# translation of ark.po to Galician # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 14:58+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n" "X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n" "X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: rar\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Extraendo o ficheiro…" #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Arquivo de orixe" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Non foi posíbel extraer os seguintes ficheiros:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Produciuse un erro durante a extracción." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2011 Os desenvolvedores de Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo orixinal." #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Iconas," #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas e axuda coas iconas." #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Código para bkisifs." #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL dun arquivo para abrir." #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou " "abrir." #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cartafol no que extraer. Se non se especifica, usarase o cartafol actual." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opcións para engadir ficheiros" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a " "el. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se " "non existe xa un. Ao rematar, saír." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambiar o directorio actual á primeira entrada, e o resto das entradas " "relativas a el." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. " "Posíbeis valores: «rar», «tar.gz», «zip», etc." #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opcións para a extracción por lotes:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar a interface por lotes en vez de o diálogo habitual. Esta opción vai " "implícita se se indica máis dun URL." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "O argumento de destino será a primeira ruta fornecida." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun " "arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente KPart de Ark, asegúrese de que está " "instalado correctamente." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente." #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un arquivo" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir nun arquivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opcións adicionais de compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n" "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais para " "as distintas interfaces de compresión." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar." "gz») mediante o argumento --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Pode que non teña permisos dabondo." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Conservar as rutas ao extraer." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o programa %2." msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os programas %2." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Non foi posíbel realizar a extracción por mor dun erro inesperado." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraer varios arquivos" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Xa existe o cartafol %1. Desexa realmente extraer aquí?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Existe o cartafol" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "Xa existe %1, pero non se trata dun cartafol." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Extraelo todo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Extracción nun subcartafol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Conservar as rutas ao extraer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "Só os ficheiros &seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "&Todos os ficheiros." #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Cargando o arquivo…" #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Extraendo todos os ficheiros…" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extraendo un ficheiro" msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Engadindo un ficheiro" msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo" msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe." #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "O arquivo %1 está protexido por contrasinal. Introduza " "o contrasinal para extraer o contido." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Acción" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Pechando a vista previa" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…" #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:" "(%1).Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Non é posíbel previsualizar o ficheiro" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previsualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro " "descoñecido.Quere probar a velo como texto simple?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Non se cargou ningún arquivo." #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón simbólica" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro." msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros." #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Tipo: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Propietario: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Grupo: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Destino: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protección: contrasinal
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Panel de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Etiqueta de metadatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "Etiqueta de accións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Sistema de seguimento de traballos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Descrición do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Información sobre o traballo." #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Mostrar o panel de información" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado." #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben " "todos os ficheiros ben só unha parte." #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Engadir un &ficheiro…" #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo." #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Engadir un &cartafol…" #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo." #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados." #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extraer rápido en…" #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 é un directorio." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "O arquivo %1 xa existe. Prefire abrilo?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Non se atopou o arquivo %1." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.Escolla un tipo " "distinto a continuación." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.Escolla o " "tipo correcto da seguinte lista." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark non puido abrir o arquivo %1. Non se atopou ningún " "complemento capaz de manexar o ficheiro." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o arguivo %1. Mensaxe de erro: " "%2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Desexa " "realmente continuar?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Eliminalos" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un arquivo chamado %1. Desexa realmente " "substituílo?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Non é posíbel copiar o arquivo %1 ao lugar indicado. O " "arquivo xa non existe." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Non puido gardarse o arquivo como %1. Probe a gardalo " "noutro lugar." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para lectura." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1 no arquivo." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o arquivo %1 para escritura." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "Non foi posíbel engadir o directorio %1 ao arquivo." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro %1 ao arquivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o arquivo %1, libarchive non pode " "manexalo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark aínda non pode " "manexar." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel iniciar o lector do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Non foi posíbel iniciar o escritor do arquivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark non pode comprimir en «%1»." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark non puido comprimir %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark non puido extraer %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark non puido abrir %1 para extraelo." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler %1 durante a extracción." #~ msgid "The &ark; Handbook" #~ msgstr "Manual do &ark;" #~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno" #~ msgid "&Matt.Johnston;" #~ msgstr "&Matt.Johnston;" #~ msgid "2010-12-16" #~ msgstr "2010-12-16" #~ msgid "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)" #~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;." #~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "gunzip" #~ msgstr "gunzip" #~ msgid "tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "zip" #~ msgstr "zip" #~| msgid "zip" #~ msgid "7z" #~ msgstr "7z" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~| msgid "" #~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; " #~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified " #~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as " #~| "tar, gzip, bzip2, zip, rar and " #~| "lha (if appropriate command-line programs are " #~| "installed)." #~ msgid "" #~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying " #~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as tar, gzip, bzip2, " #~ "zip, rar and 7z " #~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-" #~ "line programs being installed)." #~ msgstr "" #~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro " #~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos " #~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, " #~ "como o tar, o gzip, o " #~ "bzip2, o zip, o rar e o 7z (se estiveren instalados os programas " #~ "axeitados da liña de ordes)." #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "Xanela principal do &ark;" #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "Xanela principal do &ark;" #~ msgid "Using &ark;" #~ msgstr "Usar o &ark;" #~| msgid "" #~| "To open an archive in &ark;, choose Open... " #~| "from the File menu. You can also open archive files " #~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files " #~| "should be associated with &ark;, so you can also right click a file in &konqueror; or &dolphin; and select " #~| "Open with &ark; to open it." #~ msgid "" #~ "To open an archive in &ark;, choose Open... " #~ "(&Ctrl;O) from the " #~ "File menu. You can also open archive files by dragging " #~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be " #~ "associated with &ark;, so you can also right " #~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select Open " #~ "with &ark; to open it or select an extract action for this " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla Abrir... (&Ctrl;O) no menú Ficheiro. Tamén se poden abrir os " #~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou " #~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; " #~ "para poder tamén premer o botón dereito do " #~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller " #~ "Abrir con &ark; para abrilo ou escoller unha " #~ "acción de extracción para o ficheiro." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the information panel in the Settings menu additional information about the selected folders or files " #~ "in the archive is displayed." #~ msgstr "" #~ "Se o panel de información está activado no menú Configuración, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros " #~ "do arquivo escollidos." #~ msgid "Working with Files" #~ msgstr "Traballar cos ficheiros" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on " #~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the " #~ "Action menu, you can choose what you want to do:" #~ msgstr "" #~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas " #~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e " #~ "usando o menú Acción, pódese escoller o que fazer:" #~ msgid "" #~ "Add File... will add files from your disk to " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción Engadir Ficheiro... engade ficheiros " #~ "do discoao arquivo." #~ msgid "" #~ "Add Folder... will add folders from your disk " #~ "to the archive." #~ msgstr "" #~ "A opción Engadir Cartafol... engade cartafoles " #~ "do disco ao arquivo." #~| msgid "" #~| "Delete will remove the currently selected file" #~| "(s) from the archive." #~ msgid "" #~ "Delete (Del) will remove the " #~ "currently selected file(s) from the archive." #~ msgstr "" #~ "Eliminar (Supr) retira o " #~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo." #~ msgid "" #~ "Extract... (&Ctrl;" #~ "E) opens a submenu with previously accessed " #~ "folders, and you can select to quick extract into any of them." #~ msgstr "" #~ "Extraer... (>&Ctrl;" #~ "E) abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles." #~| msgid "" #~| "Preview will open the file in the integrated " #~| "viewer." #~ msgid "" #~ "Preview will open the file in the associated " #~ "viewer for that file type." #~ msgstr "" #~ "Vista previa abre o ficheiro no visor asociado " #~ "a este tipo de ficheiro." #~| msgid "" #~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To " #~| "extract files from an archive, you can select Extract... from the Action menu. The " #~| "Extract dialog allows you to select where you will " #~| "extract files to. You can also select which files to extract:" #~ msgid "" #~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick " #~ "extract files from an archive, you can select Extract... from the Action menu. This opens a " #~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick " #~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of " #~ "the Extract button in the toolbar performes the " #~ "same action." #~ msgstr "" #~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer " #~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese " #~ "seleccionarExtraer..., no menú " #~ "Acción. Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se " #~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun " #~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botónExtraer da barra de ferramentas realiza a mesma acción." #~ msgid "" #~ "To open the Extract dialog click the " #~ "Extract button in the toolbar or use the shortcut " #~ "&Ctrl; E. This " #~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default " #~ "location is the folder the archive is in." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo Extraer, prema o botón " #~ "Extraer da barra de ferramentas ou empregue o " #~ "atallo &Ctrl; E. " #~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os " #~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo." #~| msgid "" #~| "You can specify the folder to extract files to in the " #~| "Destination folder text box. The default location " #~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the " #~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is " #~| "complete." #~ msgid "" #~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name " #~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit " #~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select " #~ "this option. You may also choose to open the destination folder in " #~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete." #~ msgstr "" #~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por " #~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais " #~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, " #~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de " #~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción." #~ msgid "" #~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which " #~ "files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode " #~ "escoller que ficheiros extraer:" #~ msgid "" #~ "Selected files only extracts only the files " #~ "which have been selected." #~ msgstr "" #~ "A opción Só os ficheiros seleccionados extrae " #~ "só os ficheiros seleccionados." #~ msgid "" #~ "All files extracts the entire contents of the " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros extrae o contido completo " #~ "do arquivo." #~ msgid "Creating Archives and Adding Files" #~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros" #~ msgid "" #~ "To create a new archive in &ark;, choose New " #~ "from the File menu." #~ msgstr "" #~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla Novo no menú Ficheiro." #~| msgid "" #~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate " #~| "extension (tar.gz, zip, bz2 " #~| "&etc;). To add files to the archive, choose Add File... from the Action menu. If you want to add " #~| "an entire folder to an archive, choose Add Folder... from the Action menu." #~ msgid "" #~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension " #~ "(tar.gz, zip, bz2 &etc;) or " #~ "select a supported format in the Filter combo box " #~ "and check the Automatically select filename extension option. To add files to the archive, choose Add " #~ "File... from the Action menu. If you " #~ "want to add an entire folder to an archive, choose Add " #~ "Folder... from the Action menu." #~ msgstr "" #~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada " #~ "(tar.gz, zip, bz2 &etc;) ou " #~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección " #~ "Filtro e escoller a opción Escoller " #~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro. Para engadir " #~ "ficheiros ao arquivo, escolla Engadir un ficheiro... no menú Acción. Se quixer engadir un " #~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione Engadir un " #~ "cartafol... no menú Acción." #~ msgid "" #~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from " #~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it " #~ "will be added to the current archive." #~ msgstr "" #~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en " #~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para " #~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual." #~ msgid "Using &ark; in the Filemanager" #~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or " #~ "&konqueror; displays a context menu with an item Open with " #~ "Ark. The menu has these additional items to extract an " #~ "archive using &ark;:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou " #~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento Abrir " #~ "con Ark. O menú ten estes elementos adicionais para extraer " #~ "un arquivo empregando o &ark;:" #~| msgid "" #~| "All files extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder " #~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the " #~ "folders and files into it." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o " #~ "subcartafol crea un subcartafol no cartafol co arquivo e " #~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros." #~| msgid "" #~| "Extract... will extract the file to a " #~| "location you specify on disk." #~ msgid "" #~ "Extract Archive To... works like in &ark;." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo en funciona igual que no " #~ "&ark;." #~| msgid "" #~| "All files extracts the entire contents of the " #~| "archive." #~ msgid "" #~ "Extract Archive Here extracts the content of " #~ "the archive into same folder." #~ msgstr "" #~ "Extraer o arquivo aquí extrae o contido do " #~ "arquivo no mesmo cartafol." #~ msgid "" #~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these " #~ "actions in the Compress submenu:" #~ msgstr "" #~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección " #~ "mostran estas accións no submenú Comprimir:" #~ msgid "" #~ "Here creates a Tar archive (gzip-compressed) " #~ "in the current folder with the extension ." #~ "tar.gz." #~ msgstr "" #~ "Aquí crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) " #~ "no cartafol actual coa extensión .tar.gz." #~ msgid "" #~ "As ZIP Archive, As RAR Archive or As ZIP/TAR Archive creates " #~ "these archive types in the current folder." #~ msgstr "" #~ "Como arquivo ZIP, Como arquivo " #~ "RAR ou Como arquivo ZIP/TAR crea " #~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual." #~| msgid "" #~| "Add File... will add files from your disk to " #~| "the archive." #~ msgid "" #~ "Compress To... opens a dialog where you can " #~ "select folder, name and archive type." #~ msgstr "" #~ "Comprimir en... abre un diálogo no que se " #~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo." #~ msgid "Advanced Batch Mode" #~ msgstr "Modo avanzado en lote" #~ msgid "" #~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a " #~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and " #~ "add files to them." #~ msgstr "" #~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar " #~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e " #~ "engadirlles ficheiros." #~ msgid "" #~ "The batch mode is documented in &ark;'s man page." #~ msgstr "" #~ "O modo en lote está documentado na páxina man do " #~ "&ark;." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autores:" #~ msgid "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #~ msgstr "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #~ msgid "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #~ msgstr "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #~ msgid "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #~ msgstr "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #~ msgid "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #~ msgstr "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #~ msgid "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgstr "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #~ msgid "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #~ msgstr "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~| msgid "" #~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" #~ msgid "" #~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #~ msgstr "" #~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright da Documentación © 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston." #~ "mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto henrique." #~ "pinto@kdemail.net." #~ msgstr "" #~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto " #~ "henrique.pinto@kdemail.net." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "How to obtain &ark;" #~ msgstr "Como obter o &ark;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~| msgid "" #~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; " #~| "tar and a recent gzip are also " #~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file " #~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as " #~| "zip, unzip, ar, " #~| "rar and lha." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; tar and a recent gzip are also needed if you want " #~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the " #~ "appropriate command line programs, such as bzip2, " #~ "zip, unzip, ar, " #~ "rar and 7z." #~ msgstr "" #~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A " #~ "orde tar ee &GNU; e un gzip recente " #~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. " #~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da " #~ "liña de ordes apropiados, como o zip, o " #~ "unzip, o ar, or rar e o 7z." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Referencia de comandos" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O Menú Ficheiro" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Ficheiro Novo" #~ msgid "Creates a new archive." #~ msgstr "Crea un arquivo novo." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Ficheiro Abrir..." #~ msgid "Opens an archive." #~ msgstr "Abre un arquivo." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "Ficheiro Abrir Recente" #~ msgid "Shows a list of recent archives to choose from." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder " #~ "escoller." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Ficheiro Sair" #~ msgid "Closes &ark;." #~ msgstr "Fecha o &ark;." #~ msgid "The Action Menu" #~ msgstr "O Menú Acción" #~ msgid "Action Add File..." #~ msgstr "" #~ "Acción Engadir Ficheiro..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Files dialog, where you can select " #~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Engadir Ficheiros, onde se " #~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para " #~ "seleccionar varios ficheiros." #~ msgid "Action Add Folder..." #~ msgstr "" #~ "Acción Engadir Cartafol..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Folder dialog. Just select a folder " #~ "and click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Engadir un cartafol. Abonda con " #~ "escoller un cartafol e seleccionar Aceptar." #~ msgid "Action Delete" #~ msgstr "Acción Borrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;E Action Extract... " #~ "Quick extract to..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; Q Ficheiro Sair" #~ msgid "Action Preview" #~ msgstr "Acción Vista previa" #~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program." #~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O Menú Configuración" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a Barra de Estado" #~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed." #~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Displays the Configure Shortcuts dialog box. This " #~ "lets you choose shortcut keys for various menu items. To " #~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which " #~ "keystroke to use. Clicking on the right Key button " #~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Configurar atallos de teclado. Esta " #~ "permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do " #~ "menú. Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae " #~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón " #~ "Tecla que hai á dereita, poderá escoller a tecla " #~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as Barras de " #~ "Ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O Menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Action Extract" #~ msgstr "Acción Extraer" #~ msgid "" #~ "Shows the Extract dialog box, which allows you to " #~ "select where you will extract files to. You can also " #~ "select which files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo Extraer, a cal permite " #~ "seleccionar para onde se han extraer os ficheiros. Tamén " #~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:"