# translation of kompare.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # translation of kompare.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 17:00+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&اعمال تفاوت‌" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "تفاوت &اعمال نشود‌" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "&اعمال همه‌" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "همه &اعمال نشود‌" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "پرونده &قبلی‌" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "پرونده &بعدی‌" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "تفاوت &قبلی‌" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "تفاوت &بعدی‌" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "هیچ مدل یا تفاوتی وجود ندارد، این پرونده %1،یک پرونده تفاوت معتبر " "نیست." #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "مسائلی در اعمال تفاوت وجود دارد%1به پرونده%2." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "مسائلی در اعمال تفاوت وجود دارد %1به پوشه%2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "نتوانست پرونده موقت را باز کند." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "نتوانست در پرونده موقت بنویسد %1، حذف آن." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "نتوانست فهرست راهنمای مقصد را ایجاد کند%1.\n" "این پرونده ذخیره نشده است." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "نتوانست پرونده موقت را در محل مقصد بارگذاری کند%1. پرونده موقت " "هنوز در دسترس است تحت :%2. می‌توانید به طور دستی آن را در مکان درست " "رونوشت کنید. " #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "نتوانست خروجی تفاوت را تجزیه کند." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "پرونده‌ها یکسانند." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "نتوانست در پرونده موقت بنویسد." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نوشین آسیایی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "asiaie@itland.ir" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "نتوانست جزء نمای Kompare ما را بار کند." #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "نتوانست جزء ناوش Kompare ما را بار کند." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&باز‌ کردن تفاوت...‌" #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&مقایسه پرونده‌ها...‌" #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&ترکیب نشانی وب با تفاوت...‌" #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "نمایش نمای &متن‌" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr "۰ از ۰ تفاوت" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr "۰ از ۰ پرونده" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 از %1 پرونده" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] "%1 پرونده" #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 از %1 تفاوت، %3‌ اعمال شد" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] "%1 تفاوت" #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "ترکیب پرونده/پوشه با خروجی تفاوت" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "پرونده/پوشه" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "خروجی تفاوت" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "ترکیب کردن" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "ترکیب این پرونده یا پوشه با خروجی تفاوت" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "اگر نام یک پرونده یا پوشه و یک پرونده‌ای که حاوی خروجی تفاوت است را در " #~ "حوزه محاوره وارد کرده باشید، این دکمه فعال خواهد شد، و فشار دادن آن باعث " #~ "باز شدن نمای اصلی kompare خواهد شد، که در آن خروجی پرونده یا پرونده‌ها از " #~ "پوشه با خروجی تفاوت آمیخته می‌شود؛ بنابراین، بعداً می‌توانید تفاوت)ها( را در " #~ "پرونده یا پرونده‌ها به کار ببرید." #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "مقایسه پرونده‌ها یا پوشه‌ها" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "مقایسه‌ کردن" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "مقایسه این پرونده‌ها یا پوشه‌ها" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "اگر نام ۲ پرونده یا پوشه را در حوزه‌های محاوره وارد کنید، این دکمه فعال " #~ "خواهد شد، و فشار دادن آن موجب شروع مقایسه پرونده‌ها و پوشه‌های وارد شده " #~ "می‌شود." #~ msgid "Text View" #~ msgstr "نمای متن" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "پوشه مبدأ" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "پوشه مقصد" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "پرونده مبدأ" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "پرونده مقصد" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "خط مبدأ" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "خط مقصد" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "تفاوت" #, fuzzy #~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "اعمال شده: تغییرات ایجادشده برای %1 خط انجام‌نشده" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 خط تغییریافته" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "اعمال شده: درج %1 خط انجام‌نشده" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 خط درج‌شده" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "اعمال شده: حذف %1 خط انجام‌نشده" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 خط حذف‌شده" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "بخش درخت ناوشگر Kompare" #~ msgid "Author" #~ msgstr "نویسنده" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "ذخیره &همه‌" #, fuzzy #~| msgid "Save .&diff..." #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "ذخیره &تفاوت...‌" #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "مبادله مبدأ با مقصد" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "نمایش آمار" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "نشانی وب%1 نمی‌تواند بارگذاری رو به پایین شود." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "نشانی وب %1 روی سیستم شما وجود ندارد." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "گزینه‌های تفاوت" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|پرونده‌های کژنه" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "ذخیره تفاوت" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "پرونده وجود دارد یا غیرقابل نوشتن است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "پرونده وجود دارد" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت نشود" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "جزء Kompare" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "اجرای تفاوت..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "تجزیه خروجی تفاوت..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "مقایسه پرونده %1 با پرونده %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "مقایسه پرونده‌ها در %1 با پرونده‌ها در %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "مشاهده خروجی تفاوت از %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "ترکیب خروجی تفاوت از %1 در پرونده %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "ترکیب خروجی تفاوت از %1 در پوشه %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ " تغییراتی را در پرونده)های( مقصد ایجاد کرده‌اید.‌\n" #~ "مایل به ذخیره آنها هستید؟" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr " تغییرات ذخیره شود؟" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "یکی‌شده" #~ msgid "Context" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "هیچ پرونده تفاوتی نیست، یا هیچ ۲ پرونده‌ای متفاوت نیستند. بنابراین، هیچ " #~ "آماری موجود نیست." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "آمار تفاوت" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "آمار:\n" #~ "‌ \n" #~ "پرونده قدیمی: %1\n" #~ "‌ پرونده جدید: %2\n" #~ "\n" #~ "قالب: %3\n" #~ "تعداد کمینگاهها: %4\n" #~ "تعداد تفاوتها: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "آمار:\n" #~ "‌ \n" #~ "تعداد پرونده‌ها در پرونده تفاوت: %1\n" #~ "قالب: %2\n" #~ "\n" #~ "پرونده قدیمی جاری: %3\n" #~ "پرونده جدید جاری: %4\n" #~ "\n" #~ "تعداد کمینگاهها: %5\n" #~ "تعداد تفاوتها: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پرونده‌" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&تفاوت‌" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "تنظیمات نما" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "تفاوت" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "تنظیمات تفاوت" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "اجرای تفاوت در" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "سطر فرمان" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa --مبدأ مقصد" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "جستجو برای تغییرات کوچک‌تر" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "بهینه‌سازی برای پرونده‌های بزرگ" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در حالت" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "بسط تبها نسبت به فاصله‌ها" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات در فاصله سفید" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "نمایش نام توابع" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "مقایسه پوشه‌ها به طور بازگشتی" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "رفتار پرونده‌های جدید به عنوان خالی" #~ msgid "Format" #~ msgstr "قالب" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "پهلو به پهلو" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "تعداد خطوط متن:" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&پرونده‌" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&ظاهر‌" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "برنامه تفاوت" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "می‌توانید اینجا یک برنامه تفاوت متفاوت انتخاب کنید. در Solaris برنامه " #~ "تفاوت استاندارد همه گزینه‌هایی که نسخه GNU پشتیبانی می‌کند را پشتیبانی " #~ "نمی‌کند. در این صورت می‌توانید آن نسخه را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "قالب خروجی تولیدشده توسط تفاوت را برگزینید. یکی‌شده یکی از قالبهایی است که " #~ "به دلیل قابل خواندن بودن بیشتر استفاده می‌شود. توسعه‌دهندگانKDE این قالب را " #~ "به عنوان بهترین قالب دوست دارند، بنابراین، برای ارسال کژنه‌ها از آن " #~ "استفاده می‌کنند." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "قالب خروجی" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "خطوط متن" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "تعداد خطوط متن به طور عادی ۲ یا ۳ است. این موجب قابل خواندن و کاربردی شدن " #~ "تفاوت در بسیاری از حالات خواهد شد. فقط بیش از ۳ خطط باعث بیهوده شدن تفاوت " #~ "خواهد شد." #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~| msgid "Treat new files as empty" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "رفتار پرونده‌های جدید به عنوان خالی" #, fuzzy #~| msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -I تفاوت مربوط است." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&جستجو‌ برای تغییرات کوچک‌تر‌" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "این به گزینه -d‌‌ تفاوت مربوط است." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "&بهینه‌سازی برای پرونده‌های بزرگ‌" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "این به گزینه‌ -H تفاوت‌ مربوط است‌." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات در حالت‌" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "این به گزینه -i تفاوت ‌مربوط است." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "چشم‌پوشی از عبارت منظم:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -I تفاوت مربوط است." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "عبارت منظمی که برای چشم‌پوشی از خطوطی که با آن تطابق دارند و استفاده " #~ "خواهید کرد را اینجا اضافه کنید." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&ویرایش...‌" #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "با فشار این، محاوره عبارت منظم باز می‌شود، که در آن\n" #~ " می‌توانید به طور گرافیکی عبارتهای منظم ایجاد کنید." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "فاصله سفید" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&بسط تبها نسبت به فاصله‌ها در خروجی‌" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -t تفاوت مربوط است." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از خطوط خالی اضافه‌شده یا حذف‌شده‌" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -B تفاوت مربوط است." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات در مقدار فاصلِه سفید‌" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -b تفاوت مربوط است." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "&چشم‌پوشی ‌از همه فاصله‌های سفید‌" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -w تفاوت مربوط است." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات به منظور بسط تب‌" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "این گزینه به گزینه -E تفاوت مربوط است." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "الگوی پرونده برای مستثنی کردن" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "اگر این علامت زده شود، می‌توانید الگوی پوسته را در جعبه متن سمت راست وارد " #~ "کنید، یا مدخلها را از فهرست برگزینید." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "اینجا می‌توانید یک الگوی پوسته را وارد یا حذف کنید، یا یک مدخل یا بیشتر را " #~ "از فهرست برگزینید." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "پرونده با نام پرونده‌ها برای مستثنی کردن" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the " #~| "right." #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "اگر این علامت زده شود، می‌توانید یک نام پرونده را در جعبه ترکیب سمت راست " #~ "وارد کنید." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "اینجا می‌توانید نشانی وب‌ یک پرونده با الگوی پوسته‌ها را برای چشم‌پوشی، هنگام " #~ "مقایسه پوشه‌ها وارد کنید." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "هر پرونده‌ای که در محاوره انتخاب می‌کنید، و زمانی که آن را فشار می‌دهید، " #~ "بالا پرانده می‌شود و در محاوره سمت چپ این دکمه قرار خواهد گرفت." #, fuzzy #~| msgid "&Exclude" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "&مستثنی کردن‌" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "کدبندی" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگها" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "رنگ حذف‌شده:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "رنگ تغییریافته:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "رنگ اضافه‌شده:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "رنگ اعمال‌شده:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "چرخ موشی" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "تعداد خطوط:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "تبها نسبت به فاصله‌ها" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "تعداد فاصله‌ها برای تبدیل یک تب به:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "قلم متن" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "قلم:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه‌:" #, fuzzy #~| msgid "&Fonts" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&قلمها‌" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "برنامه‌ای برای نمایش تفاوتهای بین پرونده‌ها و تولید یک تفاوت اختیاری" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "هنرمند شمایل Kompare" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr " نظرهای خوب بسیار" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "مشاهده‌گر تفاوت Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "نشانی وب ۱ را با نشانی وب ۲ مقایسه می‌کند" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "نشانی وب۱ را باز می‌کند و انتظار دارد که خروجی تفاوت باشد. همچنین، نشانی " #~ "وب ۱ می‌تواند یک »ـ« باشد، و از یک ورودی استاندارد خوانده شود. می‌تواند به " #~ "عنوان مثال برای cvs diff | kompare -o - استفاده شود. Kompare یک بررسی را " #~ "برای این که ببیند آیا می‌تواند پرونده)های( اصلی را پیدا کند انجام می‌دهد، و " #~ "پرونده)های( اصلی را در خروجی تفاوت ترکیب می‌کند و در مشاهده‌گر نمایش می‌دهد. " #~ "-n بررسی را غیرفعال می‌کند." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "نشانی وب ۱ را در ۲ ترکیب می‌کند، انتظار می‌رود نشانی وب ۲ خروجی تفاوت و " #~ "نشانی وب ۱ پرونده یا پوشه‌ای که احتیاج است در آن ترکیب شود، باشد." #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "زمانی که با گزینه -o، از »-« عنوان نشانی وب استفاده می‌شود، بررسی برای " #~ "یافتن خودکار پرونده)های( اصلی غیرفعال می‌شو‌د." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "از این برای مشخص کردن کدبندی در زمان فراخوانی آن از سطر فرمان استفاده " #~ "می‌شود. اگر مشخص نشود به طور پیش‌فرض کدبندی محلی خواهد بود." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "مقایسه این پرونده‌ها یا پوشه" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "نتوانست جزء نمای Kompare ما را پیدا کند." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "نتوانست جزء ناوش Kompare ما را پیدا کند‌." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&ظاهر‌" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&تفاوت‌" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&قالب‌" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&گزینه‌ها‌" #~ msgid "Hide T&ext View" #~ msgstr "مخفی کردن نمای &متن‌"