# translation of lokalize.po to Français # translation of lokalize.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2013, 2014. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:46+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Guillaume Pujol,Sébastien Renard" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,guill.p@gmail.com,renard@kde.org" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Impossible de trouver Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "" "Installez le paquetage « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit " "opérationnelle" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Mise à jour à partir des modèles..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusion est achevée" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusion est achevée.\n" "Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage " "pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez-vous faire ?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Traduire un document" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Traduire l'interface d'une application" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Choisissez un document à traduire" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Choisissez un document dans une langue source." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Choisissez un fichier :" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Choisissez un dossier :" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y " "seront copiés." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Emplacements personnalisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Choisissez les langues source et cible" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de " "la langue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de " "fichiers de traduction." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le " "disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Existants :" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et " "docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Extraire du dépôt svn\n" "(environ 20 Mo) :" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" "Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Veuillez installer le paquetage « subversion »\n" "pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Impossible de trouver un client Subversion" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Projet" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Assistant de nouveau projet" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "" "Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Créer un nouveau projet" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "Fusionner dans ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traductions secondaires" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient " "déconseillée et est soit marquée comme nécessitant une révision (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement " "dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section " "traductions secondaires accompagnant l'unité.

Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle " "chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels " "sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle " "reflète la source actuelle.

Un double clic sur un mot quelconque dans " "cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.

Déposez le " "fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source " "pour des traductions secondaires complémentaires.

" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utiliser une traduction complémentaire" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "non" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Source" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unités binaires" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Définir le fichier" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Utiliser le fichier source" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Nécessite une traduction" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Nécessite une localisation complète" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Nécessite une adaptation" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Nécessite une révision de la traduction" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Début de la balise appariée" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de la balise appariée" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Balise autonome" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Balise isolée" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Substitut de groupe générique" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sous-flux" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Substitut générique" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Début du substitut apparié" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fin du substitut apparié" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abréviation" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du " "terme complet bien que désignant la même notion" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de " "certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un " "terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement " "syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une " "agence ou autre entité propre" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la " "cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être " "présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas " "nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en " "langage général dans une langue donnée" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "date et/ou heure" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur " "une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, " "comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un " "signe similaire" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il " "existe une forme abrégée" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion " "de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une " "fiche terminologique" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des " "initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme " "faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées " "individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "terme scientifique international  un terme faisant partie d'une nomenclature " "scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique " "identique ou presque dans de nombreuses langues" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion " "fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les " "instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations " "booléennes, et similaires" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nom" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très " "similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable " "uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet " "dans un système de fabrication" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est " "souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné " "des mots constituant la phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par " "laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment : le texte marqué représente un segment" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que " "la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour " "« Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires " "internationales »)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une " "désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de " "contrôle d'inventaire" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, " "pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à " "l'entrée principale dans une entrée de termes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "syntagme synonyme : une unité syntagmatique dans une langue exprimant le " "même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "terme" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par " "laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux " "provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la " "prononciation des caractères convertis" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par " "laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont " "représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou " "plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour " "« information »)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "(Dés)Activation d'une approbation" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Insertion d'un marquage" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Suppression d'un marquage" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Mise en place de notes" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuration des équivalences de traduction" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Insérer du texte avec marquage" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la " "transition vers un nouveau modèle POT" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unités de traduction" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Recherche rapide..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activée par Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accepte les expressions rationnelles" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "options" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Réinitialiser le filtre individuel" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Ne pas tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Non prêt" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Non vide" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "De base" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "États" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne de recherche" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Toutes" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Élément" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Source" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "État de la traduction" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Nécessite une révision" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit(s)" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non prêt : %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Non traduit : %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronisation 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronisation 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Ajouter une remarque" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Définir un nouveau terme" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Phases..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Changer le sens de la recherche" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approuver et passer à la suite" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduction équivalente" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Débrouiller les messages traduits" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Saisie automatique" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Insérer une balise" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Insérer une nouvelle balise" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "Premi&er message" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Dernier message" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Numéro de message" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Précédent non vide mais non prêt" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Suivant non vide mais non prêt" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Non traduit précédent" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Non traduit suivant" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Précédent non prêt" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Suivant non prêt" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" "Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue Unités de traduction" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Ajouter un signet sur ce message" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Signet précédent" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Signet suivant" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "" "Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Compte de mots" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du " "fichier base dans" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Différence précédente" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier " "actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de " "la fusion" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Différence suivante" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement " "fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Différence suivante approuvée" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copier à partir de la source de fusion" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" "Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le " "fichier base" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copier dans la source de fusion" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(restauré)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" # unreviewed-context #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "" "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" # unreviewed-context #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erreur" # unreviewed-context #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" "Le fichier cible est %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Aller directement au message" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Saisissez le numéro du message :" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "" "La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une " "révision)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Impossible d'ouvrir les fichiers source : aucun script pour ce faire n'est " "actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour " "voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre " "projet." #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le " "début ?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Mots du texte source : %1
Mots du texte cible : %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Compte de mots" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Glossaire" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "Requêtes &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Mémoire de traduction" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Source de sync. secondaire" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "&Vue des outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non prêt(s) :" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Non traduit(s) :" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonne : %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Chaîne originale

\n" "

Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n" "de l'élément actuellement affiché.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forme plurielle %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Débrouillage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Cherchez une expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n" "Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n" "Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Liste des fichiers" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copier la source dans le presse-papiers" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "Avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 msgid "Mass Replace" msgstr "Remplacer en masse" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Champ sujet" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Les traductions des termes courants apparaissent ici.

Appuyez sur " "le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.

Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : " "choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler " "Définir un nouveau terme).

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurer depuis le disque" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "" "Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Champ sujet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi " "son nom pour que les changements entrent en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 msgid "Definition:" msgstr "Définition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, " "non à une séquence mot / mot.\n" "\n" "Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence " "mot / mot exprimant des significations différentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer le marquage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignore les marques des accélérateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Inclure des remarques" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne " "fonctionnera pas." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gérer les mémoires de traduction" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vue d'ensemble d'un projet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Configurer un projet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Ouvrir un projet récent" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" # unreviewed-context #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Système de traduction assistée par ordinateur.\n" "Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "Correctifs de bogues" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "tests et correction de bogues" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "correctifs" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Améliorations relatives à XLIFF" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Charge le projet spécifié." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accepter les changements dans la traduction" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Synchronisation principale" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Synchronisation secondaire" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel" # unreviewed-context #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 pour " "effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Messages différents : %1\n" "Messages sans correspondance : %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Métadonnées d'unité" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Remarques temporaires :" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase :
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Fichiers :
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contexte :
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De :" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Auteur de cette remarque" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Entrée" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Echap" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Modifier..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnie" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Révision" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Approbation" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifier les phases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Nom du traducteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Nom en anglais du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Nom localisé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "Adresse électronique du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Police des messages" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identité" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Édition" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. " "Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Police de l'éditeur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Modifier la police de l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le " "message traduit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des " "messages : « à mettre à jour », « non traduit  » ou « erreur ». Si elle " "n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que " "le numéro de colonne du curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Correspondance de chaînes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté " "à la chaîne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été " "supprimé de la chaîne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent " "important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est " "concaténée avec d'autres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'unité " "précédente ou suivante, sinon elle fait défiler le texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée " "pour aller vers l'unité de traduction précédente ou suivante (sans touches " "de modification). On peut employer des touches de modification pour changer " "ce comportement. Utilisez :
  • Maj pour défiler à l'intérieur du " "texte de l'unité actuelle,
  • Ctrl+Maj pour aller vers l'unité " "non prête précédente ou suivante,
  • Ctrl pour aller vers " "l'unité vide précédente ou suivante,
  • Alt pour aller vers " "l'unité non traduite précédente ou suivante.
Lorsque cette option " "n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de " "l'unité de traduction actuelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "La molette de la souris va vers l'unité précédente ou suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "Désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre " "équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour " "de l'en-tête d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Votre nom, en anglais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Liste de diffusion par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" "Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de " "traduction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Saisissez votre adresse électronique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le " "fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Votre nom dans votre propre langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-" "ci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nom localisé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de " "traduction" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction " "dès l'instant où vous ouvrez un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers " "ouverts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Nombre maximal de suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut " "est 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "" "Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "" "Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "" "Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications " "GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marquage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise " "en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité " "« Insérer une balise ».\n" "\n" "Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF " "est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Dossier des fichiers de modèles :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un " "projet,\n" "ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n" "de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans " "aucune langue)\n" "partagés parmi tous les sous-projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Dossier de la branche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n" "\n" "Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la " "traduction\n" "dans deux branches simultanément.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du " "projet dans la branche,\n" "et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant " "de cette branche.\n" "Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de " "votre branche\n" "principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n" "(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Dossier des traductions secondaires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au " "dossier racine.\n" "\n" "Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier " "correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée " "et,\n" "si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions " "secondaires ».\n" "\n" "Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre " "langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n" "De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit " "immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue " "automatiquement.\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Réviseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Approbateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Langue cible du projet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier " "contenant les fichiers\n" "de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Dossier racine :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossaire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction " "des projets et des langues complètement différents.\n" "\n" "Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications " "KDE\n" "(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant " "pour l'ensemble de ces projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Liste de diffusion :" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Langue" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Glossaire du projet" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non prêt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Dernière traduction" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Révision du modèle" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Dernier traducteur" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vue d'ensemble du projet" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " "les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière " "de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

S'il vous faut davantage de renseignements ou de " "documentation, une vite sur le site %2 devrait vous " "fournir ce dont vous avez besoin." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Configurer Lokalize..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Modèle précédent uniquement" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Modèle suivant uniquement" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Traduction précédente uniquement" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Traduction suivante uniquement" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Langue source" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Langue cible" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paires" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Messages originaux uniques" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traductions uniques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Type de la base de données :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Langue source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "Expression rationnelle de marquage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Toutes les données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Ajouter des données provenant de TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Exporter vers TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Faux ami" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance de la qualité" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "MT :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n" "Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement " "correspond au masque spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "Syntaxe de la requête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à " "jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Mémoires de traduction" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Choisir le dossier à analyser" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nouvelle mémoire de traduction" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n" "*|Tous les fichiers" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "MT" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexte" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Sous-chaîne" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Dans le style de Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Caractère de remplacement" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse." # unreviewed-context #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse." #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total : %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduction par lots est achevée." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "" "Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduction par lots achevée" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduction par lots" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduction par lots a été programmée." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "celui-ci" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fichier : %1
Date d'ajout : %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Date de dernière modification : %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Auteur de la dernière modification : %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
MT : %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
N'est plus présent dans le fichier" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Supprimer ce message" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément :
%1
de la " "mémoire de traduction %2 ?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut " "capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et " "chercher les fichiers de traduction contenant le texte.

\n" "

Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la " "captureen cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel " "élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite " "dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même " "si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera " "choisie dans la plupart des cas.

\n" "

Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de " "traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés " "pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "" "Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de " "traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "" "Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Interroger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Interroger automatiquement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "Pré-extraire" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Requêtes web" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Remplacer du texte" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "pas de vérification orthographique disponible" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible"