# translation of plasma_applet_folderview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 05:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 08:44+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: folderview.cpp:706 msgid "None" msgstr "Ningún" #: folderview.cpp:707 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: folderview.cpp:708 msgid "Full Path" msgstr "Ruta completa" #: folderview.cpp:709 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: folderview.cpp:743 msgid "Show All Files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros" #: folderview.cpp:744 msgid "Show Files Matching" msgstr "Mostrar os ficheiros que casen con" #: folderview.cpp:745 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Agochar os ficheiros que casen con" #: folderview.cpp:786 msgctxt "" "Title of the page that lets the user choose which location should the " "folderview show" msgid "Location" msgstr "Lugar" #: folderview.cpp:787 msgctxt "" "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " "shown" msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: folderview.cpp:788 msgctxt "" "Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview " "contents" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: folderview.cpp:1412 msgid "Network is not reachable" msgstr "Non é posíbel acceder á rede" #: folderview.cpp:1430 msgid "Desktop Folder" msgstr "Cartafol do escritorio" #: folderview.cpp:1523 msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: folderview.cpp:1526 msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Refrescar o escritorio" #: folderview.cpp:1526 msgid "&Refresh View" msgstr "&Refrescar a vista" #: folderview.cpp:1534 popupview.cpp:272 msgid "&Rename" msgstr "&Mudar o nome" #: folderview.cpp:1539 popupview.cpp:276 msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: folderview.cpp:1545 popupview.cpp:281 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Baleirar o lixo" #: folderview.cpp:1550 popupview.cpp:286 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: folderview.cpp:1569 msgid "Align to Grid" msgstr "Aliñar en grella" #: folderview.cpp:1574 msgctxt "Icons on the desktop" msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no sitio" #: folderview.cpp:1581 msgctxt "Arrange icons in" msgid "Rows" msgstr "Filas" #: folderview.cpp:1582 msgctxt "Arrange icons in" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: folderview.cpp:1592 msgctxt "Align icons" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: folderview.cpp:1593 msgctxt "Align icons" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: folderview.cpp:1601 msgctxt "Sort icons" msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #: folderview.cpp:1606 msgctxt "Sort icons by" msgid "Name" msgstr "Nome" #: folderview.cpp:1607 msgctxt "Sort icons by" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: folderview.cpp:1608 msgctxt "Sort icons by" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: folderview.cpp:1609 msgctxt "Sort icons by" msgid "Date" msgstr "Data" #: folderview.cpp:1623 msgctxt "Sort icons" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: folderview.cpp:1628 msgctxt "Sort icons" msgid "Folders First" msgstr "Primeiro os cartafoles" #: folderview.cpp:1633 msgid "Arrange In" msgstr "Dispor en" #: folderview.cpp:1637 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: folderview.cpp:1641 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar segundo" #: folderview.cpp:1658 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: folderview.cpp:1693 msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: folderview.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Inserted as %1 in the message below." msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Un cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: folderview.cpp:2214 #, kde-format msgctxt "Inserted as %2 in the message below." msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "un ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: folderview.cpp:2218 tooltipwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." msgid "%1, %2." msgstr "%1 e %2." #: folderview.cpp:2220 #, kde-format msgid "1 file." msgid_plural "%1 files." msgstr[0] "1 ficheiro." msgstr[1] "%1 ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconsTitle) #: folderviewDisplayConfig.ui:29 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:36 msgid "Sort By:" msgstr "Ordenar segundo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortCombo) #: folderviewDisplayConfig.ui:49 msgid "" "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted in " "the view." msgstr "" "Empregue este control para escoller o criterio para ordenar as iconas na " "vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDescendingLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:69 msgid "Descending:" msgstr "Descendente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foldersFirstLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:79 msgid "Folders first:" msgstr "Primeiro os cartafoles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, foldersFirst) #: folderviewDisplayConfig.ui:89 msgid "" "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When this " "option is turned off, folders will be treated like regular files with " "respect to sorting." msgstr "" "Escolla esta opción se desexa que os cartafoles teñan prioridade na " "ordenación. Cando estea opción estiver desactivada os cartafoles trátanse " "como ficheiros normais no referente á súa ordenación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: folderviewDisplayConfig.ui:105 msgid "Arrangement" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:112 msgid "Arrange In:" msgstr "Dispor en:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, layoutCombo) #: folderviewDisplayConfig.ui:122 msgid "" "Use this control to choose whether the icons will be arranged horizontally " "(in rows) or vertically (in columns)." msgstr "" "Empregue este control para escoller se desexa dispor as iconas " "horizontalmente (en filas) ou verticalmente (en columnas)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignmentLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:129 msgid "Align:" msgstr "Aliñar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, alignmentCombo) #: folderviewDisplayConfig.ui:139 msgid "" "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left or " "to the right side of the screen." msgstr "" "Empregue este control para escoller se desexa que as iconas se aliñen á " "parte esquerda ou á dereita da pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lockInPlaceLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:146 msgid "Lock in place:" msgstr "Bloquear no sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, lockInPlace) #: folderviewDisplayConfig.ui:158 msgid "" "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the view.\n" "\n" "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " "while interacting with them." msgstr "" "Escolla esta opción se non quer que se podan mover as iconas pola vista.\n" "\n" "Esta opción é útil se quer evitar mover accidentalmente as iconas mentres " "está a interactuar con eles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignToGridLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:168 msgid "Align to grid:" msgstr "Aliñar en grella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alignToGrid) #: folderviewDisplayConfig.ui:180 msgid "" "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" "\n" "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " "grid cell when you move them around in the view." msgstr "" "Escolla esta opción para dispor as iconas nunha grella.\n" "\n" "Se sinala esta opción, as iconas axustaranse automaticamente á cela máis " "próxima cando as mova pola vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeSliderLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:190 tooltipwidget.cpp:145 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: folderviewDisplayConfig.ui:205 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sizeSlider) #: folderviewDisplayConfig.ui:215 msgid "" "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." msgstr "" "Empregue esta barra deslizante para aumentar ou diminuír o tamaño das iconas " "na vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: folderviewDisplayConfig.ui:237 msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: folderviewDisplayConfig.ui:252 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewsAdvancedLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:259 msgid "Previews:" msgstr "Vistas previas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPreviews) #: folderviewDisplayConfig.ui:271 msgid "" "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " "icons." msgstr "" "Sinale esta opción se quer previsualizar nas iconas o contido dos ficheiros." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previewsAdvanced) #: folderviewDisplayConfig.ui:281 msgid "" "Click this button to choose for which types of files previews will be shown." msgstr "" "Prema neste botón para escoller os tipos de ficheiro para os que se " "mostrarán vistas previas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewsAdvanced) #: folderviewDisplayConfig.ui:284 msgid "More Preview Options..." msgstr "Máis opcións de previsualización..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clickToViewLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:306 msgid "Click to view folder:" msgstr "Prema para ver o cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickToView) #: folderviewDisplayConfig.ui:316 msgid "" "Check this option if you want folder previews to appear only when clicked. " "When this option is turned off, folder previews will appear automatically " "when the mouse hovers over a folder." msgstr "" "Escolla esta opción se quer que as vistas previas do cartafol aparecen só " "cando se prema. Se desactiva esta opción as vistas previas han aparecer " "automaticamente cando o rato pasa sobre un cartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconTextTitle) #: folderviewDisplayConfig.ui:338 msgid "Icon Text" msgstr "Texto da icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numLinesEditLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:345 msgid "Lines:" msgstr "Liñas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit) #: folderviewDisplayConfig.ui:364 msgid "" "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " "icons." msgstr "" "Empregue este control para escoller cantas liñas de texto se mostrarán baixo " "as iconas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit) #: folderviewDisplayConfig.ui:367 msgid "1 line" msgstr "1 liña" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit) #: folderviewDisplayConfig.ui:370 msgid " lines" msgstr " liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorButtonLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:383 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, colorButton) #: folderviewDisplayConfig.ui:396 msgid "" "Click this button to choose the color which is used for the text labels in " "the view." msgstr "" "Prema neste botón para escoller a cor que se empregará nas etiquetas de " "texto da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawShadowsLabel) #: folderviewDisplayConfig.ui:406 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, drawShadows) #: folderviewDisplayConfig.ui:423 msgid "" "

Check this option if you want the text labels to cast a " "shadow on the background.

\n" "

\n" "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " "from the background.

\n" "

\n" "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" msgstr "" "

Sinale esta opción se desexa que os textos proxecten unha " "sombra sobre o fondo.

\n" "

\n" "

As sombras axudan a facer lexíbel os textos xa que destacarán máis do " "fondo.

\n" "

\n" "

Lembre que esta opción fará que o texto brille cun halo, no cando de " "proxectar unha sombra, se emprega cores escuras para o texto.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sortDescending) #: folderviewDisplayConfig.ui:446 msgid "" "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending order." msgstr "" "Escolla esta opción se desexa que as iconas se ordenen en orde descendente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo) #: folderviewFilterConfig.ui:34 msgid "" "\n" "\n" "

If you have selected " "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files matching " "BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" "

For example, if you have " "\"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, no files " "will be shown.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se escolleu «Mostrar os " "ficheiros que casen con» ou «Agochar os ficheiros que casen con» só se " "mostrarán ou agocharán, respectivamente, os ficheiros que casen con AMBAS as " "condicións.

\n" "

Por exemplo, se ten «*» " "como padrón, pero non escolleu nada nos tipos MIME, non se mostrará ningún " "ficheiro.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: folderviewFilterConfig.ui:81 msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: folderviewFilterConfig.ui:88 msgid "Deselect All" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: folderviewFilterConfig.ui:97 msgid "" "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " "Matching\",\n" "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " "respectively.\n" "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in " "the MIME types, no files will be shown." msgstr "" "Lembre que se escolleu «Mostrar os ficheiros que casen con» ou «Agochar os " "ficheiros que\n" "casen con» só se han mostrar ou agochar, respectivamente, os ficheiros que " "casen con AMBAS as condicións.\n" "Por exemplo, se ten «*» como padrón, pero non escolleu nada nos tipos MIME, " "non se mostrará ningún ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: folderviewFilterConfig.ui:100 msgid "Cannot See Any Files?" msgstr "Non pode ver ningún ficheiro?" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchMimetype) #: folderviewFilterConfig.ui:127 msgid "Search file type" msgstr "Buscar polo tipo de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTypesLabel) #: folderviewFilterConfig.ui:137 msgid "File types:" msgstr "Tipos de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: folderviewFilterConfig.ui:144 msgid "File name pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterFilesPattern) #: folderviewFilterConfig.ui:157 msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" msgstr "Lista de extensións separadas por espazos, por ex. *.txt *.od*" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, filterFilesPattern) #: folderviewFilterConfig.ui:160 msgid "" "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only office- " "and text-files" msgstr "" "Lista de extensións separadas por espazos, por ex. *.txt *.od* mostrará só " "ficheiros de texto e ofimáticos" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterFilesPattern) #: folderviewFilterConfig.ui:169 msgid "Pattern filter" msgstr "Filtrar o patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showDesktopFolder) #: folderviewLocationConfig.ui:37 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Mostrar o cartafol do escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showPlace) #: folderviewLocationConfig.ui:47 msgid "Show a place:" msgstr "Mostrar un lugar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showCustomFolder) #: folderviewLocationConfig.ui:87 msgid "Specify a folder:" msgstr "Especifique un cartafol:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, lineEdit) #: folderviewLocationConfig.ui:124 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Escriba aquí unha ruta ou URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: folderviewLocationConfig.ui:149 msgid "" "

Title:

" msgstr "" "

Título:

" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit) #: folderviewLocationConfig.ui:175 msgid "Enter custom title here" msgstr "Introduza aquí o título personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: folderviewPreviewConfig.ui:16 msgid "Check the file types you want icon previews for:" msgstr "Escolla os tipos de ficheiro con vistas previas nas iconas:" #: iconview.cpp:1330 msgid "This folder is empty." msgstr "Este cartafol está baleiro." #: iconview.cpp:2283 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Pór como &fondo de escritorio" #: tooltipwidget.cpp:114 msgctxt "Music" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: tooltipwidget.cpp:117 msgctxt "Music" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: tooltipwidget.cpp:120 msgctxt "Music" msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: tooltipwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 MPixels" msgstr "%1 MPixeles" #: tooltipwidget.cpp:148 msgid "Camera:" msgstr "Cámara:" #: tooltipwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Length in millimeters" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #: tooltipwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "In photography" msgid "35 mm equivalent: %1 mm" msgstr "Equivalente a 35mm: %1mm" #: tooltipwidget.cpp:157 msgctxt "On a camera" msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: tooltipwidget.cpp:167 msgctxt "On a camera" msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: tooltipwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: tooltipwidget.cpp:177 msgctxt "On a camera" msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: tooltipwidget.cpp:181 msgctxt "On a camera" msgid "ISO Speed:" msgstr "Velocidade ISO:" #: tooltipwidget.cpp:186 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: tooltipwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Inserted as %1 in the message below." msgid "1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "1 páxina" msgstr[1] "%1 páxinas" #: tooltipwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Inserted as %2 in the message below." msgid "1 word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "1 palabra" msgstr[1] "%1 palabras" #: tooltipwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "Show the files related to the current activity" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros relacionados coa actividade actual" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba cara baixo" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba cara baixo" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Segundo o tamaño" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Sort Icons" #~ msgstr "Ordenar as iconas" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Empregue este control para escoller se quer dispor as iconas de riba cara " #~ "baixo comezando polo lado esquerdo da vista, ou dispolas da esquerda á " #~ "dereita comezando pola parte de riba da vista." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeceira"