# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé , 2010.
# Adrián Chaves Fernández , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuración do completado de código"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Consellos dos argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Os que mellor concorden"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Unións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracións"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Postfixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Sobrepor"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Ámbito local"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Ámbito global"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propiedade descoñecida"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Acabado da shell"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Buscar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Completación de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do "
"código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un borde de iconas á "
"esquerda.
Este borde mostra signos de marcador, entre outros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no bordo "
"esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os &números de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se escolle esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas "
"modificadas e gardadas no bordo esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
"desprazamento vertical.
Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de "
"desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento "
"completo na barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Largura do minimapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Visibilidade das barras de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Sempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre desactivadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado no "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Pola c&reación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "Pola &posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modificar a entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Notas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú "
"Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asinar atallos"
"b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar as mudanzas.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Editar a orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "Orde &asociada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "Escoller unha icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
msgstr "Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activar o completado &automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Eliminar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento "
"escollido dunha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Eliminar os espazos ao completar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Word Completion"
msgid "Keyword completion"
msgstr "Completación de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profundidade de herdanza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Só concorda o contexto apropiado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Incluír os sinais e slots no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusión de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Xuntadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Mostradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "División fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
"lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:."
"p>
Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción "
"Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades para isto."
"
Se no canto quer que as liñas sexan divididas visualmente, de "
"acordo co ancho da vista, active a División visual das liñas na "
"páxina de configuración da Vista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se "
"dividirán as liñas segundo se definise en Editar."
"p>
Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de "
"letra de ancho fixo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
"(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que desexe modificar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Borrar o tipo de ficheiro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menú correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variábeis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
"mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións "
"de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo de "
"sangrado, a codificación, etc.
Para obter unha lista completa das "
"variábeis coñecidas, consulte o manual.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realzado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Modo do &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
"nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
"exemplo *.txt; *.text
. A cadea é unha lista de máscaras "
"separadas por puntos e vírgulas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
"mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e vírgulas, "
"por exemplo text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro "
"recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Obter ficheiros de realzado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado por omisión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique "
"será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel "
"estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun "
"ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"O ancho do sangrado é o número de espazos que é usado para sangrar unha "
"liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores "
"da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se o "
"sangrado é divisíbel polo ancho do tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Ancho &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opción non está marcada ao mudar o nivel de sangrado aliñará unha "
"liña cun múltiplo da largura indicada en ancho do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o código apegado do portarretallos sangrarase. Cunha "
"acción de desfacer anulará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código a&pegado do portarretallos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de sangrado "
"se o cursor está no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a>
"
msgstr ""
"\n"
"Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, "
"faga a Tab un atallo para a acción Aliñar.\">Máis ..."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco "
"até acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir "
"espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá "
"espazos, se non, inserirá unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nzar sempre até a seguinte posición de tabulación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o "
"número de posicións indicado en Ancho do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza "
"até a seguinte posición de tabulación.
Se o punto de inserción está en ou "
"antes do primeiro carácter diferente de espazo na liña, ou se hai unha "
"escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Largo do "
"sangrado.
Se o punto de inserción está tras o primeiro carácter non "
"espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco até "
"acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
"Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, "
"insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación do texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de Vi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os números de liña"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra ou "
"cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non indicou nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
"Usarase o sufixo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Engadidos do editor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Descarga de realzados"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Último"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Non foi posíbel atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir á liña:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "Gardar o ficheiro &como..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse as modificacións que non "
"teña gardadas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar as mudanzas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorar as modificacións. Non se lle voltará a preguntar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
"ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que desexa facer?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
# skip-rule: kde_path
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao crear o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
#, fuzzy
#| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiro son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco volte "
"a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do disco; se non "
"garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o que terá."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "É a súa escolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
"mediante diff(1)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver as diferenzas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en "
"branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla "
"Fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Escolle se as teclas RePáx e AvPáx deben alterar a posición vertical do "
"cursor en relación á parte superior da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&AvPáx/RePáx moven o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Manter o cursor centrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor "
"cando for posíbel."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un ficheiro ."
"kateconfig e carga a configuración del."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no "
"disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de gardar "
"as modificacións.
Por omisión o sufixo é ~ e o prefixo "
"está baleiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais "
"ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos "
"ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Introduza o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Introduza o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Ao escoller isto, o ficheiro de intercambio non se escribe necesariamente no "
"disco cada quince segundos. Teña en conta que desactivar a sincronización do "
"ficheiro de intercambio pode provocar a perda de datos no caso dun fallo do "
"sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Formato do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gravar os "
"ficheiros, a non ser que se mude no diálogo de abrir/gravar ou mediante unha "
"opción da liña de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Detección da codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
"predefinida aquí arriba nen coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
"gravar nen coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
"detección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Codificación de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificación de reserva para tentar abrir os ficheiros se o "
"contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida escollida "
"arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/gravar nin coa "
"codificación indicada na liña de comandos. Antes de empregar isto téntase "
"determinar o tipo de codificación procurando un marcador de orde de bytes no "
"inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación unicode correcta; "
"se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos fallaren, "
"téntase coa codificación de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Final de li&ña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se escolle esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de "
"liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección &automática da fin de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
"documentos codificados con unicode. Axuda os editores a abrir documentos de "
"texto coa codificación unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é "
"visíbel no documento tal e como se mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Activar o marcador da orde de bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Segundo o que escolla poden eliminarse os espazos ao final de liña ao gardar "
"un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Eli&minar os espazos ao final:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas liñas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
"salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fondo da área de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Texto normal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "
Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo da área de edición.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Texto escollido:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
"escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Liña actual:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "
Select the marker type you want to change.
"
msgstr "Escolle o tipo de marca a modificar.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"Sets the background color of the selected marker type.
Note: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.
Nota: A "
"cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de liña:"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.
"
msgstr ""
"Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e para "
"as liñas na área de código contraido.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Realzado de parénteses:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o "
"cursor, por exemplo nun (, o seu par ) resaltarase con esta "
"cor.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcas de división de liña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Axusta a cor das marcas de división de liña:
- División fixa das "
"liñas
- Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o texto"
"dd>
- División visual das liñas
- Móstrase unha frecha á esquerda das "
"liñas divididas
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Axusta a cor das marcar de tabulación.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura "
"do borde da vista."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das "
"liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel "
"de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e "
"as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.
Adicionalmente, isto "
"permítelle estabelecer un ancho máximo da pantalla, como unha porcentaxe, "
"tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar aliñadas "
"verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do 50% do "
"ancho da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas seguintes liñas "
"divididas.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% do ancho da vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "&Realzado do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Real&zar as tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
"diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
"identificar as liñas sangradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
"escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Destellar as parella dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis "
"visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha vista "
"nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista particular no "
"menú Editar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por "
"exemplo: Ctrl+R fará de novo, no canto da acción normal (mostrar o diálogo "
"de busca e substitución)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Imprimir os números de &liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"A asignación de teclas emprégase para mudar o significado das teclas que se "
"premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
"especiais para ordes especiais.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapas de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert mode"
msgstr "Inserir un tabulador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar o escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Engadir un mapa novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Le un ficheiro vimrc e tenta importar os mapas especificados coa orde «[n] "
"noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Tentalo de novo"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
"\n"
"Verifique que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
"válidos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír "
"os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación "
"correcta ou activar o modo de lectura e escrita no menú para poder editalo."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
"válidos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
"seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou "
"activar o modo de lectura e escrita no menú para poder editalo."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
"lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado.
Esas liñas "
"dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo "
"había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
"lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
"dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo "
"había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Desexa realmente gardar este ficheiro non modificado? Podería sobrescribir "
"datos modificados no ficheiro do disco."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Desexa realmente gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
"disco foron modificados. Podería producirse unha perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posíbel perda de datos"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres unicode deste "
"documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
"gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste "
"ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo "
"ou que só poida ler no cartafol no que estea o ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Tentar gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"\n"
"Verifique que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Desexa realmente continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Pechar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Fallou o gardado"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O ficheiro foi modificado no disco"
#: document/katedocument.cpp:4135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais». Substitúao por "
"«eliminar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde.org/"
"stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
"spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais e gardar» "
"Substitúao por «eliminar os espazos finais todos», consulte http://docs.kde."
"org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro «%1» foi borrado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento «%1» foi modificado.\n"
"Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O ficheiro %2 está aínda a ser cargado."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interromper a carga"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predefinido"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo tipo de ficheiro"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
"Recorde que isto tamén modificará automaticamente as extensións de ficheiro "
"asociadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Como desexa importar o esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substituír o esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como novo esquema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Cores de fondo do editor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto escollido"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
"escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Liña actual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realzado da busca"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realzado do substituído"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo do texto substituído.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo das iconas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Área de fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Axusta a cor de fondo do bordo da icona.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das "
"iconas, se ambas as dúas están activadas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcas de división de liña"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Pregado do código"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Axusta a cor da barra de pregado de código.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Liñas modificadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Liñas gardadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoracións do texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Liña con erro ortográfico"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcas de tabulación e espazos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Liña de sangrado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realzado de parénteses"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores dos marcadores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción activo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción acadado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Axusta a cor de fondo do tipo de marca.
Nota: A cor da marca "
"móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Marcador de substitución editábel"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Marca non editábel de substitución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece "
"os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo "
"actual.
Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a "
"cor para editar no menú contextual.
Pode anular as cores do fondo e "
"ofondo do escollido no menú contextual cando sexa apropiado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Re&alzado:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
"prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
"estilo actual.
Para editar mediante o teclado, prema <"
"ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.
Para "
"editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai "
"editar no menú contextual.
Pode anular as cores de fondo e do fondo "
"da selección no menú contextual cando sexa apropiado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de cores de Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erro de formato do ficheiro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Fallo na importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Importáronse as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Rematou a importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos predeterminados de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de realzado de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema por &omisión para %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportación do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non especificado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Estase a importar un esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr "Xa existe o esquema %1.
Escolla outro nome.
"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Escollido"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo da selección"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o estilo predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Riscado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor normal..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor da &selección..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor do &fondo..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor do fondo da se&lección..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nada escollido"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera "
"propiedade do estilo."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos de Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://"
"code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da "
"expresión de Emmet fornecida (por omisión, div)."
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en "
"invocacións continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en "
"invocacións continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Desprazar o cursor até a parella desta etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Diminuír 1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Diminuír 10 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Diminuír 0,1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumentar 1 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumentar 10 un número"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumentar 0.1 un número"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programación rápida"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordenar o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Baixar as liñas"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Subir as liñas"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Baixar as liñas escollidas."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Subir as liñas escollidas."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Eliminar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.
Un "
"exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:
sort"
"(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
"completo."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle "
"un separador para que o coloque entre cada liña:
join ', '
"
"xuntará as liñas separándoas mediante unha vírgula."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Elimina as liñas en branco da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo "
"(xunta as liñas escollidas):
each 'function(lines){return lines.join"
"(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo "
"así:
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e elimina aquelas nas que esa chamada devolva falso.
Exemplo "
"(consulte tamén rmblank
):
filter 'function(l){return l."
"length > 0;}
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo "
"así:
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
"
Exemplo (consulte tamén ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para aforrarlle escribir "
"tanto pode facer iso mesmo así:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
"maneira que se poda usar o texto resultante como URI."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilos de Kate"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Último"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilos de Kate"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
"barra invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Non foi posíbel acceder á vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
"liña de ordes etc)."
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
#, fuzzy
#| msgid "Continue search?"
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "Continue search?"
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Atinxiuse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Atinxiuse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid " through occurrences"
msgstr " a través das aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia a concordancia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Procura cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negación de procura cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substitucións (para Substituír todas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "O texto que se ha buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir á aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir á aparición anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto substituto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituír todas as aparicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "Só na &selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "Mo&do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "&Atopalo todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "leave empty for general purpose snippets"
msgstr "deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Espazo de no&mes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.
\n"
"Note: No spaces allowed.
"
msgstr ""
"De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
"repositorio durante o completado do código.
\n"
"Nota: Non se permiten espazos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "&Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
"cambios?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"The name will also be used as the identifier during code completion.
\n"
"Note: No spaces allowed.
"
msgstr ""
"O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do código."
"
\n"
"Nota: Non se permiten espazos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "&Prefixo mostrado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "&Argumentos mostrados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Fragmento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "S&cripts"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "Fragmentos de %1"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid ""
msgstr ""
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "inserir o fragmento %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid ""
msgstr ""
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
"persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal co "
"nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
msgstr "Detectouse o erro %4
no ficheiro %1 en %2/%3"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
"durante o completado do código."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Engadir un repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar un repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar o repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Publicar un repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modificar este fragmento"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Obter fragmentos novos"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Fragmento: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Repositorio: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Defina aquí o filtro"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Selección de corrección ortográfica..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Ver as alteracións"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar os datos"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Científicas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblaxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Ensamblaxe AVR"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Folla CUE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modelo HTML de Django"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Lotes MS-DOS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaxe E"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Bases de datos"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Trazado inverso GDB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Ensamblaxe de GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script de Quake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "Ficheiros INI"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Configurar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script do enlazador de GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Páxina de manual en Troff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "texto mergetag"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "Script de R"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Especificación de RPM"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuración)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuración de x.org"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
"nome simbólico.
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome simbólico
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
"simbólico"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado da "
"sintaxe."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Xa que se produciu un erro ao procesar a descrición do realzado, este non "
"estará dispoñíbel"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: Non foi posíbel resolver a rexión de comentario multiliña "
"especificada (%2)
"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Hai erros!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra chave"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Valor/Decimal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enteiro en base-N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Vírgula flutuante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marca de rexión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, elimínallo."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai ao marcador anterior."
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "sangrar
Sangra as liñas escollidas ou a liña actual
"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"quitar sangrado
Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
"actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"limpar o sangrado
Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da "
"liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comentar
Converte a selección ou as liñas escollidas ou a liña "
"actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición de "
"realzado de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"descomentar
Elimina as marcas de comentario da escolla, das liñas "
"escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado "
"de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto número de liña
Esta orde vai á liña co número "
"especificado.
"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text activación
Se escolle esta opción o "
"sangrado do texto apegado desde o portarretallos axústase co sangrado actual."
"
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina a liña actual."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width largura
Estabelece a largura da tabulación co "
"valor largura
"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activar
Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír con espazos á medida que escriba.
Os "
"valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activado
Se escolle esta opción os caracteres "
"de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.
"
"Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os valores para "
"desactivar son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modo
Elimina os espazos en branco "
"ao final do documento segundo o modo.
Os valores posíbeis son: "
"
- ningún: non elimina nunca os espazos finais."
"li>
- modificado: elimina os espazos finais das liñas modificadas."
"li>
- todos: elimina os espazos finais de todo o documento.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width largura
Estabelece a largura do sangrado co "
"valor largura. Só se usa se está a sangrar con espazos.
"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modo
O parámetro é un valor dos que se "
"mostran no menú Utilidades - Sangrado
"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activar
Conmuta o sangrado automático."
"p>
Os valores para activalo son: 1 on true
os valores para desactivar "
"son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activar
Estabelece a visibilidade do panel "
"cos números de liña.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os "
"valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activar
Estabelece a visibilidade do "
"panel coas marcas de pregado.
Os valores para activalo son: 1 on "
"true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activar
Estabelece a visibilidade do bordo "
"de iconas.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activar
Activa a división visual das liñas "
"segundo o valor de activar
Os valores para activalo son: 1 on "
"true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column largura
Estabelece a largura da liña "
"para a división fixa das liñas no valor largura. Úsase se está a "
"dividir automaticamente as liñas.
"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activación
Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
"documento.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight realzado
Estabelece o sistema de realzado da "
"sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome válido de realce, como se "
"mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de "
"completado automático do argumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modo
Estabelece o modo para un valor como os de "
"Utilidades → Modo
"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activación
Se escolle esta opción o sangrado "
"hase visualizar cunha liña vertical a puntos.
Os valores para activalo "
"son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Non hai o realce «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Non hai o modo «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Non foi posíbel converter o argumento «%1» en enteiro."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all document to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]"
"b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Desexa substituír por %1?"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identificador
Esta orde permítelle inserir caracteres "
"literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal."
"p>
Exemplos:
"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date ou date formato
Insire un texto coa data/hora segundo "
"se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica "
"ningún.
Os especificadores de formato son:
d | O "
"día en numero sen cero inicial (1-31). |
dd | O día en "
"número cun cero inicial (01-31). |
ddd | A abreviatura "
"do nome do día (por ex. «dom», «mar»). |
dddd | O nome "
"completo do día (por ex. «domingo»). |
M | The month as "
"number without a leading zero (1-12). |
MM | The month "
"as number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). |
yy"
"td> | O ano como un número de dous díxitos (00-99). |
yyyy"
"td> | O ano como un número de catro díxitos (1752-8000). | "
"tr>
h | A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
"PM). |
hh | A hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 "
"en AM/PM). |
m | Os minutos sen cero inicial (0..59)."
"td> |
mm | Os minutos cun cero inicial(00..59). | "
"tr>
s | Os segundos sen cero inicial (0..59). | "
"tr>
ss | Os segundos con cero inicial (00..59). | "
"tr>
z | Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999). | "
"tr>
zzz | Os milisegundos con ceros iniciais (000..999). | "
"tr>
AP | Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por «AM» ou "
"«PM». |
ap | Usar am/pm. ap hase substituír por ««am» "
"ou «pm». |
"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Compoñente Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Os autores de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Programador principal"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Corrección de erros a grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probas, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvente principal"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Varias correccións"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA e scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realzado de Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, \n"
"Marce Villarino, \n"
"Xosé Calvo"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de letra e cores"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcións de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Abertura e gardado de ficheiros"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Xestor de extensións"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenios tipográficos para %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "texto"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuración do te&xto"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir os números de &liña"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir a &lenda"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) "
"páxina(s).
"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as "
"defina o realce de sintaxe en uso.
"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabezallo e ro&dapé"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "Imprimir un &cabezallo"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir un &rodapé"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra do cabezallo/rodapé:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scoller a fonte tipográfica..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades do cabezallo"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&do"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades do rodapé"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Formato do cabezallo. Permítense as etiquetas seguintes:
"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: nome do usuario actual
- %d: data/hora "
"completas en formato curto
- %D: date/time completas en "
"formato longo
- %h: hora actual
- %y: data "
"actual en formato curto
- %Y: data actual en formato longo"
"li>
- %f: nome do ficheiro
- %U: URL completo do "
"documento
- %p: número da páxina
- %P: "
"cantidade total de páxinas
"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:
"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Inserir unha marca de substitución..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome do usuario actual"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data actual (formato curto)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data actual (formato longo)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo do documento"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páxinas"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposición"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Debuxar &cadros"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades do cadro"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "A&ncho:"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marxe:"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción usarase a cor de fondo do editor.
Isto pode "
"ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.
"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Se escolle esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en "
"baixo arredor dos contidos de cada páxina. O cabezallo e o rodapé sepáranse "
"do contido mediante unha liña.
"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "O ancho da moldura do cadro"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da moldura do cadro"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todo"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra a lista de variábeis válidas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar a selección por bloques."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "Activar o marcador da orde dos bits ao gardar ficheiros unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Axustar o sangrado do texto apegado do portarretallos"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar os números de liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Eliminar os espazos finais ao gardar o documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Escoller o esquema de cores."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar a navegación intelixente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definir a largura da tabulación."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portarretallos"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Apegar os contidos copiados ou cortados ao portarretallos"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portarretallos."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historial do portarretallos"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfacer os cambios de edición máis recentes"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
"vista actual para así axustalas á vista.
Esta é unha división fixa, "
"o que significa que non se actualiza cando se muda a dimensión da vista."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Anular o sangrado"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
"tabuladores/só espazos)
No diálogo de configuración pode indicar "
"se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
"apropiado."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres "
"de comentarios de unha/varias liñas son definidos dentro das regras de "
"realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde elimina comentarios da liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos dentro das "
"regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de só &lectura"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto "
"escollido."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir as liñas"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a completación de código"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Chamar manualmente a completación de código, polo xeral mediante un atallo "
"asociado a esta acción."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Crear un fragmento"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Fragmentos..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento actual."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar &de novo"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Desprazarse até a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual"
#: view/kateview.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Desprazarse até a liña seguinte"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o editor..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto "
"inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realzado"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "E&squemas"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar a letra"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir a letra"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
"liñas) e o modo de selección por bloques."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolla se desexa que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou "
"que o substitúa."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segue os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre a&ctivado"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é "
"posíbel."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o bordo das iconas.
O bordo das iconas mostra os "
"símbolos de marcadores, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha as marcas na barra de desprazamento vertical.
As "
"marcas mostran, p. ex., marcadores."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.
O "
"minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada na "
"columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de &VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Conmuta o modo de entrada de VI"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de liña"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#: view/kateview.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#: view/kateview.cpp:639
#, fuzzy
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:640
#, fuzzy
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Conmuta a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros codificados en "
"UTF-8 ou UTF-16 ao gardar"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "Codificació&n"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Procura a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Buscar o escollido"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Buscar o escollido cara tras"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Busca a aparición anterior do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Procura unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo "
"texto dado."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Conmuta a corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Trocar de dicionario..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Troca o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Elimina todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para "
"a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Escoller até o comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Escoller até o comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Desprazarse até o final da liña"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Desprazarse até o final do documento"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Escoller até o final da liña"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Escoller até o final do documento"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Escoller até a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Desprazarse até a liña seguinte"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Desprazarse até a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor á dereita"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Escoller até a seguinte liña"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Desprazarse até o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Escoller até o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Desprazarse até o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Escoller até o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Escoller até a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Traspor os caracteres"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Borrar a liña"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Borrar unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Borrar unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Borrar o carácter seguinte"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir un tabulador"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan "
"letras nin números."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.
Pode configurar "
"se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos por espazos, "
"no diálogo de configuración."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Borrar a sangría"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "estase a gravar"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (S/L)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a dereita"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Para obter axuda acerca das ordes, escriba «help <orde>»"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Non hai tal orde %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Esta é a liña de ordes de Katepart.
Sintaxe: orde "
"[ argumentos ]
Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, "
"escriba help list
Para obter axuda acerca dunha "
"orde, escriba help <orde>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "A orde «%1» fallou."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "Parén&teses automáticos"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e "
#~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.
Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)"
#~ "p>
Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)"
#~ "
O ficheiro non se fechou correctamente. Desexa "
#~ "recuperar os datos?
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ámbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fondo do modelo"