525 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Posljednji prijevod" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revizija predloška" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Posljednji prevoditelj" #: src/project/projecttab.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/project/projecttab.cpp:115 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Samo prethodni predložak" #: src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Samo sljedeći predložak" #: src/project/projecttab.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Samo prethodni prijevod" #: src/project/projecttab.cpp:124 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Samo sljedeći prijevod" #: src/project/projecttab.cpp:174 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/project/projecttab.cpp:183 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Dodaj u prijevodnu memoriju" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Ciljani jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parovi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Jedinstveni prvotni unosi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Jedinstveni prijevodi" #: src/tm/qamodel.cpp:77 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 #, fuzzy #| msgctxt "link to add a note" #| msgid "Add..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Dodaj…" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Review" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Provjera" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Prijevodne memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:88 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Odaberite direktorij koji će biti pretražen" #: src/tm/tmmanager.cpp:103 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova prijevodna memorija" #: src/tm/tmmanager.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Translation Memories" msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Prijevodne memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 src/tm/tmmanager.cpp:261 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX datoteke\n" "*|Sve datoteke" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Odaberite TMX datoteku koja će biti uvezena u odabranu bazu podataka" #: src/tm/tmmanager.cpp:263 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Odaberite TMX datoteku u koju će baza podataka biti izvezena" #: src/tm/tmscanapi.cpp:87 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dodavanje datoteka u Lokalizeovu prijevodnu memoriju" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmtab.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: src/tm/tmtab.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/tm/tmtab.cpp:458 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Prijevodna memorija" #: src/tm/tmtab.cpp:480 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiraj izvorno u međuspremnik" #: src/tm/tmtab.cpp:486 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiraj prevedeno u međuspremnik" #: src/tm/tmtab.cpp:492 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/tm/tmtab.cpp:677 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status message entries" #| msgid "Total: %1" msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Ukupno: %1" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dvokliknite na bilo koju riječ kako bi ste je umetnuli u prijevod" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:564 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ova" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "File: %1
Date: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datoteka: %1
Datum: %2" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:572 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Više nije prisutan u datoteci" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Ukloni ovaj unos" #: src/tm/tmview.cpp:592 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Otvori datoteku koja sadrži ovaj unos" #: src/tm/tmview.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Želite li zaista ukloniti ovaj unos:
%1
iz prijevodne " "memorije %2?" #: src/tm/tmview.cpp:598 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Uklanjanje unosa iz prijevodne memorije" #: src/tm/tmview.cpp:991 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Koristi prijedloge prijevodne memorije" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web upiti" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Nije nađen Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instalirajte paket gettext kako bi ova mogućnost radila" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Ažuriranje iz predložaka…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Spajanje je dovršeno" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Spajanje je dovršeno.\n" "Vrijeme modifikacije predloška: %1 (prije %2 dana)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Spajanje nije uspjelo." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Nije moguće naći datoteku predloška za spajanje:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Nije nađen Translate-Toolkit. Molim vas da instalirate ovaj paket kako bi " "ova mogućnost radila." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Što želite napraviti?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Odredite kakav bi ste projekt željeli:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Prevesti dokument" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Prevesti sučelje aplikacije" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Izaberite dokument koji želite prevesti" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izaberite izvorni jezik dokumenta." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Odaberi datoteku:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Odaberi direktorij:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Izaberite ime projekta i lokaciju" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Ako izaberete prilagođene putanje, datoteke izvornog jezika bit će kopirane " "u njih." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Koristi početni direktorij izvornog jezika, generiraj imena automatski" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Prilagođene putanje" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izaberite izvorne jezike i jezike za prijevod" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Obilježite okvir i počnite pisati ime jezika." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Izaberite tip softverskog projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Drugačiji projekti koriste drugačiji raspored prevoditeljskih datoteka u " "datotečnom sustavu." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Izaberite lokaciju vašeg projekta prevođenja softvera" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izaberite da li već posjedujete prevoditeljske datoteke na disku ili ih sada " "želite skinuti." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Postojeći:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Vaša jezična mapa sadrži podmape messages/ i docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Dobavite iz svn repozitorija\n" "(otprilike 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Lokalna mapa za preuzimanje (sadrži/će sadržavati trunk/l10n-kde4/…)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Molim vas da instalirate paket 'subversion'\n" "kako bi Lokalize mogao preuzeti KDE-ove prevoditeljske datoteke." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Klijent Subversion nije nađen" #: scripts/widget-text-capture.py:17 scripts/widget-text-capture.py:20 msgid "Widget Text Capture" msgstr "Widget za hvatanje teksta" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Vrati" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stupci"