# translation of fsview.po to Hebrew # translation of fsview.po to hebrew # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-20 23:52+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "שם" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "גודל" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "כמות קבצים" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "כמות ספריות" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "שונה לאחרונה" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס נתונים" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "עבור אל" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "עצור בעומק" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "עצור באזור" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "עצור בשם" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "מעלה" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "עצור רענון" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "רענן %1" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "מצב צבעים" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "תצוגה" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "חסר שם" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "עומק" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "מציג שימוש במערכת קבצים" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "נקראה תיקייה אחת, ב־%2" msgstr[1] "נקראו %1 תיקיות ב־%2" #: fsview_part.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "תיקייה אחת." msgstr[1] "%1 תיקיות" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

זהו תוסף FSView, המראה באופן גרפי את השימוש במערכת הקבצים בתצוגת מפה

" "

שים לב שמצב לא נעשים עדכונים, כאשר נעשים שינויים במערכת הקבצים.

לקבל פרטים אודות שימוש שאפשרויות קיימות, ניתן להסתכל בתפריט העזרה תחת: " "\"עזרה/מדריך FSView\".

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "מדריך &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "הצב מדריך FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "פותח את העזרה עם התיעוד של FSView " #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "מחק" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "" #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "התוכנה FSView לא תומכת בעדכון אוטומטי כאשר נעשים שינוים מבחוץ בקבצים או " "ספריות הנראים בתוכנה בכוונה.\n" "לקבלת פרטים, נא עיין בעזרה תחת \"עזרה/מדריך FSView\"" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "FSView" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "מציג מערכת קבצים" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "הצג את המערכת קבצים מהתיקייה הזאת" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "טקסט %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "חלק רקורסיבי" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "עמודות" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "שורות" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "תמיד הכי טוב" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "הכי טוב" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "אלטרנטיבי (מאוזן)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "אלטרנטיבי (מאונך)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "מקונן" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "תקן מסגרות בלבד" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "רוחב %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "אפשר סיבוב" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "הצללה" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "נראה" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "קח מקום מצאצאים" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "עליון שמאלי" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "עליון ממורכז" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "עליון ימני" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "תחתון שמאלי" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "תחתון ממורכז" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "תחתון ימני" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "בלי גבול %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "אין שטח הגבלה" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "שטח \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, fuzzy, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "פיקסל 1" msgstr[1] "%1 פיקסלים" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "גבול שטח כפול (עד %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "גבול חצי שטח (עד %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "ללא הגבלת עומק" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "עומק של \"%1\" (%2(" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "עומק %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "הורד (אל %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "הוסף (אל %1)"