# translation of libplasma.po to Persian # Saied Taghavi , 2008. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012, 2014. # Ali Sarchami , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:44+0430\n" "Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "پویا نمایی() یک مولفه می‌پذیرد" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 یک نوع پویانمایی شناخته‌شده نمی‌باشد" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "آغازبه‌کار دست‌نوشته (script) شکست خورد" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "نتوانست ویجت را بارگذاری کند" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "ویجت ناشناخته" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&تایید" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&بله‌" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&خیر" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "تایید" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "فعالسازی ویجت %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "تنظیمات ویجت" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "حذف این ویجت" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "اجرای برنامه مرتبط" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "تنظیمات %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "تنظیمات %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "اجراکننده‌های برنامه" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "ستاره‌شناسی" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "ابزارهای توسعه" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "آموزش" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "محیط و آب و هوا" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "مثالها" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "تفریح و بازیها" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "نگاره‌ها" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "زبان" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "نکاشت" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "چندرسانه‌ای" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "خدمات برخط" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "فراورش" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "برنامه‌های سودمند" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "پنجره‌ها و وظایف" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "میانبرهای صفحه کلید" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 روی %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "حذف این %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "تنظیمات %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "نتوانست موتور دست‌نوشته‌ی (ScriptEngine) %1 برای ویجت %2 را ایجاد کند." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "نتوانست بسته‌ی %1 را که مورد نیاز ویجت %2 است باز کند." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "این شیئ نمیتواند ایجاد شود." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "امکان ایجاد این شی به دلایل زیر وجود ندارد:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "این تابلو را حذف کن" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "این فعالیت را حذف کن" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "تنظیمات فعالیت" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "افزودن ویجت‌ها..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "ویجت بعدی" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "ویجت قبلی" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "گزینه‌های %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "واکشی نوع فایل..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "ویجت‌ها" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "کاغذ دیواری" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "حذف %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "مطمئنا می‌خواهید این %1 حذف شود؟" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "ناتوانی در یافتن مولفه مورد در خواست: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "این وصله نیاز به پیکربندی دارد" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "ContainmentActions ناشناخته" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "قفل ویجت‌ها" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "باز کردن قفل ویجت‌ها" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "تنظیمات میانبرها" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "نمایش این گروه." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "پنهان‌سازی این گروه." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "گسترش این گروه" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "بستن این گروه" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "اتصال مجدد" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "بستن" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "این سیستم از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "ماشین شما از ویجت‌های OpenGL پشتیبانی نمی‌کند." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "اشکالی هنگام تلاش برای اجرای برنامه مرتبط با این ویجت رخ داد." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "نشانه رمز نادرست." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "کلمه عبور متناسب لازم است." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "دستیابی رد شد." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "تصاویر قالب بندی شده" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "توضیحات پیکربندی" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "رابط کاربری" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "پرونده‌های داده" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های (script) قابل اجرا" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "ترجمه‌ها" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "پرونده پبکربندی اصلی واسط کاربری" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "پرونده XML پیکربندی" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "پرونده دست‌نوشته‌ی اصلی" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "پیکربندی پیش‌فرض" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های پویانمایی" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "توضیحات خدمات" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "تصویر برای محاوره‌ها" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "کاغذ دیواری محاوره کلی" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "قالب برای محاوره خروج از سیستم" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "بسته‌های کاغذ دیواری" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "تصاویر برای ویجت‌ها" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای ویجت‌ها" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "ظاهر ساعت آنالوگ" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای تابلوها" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "پشت‌زمینه برای ویجت‌های نگاره‌ای" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "تصویر پشت‌زمینه برای tooltipها" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "تصویر مات برای محاوره‌ها" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "پس‌زمینه مات محاوره کلی" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "زمینه مات برای محاوره خروج" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "تصاویر مات برای ویجت‌ها" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "تصویر پس‌زمینه مات برای تابلوها" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "تصویر مات پس‌زمینه برای راهنماهای آنی" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "تصویر کم رنگ برای محاوره‌ها" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "پس‌زمینه کم رنگ محاوره کلی" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "قالب کم رنگ برای محاوره خروج" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌ها" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "ظاهر کم رنگ برای ساعت آنالوگ" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای تابلوها" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای ویجت‌های نگارشی" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "تصویر پس‌زمینه کم رنگ برای " #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "پرونده پیکربندی KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "عکس صفحه" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "پرونده کاغذ دیواری توصیه شده" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "کلمه عبور را در زیر وارد کنید. کلمه عبور یکسان بر روی دستگاهی که قصد ارتباط " "با آن را دارید، وارد کنید. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "به این کاربر اجازه بده به هر دستگاهی دسترسی داشته باشد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "این کاربر را به خاطر بسپار" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "درخواست ارتباط ورودی" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "ارتباط با ویجت دوردست" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "اشتراک گذاری یک ویجت بر روی شبکه برای شما امکان دسترسی به این ویجت از " "رایانه‌ای دیگر به عنوان کنترل از راه دور را فراهم می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "این ویجت را بر روی شبکه به اشتراک بگذار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "به همه اجازه دسترسی آزادانه به این ویجت را بده" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "کار دیگر معتبر نیست، عملکرد فعال نشده." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "کار دیگر معتبر نیست، پارامترهای نامعتبر." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "اتمام وقت." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "سرویس نامعتبر (null)، نمیتوان هیچ عمکردی انجام داد." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "ویجت «%1» نصب نشده." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "سرور بسته پلاسموید اشتباهی فرستاده." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "شما می‌خواهید یک ویجت راه دور را بر روی سیستم خود اجرا کنید.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
نام:  %1
Description:  %1
توضیحات:  %1
Author:  %1 <%2>
مولف:  %1 <%2>
Server:  %1
سرور:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

آیا مطمئنید می‌خواهید این ویجت را بر روی سیستمتان باز کنید؟" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "ویجت راه دور" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "بازکردن ویجت" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "رد ویجت" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "کاربر رد شد" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "اتمام وقت" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "سیستم شما از امکان «ویجت از راه دور» پشتیبانی نمی‌کند. دسترسی شکست خورد." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "امکان دسترسی همه به %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "ممانعت از دسترسی همه به %1" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "ارایه دسترسی %1 به همه خدمات." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "ممانعت از دسترسی %1 به همه سرویسها." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "ممانعت از دسترسی به %1, از طریق %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "اجازه دسترسی به %1, از طریق %2؟" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "شما درخواست دسترسی به %1 که بر روی %2‌ میزبانی شده را دارید." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "عبارت جستجو" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "کاغذ دیواری ناشناخته" #~ msgid "Share" #~ msgstr "اشتراک‌" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "بسته %1 که مورد نیاز ویجت %2 است پیدا نشد."