# translation of kded_phononserver.po to galician # Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 00:23+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Controlador non válido" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Este dispositivo non está dispoñíbel neste momento (ou está " "desconectado ou o controlador non está cargado)." #: deviceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Isto probará cos seguintes dispositivos e empregará o primeiro que " "funcione:
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: phononserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Output: %1" msgstr "Saída: %1" #: phononserver.cpp:751 #, kde-format msgid "Capture: %1" msgstr "Captura: %1" #: phononserver.cpp:756 #, kde-format msgid "Video: %1" msgstr "Vídeo: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Dispositivos de son eliminados" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Dispositivos de vídeo eliminados" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Esquecerse dos dispositivos de son." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Esquecerse dos dispositivos de vídeo" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Xestionar os dispositivos" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Abre a páxina da Configuración do sistema referida aos dispositivos, onde " "poderá eliminar manualmente da caché os dispositivos desconectados." #: phononserver.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE detectou que se eliminou polo menos un dispositivo interno.

      " "

      Desexa que KDE se esqueza deses dispositivos?

      Esta é a " "lista de dispositivos que KDE pensa que se poden eliminar:

      • %1
      • " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Non preguntar de novo para estes dispositivos"