# Finnish messages for kdmconfig. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Kim Enkovaara , 2002,2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Jorma Karvonen , 2010. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, " "Mikko Piippo, Jorma Karvonen, Tommi Nieminen, Lasse Liehu" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, eleknader@phnet.fi, " "ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, piippo@cc.helsinki.fi, karvonen.jorma@gmail.com, " "translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Käytä &taustakuvaa" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jos tämä on valittu, KDM käyttää alla olevia asetuksia taustakuvaan. " "Muussatapauksessa sinun on itse määritettävä taustakuva, mikä tapahtuu " "suorittamalla jokin ohjelma (mahdollisesti xsetroot) komentojonosta, joka " "määritetään kdmrc-tiedoston Setup=-valinnalla (yleensä ”Xsetup”)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Huomio
Lue ohje
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen " "kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Käyttäjä:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Lu&kitse istunto" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos " "se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa " "kirjautumisessa." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Käyttäjän esivalinta" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Ei valita" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Edellinen" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos " "konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Ann&ettu:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos " "konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten " "voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia " "hyökkääjiä harhaan." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Kohdista &salasanakenttään" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei " "esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään " "salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse " "tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt " "kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut " "kaikki ryhmän jäsenet." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään " "automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, " "että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään " "jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla " "X." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Tervehdys:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Tämä on KDM:n kirjautumisruudun ”otsikko”. Voit sisällyttää tähän hauskan " "tervehdyksen tai tietoa käyttöjärjestelmästä.

KDM korvaa seuraavat " "merkkiparit vastaavalla sisällöllä:

  • %d -> nykyinen näyttö
  • %h -> isäntäkoneen nimi sekä mahdollisesti verkkoalue
  • %n -> " "solmunimi, luultavimmin verkkoalueeton isäntäkoneen nimi
  • %s -> " "käyttöjärjestelmä
  • %r -> käyttöjärjestelmän versio
  • %m -> " "koneen tyyppi
  • %% -> %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Logoalue:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "Ei mitää&n" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Näytä &kello" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Näytä &logo" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "Voit valita, näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Valitse kirjautumisruudussa näytettävä kuva napsauttamalla tästä. Voit myös " "vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Ikkunan &sijainti:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n" "%1\n" "Kuvaa ei tallenneta." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Tervetuloa - %s @ %n" # Jos myöhemmin näkyvää pelkkää "Dialog" -käännöstä muutetaan, myös tässä kohdasssa "Kirjasimet" on korjattava. #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - Ulkoasu

Tästä voit muokata KDM:n (kirjautumisen hallinnan) " "ulkoasua, esim. tervehdystä tai kuvakkeita. Muokataksesi kirjautumisruutua " "tarkemmin katso osioita ”Fontit” ja ”Tausta”." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Maa-asetukset" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Kie&li:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta " "kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Kä&ytä teemoitettua tilaa\n" "(Varoitus: huono esteettömyys)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Valitse, jos haluat käyttää teemoitettua kirjautumisruutua.
Huomaa, että " "tämä tila ei juurikaan tue esteettömyyttä (näppäimistökäyttöä), ja teemoista " "saattaa puuttua tuki ominaisuuksille, kuten käyttäjäluettelolle tai " "vaihtoehtoisille tunnistautumistavoille." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "oletus" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Väriteema:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi " "tervehdys- ja virheviestejä." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Yleistä:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Epäonnistuminen:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervehdys:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Käytä fonttien pehmennystä" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, " "kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Salli sammuttaminen" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Paikallisesti:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Kaikilta" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Vain pääkäyttäjältä" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Ei keltään" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Etänä:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit " "määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja " "etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:
  • Kaikilta: kaikki " "voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla
  • Ei keltään: " "kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla
  • Vain " "pääkäyttäjältä: KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa " "pääkäyttäjän salasanan
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Sammuttaminen:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Uudelleenkäynnistys:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/" "reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Käynnistyshallinta:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Teema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n" "Valitse käytettävä napsauttamalla." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Ase&nna uusi teema" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon" #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Poista teema" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Tämä poistaa valitun teeman" #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Hae uusia teemoja" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Tekijänoikeudet: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Kuvaus: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n" "Tarkista, että osoite %1 on oikein." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Asennetaan KDM-teemoja" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Puretaan teemaa %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Asennetaan teemoja" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Poistetaanko teemat?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Järjestelmä-U&ID:t" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä " "asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 " "(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta " "”Käänteinen valinta”." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Alle:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Yli:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Näytä luettelo" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo," "josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattitäydennys" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti " "kirjoitettaessa." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja " "”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. " "Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, " "valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Lajittele käyttäjät" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten " "käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Valitut käyttäjät" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat " "ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Ohitetut käyttäjät" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, " "joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit " "valinnut kaikki ryhmän jäsenet." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Käyttäjäkuvan lähde" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. " "”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. " "”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. " "Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos " "kumpikin on saatavilla." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Järjestelmä, käyttäjä" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Käyttäjä, järjestelmä" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Käyttäjäkuvat" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. " "Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma " "kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Nollaa" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ei vaikuta kuvatiedostolta.\n" "Käytä tiedostoja, joiden pääte on:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2010 KDM-tekijät" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Kirjautumisruutu

Tässä voit määrittää KDE:n kirjautumisruudun " "asetukset. Asetuksiin kuuluvat ulkoasu- ja tuntuma-asetusten lisäksi mm. " "käyttäjät, jotka voidaan valita kirjauduttaessa. Vain pääkäyttäjä voi " "muuttaa asetuksia.

Yleistä

Tällä välilehdellä voit määrittää, miltä " "kirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä ja ulkoasutyyliä käytetään. " "Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin. " "

Fontit

Tällä välilehdellä voit muokata ”perinteiseen” " "valintaikkunaan perustuvaa tilaa, jos olet valinnut sen käytön.

TaustaJos haluat määritellä kirjautumisruutuun oman taustakuvan, voit tehdä sen " "täällä.

Teemat

Tällä välilehdellä voit määrittää teeman, jota haluat " "käyttää kirjauduttaessa sisään.

Sammuttaminen

Täällä voit määrittää, " "kuka saa sammuttaa tai käynnistää tietokoneen uudelleen ja mitä " "käynnistysohjelmaa käytetään.

Käyttäjät

Tällä välilehdellä voit " "määrittää käyttäjät, joiden tiedot näytetään kirjautumisruudussa." "

Mukavuus

Täällä voit määrittää käyttäjätunnuksen, jolla " "kirjaudutaan automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyessä, tai " "käyttäjät, joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa kirjautuessaan.
Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten " "käytä niitä harkiten." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Yleistä" # Tämä olisi oikeastaan "Valintaikkuna", mutta on turhan pitkä. Fontit-suomennosta on käytetty aiemmin ja siihen viitataan kahdessa muussakin kohdassa. #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Fontit" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Kirjautumisen asetuksia ei voi asettaa erikseen teemoitetussa tilassa." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "T&austa" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Taustaa ei voi asettaa erikseen teemoitetussa tilassa." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Teema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Teemat eivät ole käytössä. Katso ”Yleistä”-välilehteä." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Sammuttaminen" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "Kä&yttäjät" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "Mu&kavuus" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Uutta backgroundrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n" "%1\n" "eikä uutta backgroundrc-tiedostoa kohteesta\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. " "Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja " "Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan " "mittasuhteet ovat luultavasti toiset." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "Käytä &teemaa tervehdyksessä" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "Ota käyttöön, jos haluat käyttää teemaa sisäänkirjautumisessa" #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "&Käyttäjä:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "Yleiset (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "Teema (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "Käyttäjät (&6)" #~ msgid "" #~ "Attention
Read help
" #~ msgstr "" #~ "Huomio
Lue " #~ "ohje
" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Hae lisää teemoja" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Admin, user" #~ msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Poista asetus" #~ msgid "kcmkdm" #~ msgstr "kcmkdm"