# translation of kcmstyle.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:11+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons:" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus:" msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 #, fuzzy #| msgid "&Toolbar" msgid "Toolbars" msgstr "&میله ابزار‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Text Beside Icons" msgstr "متن در کنار شمایلها" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Text Under Icons" msgid "Text Below Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Application Level" msgid "In application" msgstr "سطح کاربرد" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

سبک

این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، " "نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "پیمانه سبک KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(ح) ۲۰۰۲ Karol Szwed و Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Widget Style" msgid "Widget style:" msgstr "سبک عنصر" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Application Level" msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "سطح کاربرد" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "هنگام بارگذاری محاوره پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "توصیفی وجود ندارد." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "توصیف: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی " "که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات " "اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیده جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی " "نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:851 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #| "below the icon." msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

فقط شمایلها: فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. " "بهترین گزینه برای دقتهای کم.

فقط متن: فقط متن روی دکمه میله " "ابزار را نمایش می‌دهد.

متن کنار شمایل: شمایلها و متن روی " "دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود.

متن " "زیر شمایلها: شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن " "زیر شمایلها تراز می‌شود." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:860 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #| "alongside some important buttons." msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #: kcmstyle.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای KDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی " "دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "تب ۱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "جعبه گروهی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "دکمه رادیویی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "جعبه بررسی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "جعبه ترکیب" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "تب ۲" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "فقط شمایلها" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "&موقعیت متن:‌" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&سبک‌" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. " #~ "برای کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همه جلوه‌ها غیرفعال شوند." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله " #~ "ابزار، رنگشان را تغییر می‌دهند." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار " #~ "باقی می‌ماند، کاربرد KDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&جلوه‌ها‌" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "پویا‌نمایی" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "جلوه &جعبه ترکیب:‌" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "محو" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "جلوه نکته &ابزار:‌" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "شفاف‌سازی" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "جلوه &گزینگان:‌" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "گرداننده‌های جداشده &گزینگان:‌" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "سایه &افتادن گزینگان‌" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "مخلوط نرم‌افزار" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "مخلوط XRender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "۰٪" #~ msgid "50%" #~ msgstr "۵۰٪" #~ msgid "100%" #~ msgstr "۱۰۰٪" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:‌" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&تاری گزینگان:‌" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "سبک برگزیده: %1

یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب " #~ "کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ " #~ "بنابراین غیرفعال شده‌اند.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "سایه‌های افتاده گزینگان وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، " #~ "نظیر جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

غیرفعال: از هیچ جلوه جعبه ترکیبی استفاده نکنید.

\n" #~ "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

غیرفعال: از هیچ جلوه نکته ابزاری استفاده نکنید.

\n" #~ "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" #~ "محو: نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

غیرفعال: از هیچ جلوه گزینگانی استفاده نکنید.

\n" #~ "پویانمایی: چند پویانمایی انجام دهید.\n" #~ "محو: گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n" #~ "نیمه شفاف‌سازی دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک KDE(" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایه افتاده می‌باشد، در غیر این " #~ "صورت سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای KDE این " #~ "جلوه را فعال کرده‌اند." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

ته‌رنگ نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.

\n" #~ "

مخلوط نرم‌افزار: مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.

\n" #~ "

مخلوط XRender: از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده " #~ "کنید )اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر " #~ "روی صفحه نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای " #~ "دور را بهبود می‌بخشد.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوه گزینگان را کنترل کنید." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "نکته: این که همه عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال " #~ "نمی‌شوند." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینه بالاپر نمایش داده می‌شوند، که " #~ "گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک " #~ "عنصر را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید " #~ "است." #~ msgid "%" #~ msgstr "٪"