# translation of kdmconfig.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-28 22:57+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "&Activar o fondo" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se escolle esta opción KDM empregara as opcións en baixo para o fondo. Se " "non a marca terá que encargarse por si do fondo. Isto faise executando algún " "programa (posibelmente xsetroot) no script especificado en Setup= opción en " "kdmrc (normalmente Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Atención
Lea a axuda
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activar o acceso &automático" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activa a funcionalidade de acceso automático. Isto aplícase só ao acceso " "gráfico de KDM. Pénseo dúas veces antes de permitir isto!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Usuario:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Escolla o usuario co que se accederá automaticamente." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "&Trancar a sesión" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "A sesión iniciada automaticamente trancarase de inmediato (sempre que sexa " "unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un acceso moi rápido " "restrinxido a un usuario." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Usuario preseleccionado" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "An&terior" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselecciona o usuario co que entrou antes. Empregue isto se o ordenador se " "emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Especificado:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselecciona o usuario especificado na lista da dereita. Empregue isto se " "este ordenador é empregado sempre polo mesmo usuario." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Escolla o usuario preseleccionado para acceder. Este campo é editábel, de " "xeito de que pode especificar un usuario non existente para evitar posíbeis " "ataques." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Focalizar o &contrasinal" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Se sinala esta opción, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no canto " "de no campo de usuario tras preseleccionar un usuario. Empregue iso para " "aforrar calcar unha tecla por identificación, se a preselección non precisa " "ser trocada normalmente." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activar os accesos &sen contrasinal" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Se sinala esta opción, os usuarios escollidos na lista en baixo poderán " "identificarse e acceder sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto " "só se aplica ao acceso gráfico de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Non precisan de con&trasinal:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Escolla todos os usuarios aos que desexe permitir acceder sen necesidade de " "contrasinal. As entradas denotadas coa «@» son grupos de usuarios. Se " "escolle un o efecto será o de escoller a todos os usuarios dese grupo." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Reentrar automaticamente de pechar inesperadamente o servidor das &X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Se escolle esta opción cando a sesión dun usuario se interrompa por un peche " "inesperado do servidor, accederá de novo automaticamente. Lembre que isto " "pode abrir un burato de seguridade: se emprega un bloqueador de pantalla " "distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para evitar " "introducir o contrasinal." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvida:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Este é o «título» da xanela de identificación de KDM. Aquí debería pór " "unha mensaxe de benvida ou información acerca do sistema operativo.

KDM substituirá os seguintes pares de caracteres polos seu respectivo " "contido:

  • %d -> pantalla actual
  • %h -> nome do servidor, " "posibelmente co nome de dominio
  • %n -> nome do nodo, máis seguro o " "nome do servidor sen o nome de dominio
  • %s -> o sistema operativo
  • %r -> a versión do sistema operativo
  • %m -> o tipo de máquina " "(hardware)
  • %% -> un % solto
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Área do logotipo:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar un &reloxo" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostrar unha &imaxe" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Pode escoller entre mostrar unha imaxe personalizada (vexa embaixo), un " "reloxo ou nada." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Prema aquí para escoller a imaxe que mostrará o KDM. Tamén pode arrastrar e " "deixar unha imaxe neste botón (por ex. desde Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&Posición do diálogo:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a imaxe:\n" "%1\n" "Non se gardará." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Benvido a %s en %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

Diálogo de KDM

Aquí pode configurar a aparencia básica do xestor de " "acceso KDM no modo de diálogo, i.e. un texto de benvida, unha icona etc." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Local" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás " "opcións persoais dos usuarios, que xurdirán efecto despois de accederen." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Aplicar un &tema á benvida\n" "(Advertencia: accesibilidade escasa)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Active esta opción se quere usar un xestor de accesos con temas.
Lembre " "que isto en xeral prexudica a accesibilidade (polo uso do teclado), e que os " "temas poden carecer de cousas como unha lista de usuarios ou métodos " "alternativos de autenticación." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Estilo da interface gráfica:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Aquí pode escoller un estilo básico da GUI, que só empregará KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Esquema de &cor:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Aquí pode escoller un esquema de cor básico que só empregará KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto troca a fonte que se emprega para todo o texto no xestor de acceso " "excepto para as mensaxes de benvida e de erro." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Xeral:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Isto troca o tipo de letra que se emprega para as mensaxes de erro no xestor " "de acceso." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Erros:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto troca o tipo de letra que se emprega para o texto de benvida do xestor " "de acceso." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Benvida:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Empregar tipos suavizados" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se sinala esta opción e o servidor X ten a extensión Xft, as fontes " "suavizaranse (antialias) no diálogo de acceso." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir apagar" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Só ao superusuario" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "A ninguén" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aquí pode escoller quen ten permisos para apagar o ordenador mediante KDM. " "Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou " "remotas. Os valores posíbeis son:
  • Todos: todo o mundo pode " "apagar o ordenador empregando KDM
  • Só ao superusuario: KDM " "só permitirá apagar despois de que o usuario introduza o contrasinal de " "root
  • A ninguén: ninguén poderá apagar o ordenador mediante " "KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Apagar:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "A orde para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reiniciar:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "A orde para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Xestor de arranque:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activa as opcións de arranque no diálogo de «Apagar...»." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Esta é unha lista dos temas instalados.\n" "Prema no que se deba empregar." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Esta é unha ilustración da aparencia que ha ter KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Isto contén información acerca do tema escollido." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalar un tema &novo" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Isto instala un tema no directorio de temas." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Eliminar o tema" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Isto é para eliminar o tema escollido." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Obter novos temas" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema %1 de KDM." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Non foi posíbel obter o arquivo co tema de KDM;\n" "verifique que o enderezo %1 é correcto." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "O ficheiro non é un arquivo válido de tema de KDM." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Estanse a instalar temas de KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Estase a desempaquetar o tema %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Estanse a instalar os temas" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Houbo erros ao instalar estes temas:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Desexa realmente eliminar os seguintes temas?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Desexa eliminar os temas?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Houbo erros ao borrar estes temas:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Non existe o usuario «nobody». Non se poderán mostrar imaxes dos usuarios en " "KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "&UIDs do sistema" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Os usuarios cun UID (identificador numérico de usuario) fóra deste rango non " "se listarán en KDM nin neste diálogo de configuración. Lembre que os " "usuarios co UID 0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e " "deberán excluírse explicitamente no modo «Escolla inversa»." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Menores que:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Maiores que:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Mostrar a lista" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se sinala esta opción, KDM mostrará unha lista de usuarios, de xeito que os " "usuarios podan premer no nome ou na imaxe no canto de escribir o nome." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completación automática" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se sinala esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario " "mentres se escriben no campo de texto." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Escolla inversa" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opción especifica como se escollen os usuarios na lista de «Escoller " "usuarios e grupos» para «Mostrar Lista» e «Completación automática». Se non " "a sinala, escolle só os usuarios os usuarios sinalados. Se a sinala, escolle " "todos os usuarios non do sistema, excepto os xa activados." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordenar os usuarios" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se sinala esta opción, KDM ordenará alfabeticamente a lista de usuarios. " "Caso contrario, os usuarios listaranse na orden en que aparezan no ficheiro " "de contrasinais." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Escoller usuarios e grupos:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Usuarios escollidos" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrará todos os usuarios sinalados. As entradas marcadas con «@» son " "grupos de usuarios. Se os sinala actívanse todos os usuarios dese grupo." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Usuarios escollidos" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrará todos os usuarios non do sistema non sinalados. As entradas " "marcadas con «@» son grupos de usuarios. Sinalar un grupo é como sinalar " "todos os usuarios dese grupo." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Orixe das imaxes de usuario" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aquí pode especificar de onde obterá KDM as imaxes que representan aos " "usuarios. «System» representa o cartafol global; estas son as imaxes que " "pode estabelecer en baixo. «Usuario» significa que KDM deberá ler o ficheiro " "$HOME/.face.icon do usuario. As dúas alternativas do medio definen a orden " "de preferencia se están dispoñíbeis ambas as dúas fontes." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistema" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistema, usuario" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Usuario, sistema" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Usuario" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Imaxes do usuario" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O usuario ao que pertence a imaxe en baixo." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Prema ou deixe aquí unha imaxe" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aquí pode ver a imaxe asignada ao usuario escollido na lista de riba. Prema " "no botón de imaxe para escoller nunha lista de imaxes ou arrastre e solte a " "súa propria imaxe no botón (por ex. desde Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&epór" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Prema neste botón para facer que KDM empregue a imaxe predeterminada para o " "usuario escollido." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Desexa gardar a imaxe como predeterminada?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro mentres se cargaba a imaxe\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro mentres se gardaba a imaxe:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Non foi posíbel autenticar/executar a acción: %1 (código %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n" "Empregue ficheiros con estas extensións:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de configuración do Xestor de acceso de KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Os autores de KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Xestor de Entrada

Neste módulo pode configurar o Xestor de acceso " "de KDE. Isto inclúe a aparencia e comportamento, así como os usuarios que " "poden escollerse para acceder. Lembre que só poderá facer modificacións se " "executa este módulo como superusuario.

Xeral

Nesta lapela pode " "configurar partes da aparencia do Xestor de acceso, e a lingua que se vai " "empregar. As opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia " "nas opcións de lingua de cada usuario.

Diálogo

Aquí pode escoller a " "aparencia do modo clásico baseado nun diálogo, se escolleu o seu uso. " "

Fondo

Se quere estabelecer un fondo especial para a pantalla de " "acceso baseada nun diálogo, aquí poderao facer.

Temas

Aquí pode " "especificar un tema para empregalo polo Xestor de accesos.

ApagarAquí pode especificar quen pode apagar/reiniciar a máquina e se debe " "empregarse un xestor de arranque.

Usuarios

Nesta lapela, pode " "escoller os usuarios que ofrecerá o Xestor para acceder como eles. " "

Conveniencia

Aquí pode especificar un usuario co que se fará un " "acceso automático, os usuarios que non deberán indicar o contrasinal, e " "outras funcionalidades útiles.
Lembre que estas funcionalidades son " "buracos de seguridade pola súa propria natureza, así que emprégueas con " "moito coidado." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Diálogo" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Non hai diálogo de acceso no modo con tema." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "O fondo non pode ser configurado por si no modo de tema." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "O modo de tema está desactivado. Consulte a páxina «Xeral»." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Apagado" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Usuarios" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Conveniencia" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel instalar o novo ficheiro kdmrc desde\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel instalar o novo ficheiro backgroundrc desde\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel instalar o novo ficheiro kdmrc desde\n" "%1\n" "e o novo backgroundrc desde\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Arrastre o enganche para mover o centro do diálogo á posición que desexe. " "Tamén é posíbel controlar isto co rato: Empregue os cursores ou Inicio para " "centrar. Lembre que a proporcións reais do diálogo probabelmente serán " "diferentes."