# Irish translation of libplasma # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libplasma package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/libplasma.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "Glacann animation() le hargóint amháin" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "Ní cineál beochana ar eolas é %1" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Theip ar thúsú na scripte" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Giuirléid Anaithnid" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Cumraigh..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Tá" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Níl" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Gníomhachtaigh Giuirléid %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Socruithe na Giuirléide" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Bain an ghiuirléid seo" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Rith an Feidhmchlár Gaolmhar" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Socruithe %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Socruithe %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Tosaitheoirí Feidhmchlár" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Réalteolaíocht" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Uirlisí Forbartha" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Oideachas" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Timpeallacht agus Aimsir" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Samplaí" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Spraoi agus Cluichí" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Grafaic" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Mapáil" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Ilmheáin" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Seirbhísí Ar Líne" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Táirgiúlacht" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Faisnéis Córais" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Uirlisí" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Fuinneoga agus Tascanna" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Aicearra Méarchláir" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 ar %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Bain an %1 seo" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Socruithe %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Níorbh fhéidir ScriptInneall %1 a chruthú le haghaidh giuirléid %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a oscailt atá de dhíth ar ghiuirléid %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú de bharr:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Bain an Painéal seo" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Bain an Ghníomhaíocht seo" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Socruithe Gníomhaíochta" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Cuir Giuirléidí Leis..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "An Chéad Ghiuirléid Eile" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "An Ghiuirléid Roimhe Seo" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Roghanna %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Cineál comhaid á fháil..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Giuirléidí" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Cúlbhrat" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Bain %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 seo a bhaint?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt iarrtha a aimsiú: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ní mór an breiseán seo a chumrú" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Gníomhartha Anaithnide Coimeádáin" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Cuir Giuirléidí Faoi Ghlas" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Díghlasáil Giuirléidí" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Socruithe Aicearraí" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Taispeáin an grúpa seo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Folaigh an grúpa seo." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Leathnaigh an ghiuirléid seo" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Laghdaigh an ghiuirléid seo" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Athcheangail" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Dún" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le giuirléidí OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Ní thacaíonn do ríomhaire le giuirléidí OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Neamhbhailí" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an feidhmchlár atá nasctha leis an " "ngiuirléid seo a rith." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Ceadchomhartha neamhbhailí." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Focal faire ceart de dhíth." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Rochtain diúltaithe." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Earráid anaithnid." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: private/packages.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Themed Images" msgstr "Íomhánna" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Sainmhínithe Cumraíochta" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Comhéadan Úsáideora" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Comhaid Sonraí" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripteanna Inrite" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Aistriúcháin" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Príomhchomhad Chumraíocht an Chomhéadain" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Comhad Cumraíochta XML" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Príomhchomhad Scripte" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripteanna beochana" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Cur síos ar sheirbhísí" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Íomhánna le haghaidh dialóga" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Cúlra ginearálta dialóige" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Téama na dialóige logála amach" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pacáistí cúlbhrait" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Íomhánna le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Aghaidh chloig analógaigh" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh painéal" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Cúlra do ghiuirléidí graftha" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh leideanna" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh dialóga" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Cúlra ginearálta teimhneach dialóige" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Téama teimhneach na dialóige logála amach" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh painéal" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh leideanna" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Íomhánna ar bheagán datha le haghaidh dialóg" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Cúlra ginearálta dialóige ar bheagán datha" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Téama ar bheagán datha i gcomhair na dialóige logála amach" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Aghaidh chloig analógaigh ar bheagán datha" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh painéal" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Cúlra ar bheagán datha do ghiuirléidí graftha" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh leideanna" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Comhad cumraíochta KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Seat den Scáileán" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Comhad molta cúlbhrait" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Iontráil focal faire thíos. Iontráil an focal faire céanna ar an ngléas a " "bhfuil tú ag iarraidh ceangal leis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Ceadaigh don úsáideoir seo aon seirbhís a rochtain" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Meabhraigh an t-úsáideoir seo" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Iarratas ar cheangal isteach" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Ceangail le cianghiuirléid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Má chomhroinneann tú giuirléid ar an líonra, beidh tú in ann é a rochtain ó " "ríomhaire eile mar chianrialtán." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comhroinn an ghiuirléid seo ar an líonra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Ceadaigh do chách an ghiuirléid seo a rochtain gan srian" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, níl an oibríocht cumasaithe." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Níl an jab bailí a thuilleadh, paraiméadair neamhbhailí." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Thar am." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "" "Seirbhís neamhbhailí (nialasach), ní féidir aon oibríochtaí a dhéanamh." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Níl giuirléid \"%1\" suiteáilte." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Sheol an freastalaí pacáiste neamhbhailí plasmóide." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Tá tú ar tí giuirléid chianda a oscailt ar do chóras.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Ainm:  %1
Description:  %1
Cur Síos:  %1
Author:  %1 <%2>
Údar:  %1 <%2>
Server:  %1
Freastalaí:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an ghiuirléid seo a oscailt ar " "do chóras?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Giuirléid i gCéin" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Oscail Giuirléid" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Diúltaigh Giuirléid" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Diúltaithe ag an úsáideoir" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Teorainn Ama" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Ní thacaíonn do chóras leis an ngné 'cianghiuirléidí'. Theip ar rochtain." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do chách." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do chách" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Tabhair rochtain ar gach seirbhís do %1." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Diúltaigh rochtain ar gach seirbhís do %1." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Tabhair rochtain ar %1 do %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Diúltaigh rochtain ar %1 do %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "An bhfuil fonn ort rochtain ar %1 a thabhairt do %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "D'iarr tú rochtain ar %1 óstáilte ag %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "téarma cuardaigh" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Cúlbhrat Anaithnid" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comhroinn" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a aimsiú atá de dhíth ar ghiuirléid %2." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá" #~ msgid "No" #~ msgstr "Níl" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Ní mór an roghchlár seo a chumrú" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Bosca Uirlisí" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil chun roghanna agus rialtáin chumraíochta a rochtain, nó chun " #~ "tuilleadh giuirléidí a chur leis an %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Bosca Uirlisí an Phainéil" #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Gníomhaíocht %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Gníomhaíocht Anaithnid" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Súmáil Isteach" #~ msgid "Installation of %1 failed." #~ msgstr "Theip ar shuiteáil %1." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Theip ar Shuiteáil" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Súmáil Amach" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh plasmóidí" #~ msgid "Null Engine" #~ msgstr "Inneall Nialasach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kscanne@gmail.com" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "© 2008, Aaron Seigo" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "All Widgets" #~ msgstr "Gach Giuirléid" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "Na Giuirléidí Is Ansa Liom" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Giuirléidí a d'úsáid mé" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Giuirléidí atá ag rith faoi láthair" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catagóirí:" #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "Cuir Giuirléid Leis" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "Suiteáil Giuirléidí Nua" #~ msgid "Get New Widgets" #~ msgstr "Faigh Giuirléidí Nua" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dún an dialóg" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "" #~ "Nuair a chliceáiltear Dún, dúnfar an dialóg seo gan faic eile " #~ "a dhéanamh." #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Cuir na giuirléidí roghnaithe leis" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nuair a chliceáiltear Cuir Giuirléid Leis, cuirfear na " #~ "giuirléidí roghnaithe le do dheasc." #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Suiteáil giuirléidí nua" #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "Nuair a chliceáiltear Faigh Giuirléidí Nua, osclóidh dialóg " #~ "lenar féidir giuirléidí nua a íosluchtú go díreach ón Idirlíon, agus " #~ "nuair a chliceáiltear Suiteáil Ó Chomhad, is féidir giuirléidí nua " #~ "atá i gcomhad logánta a úsáid." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Roghnaigh Comhad" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "Íosluchtaigh ón Idirlíon" #~ msgid "Next Applet" #~ msgstr "An Chéad Fheidhmchláirín Eile" #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Cuir Giuirléidí Leis" #~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons" #~ msgstr "Tulraí agus cúlraí le haghaidh deilbhíní inchliceáilte" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Socruithe %1..." #~ msgid "Overlay for buttons on the log out dialog" #~ msgstr "Forleagan cnaipí ar an dialóg logála amach" #~ msgid "Package Meta Data File" #~ msgstr "Comhad Meiteashonraí an Phacáiste" # sense? #~ msgid "The desktop toolbox hotspot background" #~ msgstr "Cúlra baill te sa bhosca uirlisí deisce" #~ msgid "Used in Past" #~ msgstr "Úsáidte Roimhe Seo" #~ msgid "Engine Explorer" #~ msgstr "Taiscéalaí Inneall" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Cuir feidhmchláirín leis" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Rith Ordú..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Cuir an Scáileán Faoi Ghlas" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logáil Amach" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Éagsúil"