# translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Asel Luzarraga , 2003, 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2008, 2010. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:49+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bookmarks.cpp:108 msgid "" "

My Bookmarks

This module lets you configure the bookmarks home " "page.

The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

" msgstr "" "

Nire laster-markak

Modulu honek zure laster-marken hasierako " "orria konfiguratzen uzten dizu.

Laster-marken hasierako orria " "eskuragarri dago hemen bookmarks:/.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: bookmarks.ui:16 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: bookmarks.ui:23 msgid "" "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in " "a folder) are not displayed.\n" "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." msgstr "" "Aukera hau desgaitua badago, hierarkiaz kanpoko laster-markak (karpeta " "batean ez daudenak) ez dira erakutsiko.\n" "Gaituz gero, hauek \"root\" karpetan biltzen dira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot) #: bookmarks.ui:26 msgid "&Show bookmarks without folder" msgstr "&Erakutsi karpetarik gabeko laster-markak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: bookmarks.ui:37 msgid "" "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " "option, sub-folders are displayed on their own.\n" "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " "spread in two columns." msgstr "" "Lehenetsi gisa, azpikarpetak bere gurasoen bidez erakusten dira. Aukera hau " "aktibatuz gero, azpikarpetak bere kabuz erakutsiko dira.\n" "Ez da hain polita geratzen baina oso karpeta handi bat bi zutabetan banatzea " "nahi duzunean izaten da lagungarria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) #: bookmarks.ui:40 msgid "&Flatten bookmarks tree" msgstr "&Lautu laster-marken zuhaitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: bookmarks.ui:47 msgid "" "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " "as a file manager." msgstr "" "Erakutsi koadro bat KDEren lekuekin (Karpeta nagusia, Sarea, ...). " "Erabilgarria konqueror fitxategi-kudeatzaile gisa erabiltzen baduzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) #: bookmarks.ui:50 msgid "Show system &places" msgstr "Erakutsi sistemaren &lekuak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: bookmarks.ui:63 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: bookmarks.ui:71 msgid "" "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " "bookmarks you have." msgstr "" "Karpetak automatikoki zutabe desberdinetan banatuko dira. Zutabeen kopuru " "optimoa konqueror-en zabalera eta laster-marken kopuruaren araberakoa da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bookmarks.ui:74 msgid "Number of columns to show:" msgstr "Erakutsi beharreko zutabe kopurua:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: bookmarks.ui:109 msgid "Disable it on slow system to disable background images." msgstr "Desgaitu sistema moteletan atzeko planoko irudiak desgaitzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) #: bookmarks.ui:112 msgid "Show folder &backgrounds" msgstr "Erakutsi karpeten atzeko planoak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: bookmarks.ui:138 msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" msgstr "Pixmapa-k cache-an gordetzeko erabiliko den diskoaren lekua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: bookmarks.ui:141 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Pixmape-n cache-a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: bookmarks.ui:150 msgid "Disk cache size:" msgstr "Diskoaren cache-aren tamaina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize) #: bookmarks.ui:163 msgid " kB" msgstr " kB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: bookmarks.ui:173 msgid "Clear the pixmap cache" msgstr "Garbitu pixmape-n cache-a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: bookmarks.ui:176 msgid "&Clear Cache" msgstr "&Garbitu cache-a" #: cache.cpp:111 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cachea

Modulu honen bidez zure cache ezarpenak konfigura " "ditzakezu.

Cachea Konqueror-ek berriki irakurritako web orriak " "gordetzeko daukan barneko memoria da. Berriki irakurri duzun web orria " "berreskuratu nahi baduzu, ez da internetetik jaitsiko, cachetik berreskuratu " "baizik, askoz bizkorragoa izanik.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: cache.ui:17 msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Gaitu koadro hau bisitatzen dituzun web-orrialdeak disko gogorrean gordetzea " "nahi badituzu, bizkorrago atzitzeko. Gordetako orrialdeak behar denean baino " "ez dira eguneratuko, ez bisita bakoitzean. Hau oso erabilgarria da zure " "interneterako konexioa motela bada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: cache.ui:20 msgid "&Use cache" msgstr "&Erabili cache-a" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168 msgid "Policy" msgstr "Politika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: cache.ui:52 msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Egiaztatu cache-ko web-orrialdea zuzena den berriro web-orrialdea ekartzen " "saiatu baino lehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: cache.ui:55 msgid "&Keep cache in sync" msgstr "E&duki cache-a sinkronizatuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: cache.ui:62 msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Erabili beti cache-ko dokumentuak eskuragarri badaude. Hala ere birkargatu " "botoia erabil dezakezu cache-a ostalari urrunarekin sinkronizatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: cache.ui:65 msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Erabili cache-a &ahal den guztietan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: cache.ui:72 msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ez eskuratu cache-an gordeta ez dauden web-orrialdeak. Lineaz kanpoko moduak " "lehen bisitatu ez dituzun orriak ikustea eragozten du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: cache.ui:75 msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Lineaz kanp&oko arakatze modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: cache.ui:88 msgid "Disk cache &size:" msgstr "Di&skoaren cache-aren tamaina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize) #: cache.ui:101 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: cache.ui:111 msgid "C&lear Cache" msgstr "&Garbitu cache-a" #: kcookiesmain.cpp:44 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Ezin da cookie-ak erabiltzeko zerbitzua abiarazi.\n" "Ezingo dituzu kudeatu zure ordenagailuan gordetako cookie-ak." #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Policy" msgstr "&Politika" #: kcookiesmain.cpp:59 msgid "&Management" msgstr "&Kudeaketa" #: kcookiesmain.cpp:95 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to " "set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " "you might want to set the policy to accept, then you can access the web " "sites without being prompted every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookie-ak

Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen informazioa " "daukate, interneteko urruneko zerbitzari batek abiarazitakoak. Honek esan " "nahi du web zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze " "ibilbideei buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau " "zure pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.

Dena dela, cookie-ak " "egoera batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz " "erabiltzen dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuek " "cookie-ak onartzen dituen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute.

" "Jende gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko " "ituna nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna " "eskaintzen dizu. Beraz, nahi baduzu ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika " "lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen " "bakoitzean,

erabaki ahal dezazun. Konfidantzazkoak dituzun zure erosketa " "web guneentzat, ezar dezakezu onartzeko politika, horrela web guneetan sar " "zaitezke KDE-k cookie-ren bat jasotzen duen bakoitzean jakinarazia izan gabe." #: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159 msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus komunikazioko errorea" #: kcookiesmanagement.cpp:144 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ezin dira cookie guztiak ezabatu eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:160 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ezin dira cookie-ak ezabatu eskatu bezala." #: kcookiesmanagement.cpp:231 msgid "

Cookie Management Quick Help

" msgstr "

Cookie-ak kudeatzeko laguntza bizkorra

" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Informazio bilaketak huts egin du" #: kcookiesmanagement.cpp:242 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Ezin da zure ordenagailuan gordetako cookie-ei buruzko informazioa " "berreskuratu." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Saioaren amaiera" #: kcookiesmanagement.cpp:341 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:27 msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Bilatu interaktiboki domeinu eta ostalariak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:43 msgid "Site" msgstr "Lekua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcookiesmanagement.ui:48 msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-aren izena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202 msgid "D&elete" msgstr "&Ezabatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &denak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcookiesmanagement.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Change &Policy..." msgid "Configure &Policy..." msgstr "Aldatu &politika..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcookiesmanagement.ui:77 msgid "&Reload List" msgstr "&Birkargatu zerrenda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: kcookiesmanagement.ui:97 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcookiesmanagement.ui:106 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: kcookiesmanagement.ui:129 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kcookiesmanagement.ui:152 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: kcookiesmanagement.ui:175 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: kcookiesmanagement.ui:198 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitzea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcookiesmanagement.ui:221 msgid "Secure:" msgstr "Segurua:" #: kcookiespolicies.cpp:179 msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Aldatu cookie-n politika" #: kcookiespolicies.cpp:198 msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Cookie-n politika berria" #: kcookiespolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Jadanik badago
%1
(r)en politika bat. Ordeztu " "nahi duzu?
" #: kcookiespolicies.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Bikoiztu politika" #: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: kcookiespolicies.cpp:395 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ezin da cookie-n kudeaketaren zerbitzuarekin komunikatu.\n" "Egindako aldaketak ez dira erabilgarriak izango zerbitzua berrabiarazi arte." #: kcookiespolicies.cpp:437 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you " "the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example " "want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose " "to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you " "have to do is either browse to that particular site and when you are " "presented with the cookie dialog box, click on This domain under " "the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " "enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked " "every time KDE receives a cookie.

" msgstr "" "

Cookie-ak

Cookie-ek Konqueror-ek (edo HTTP protokoloa darabilten " "beste KDE aplikazioek) zure ordenagailuan gordetzen duen interneteko " "urruneko zerbitzari batekiko informazioa daukate. Honek esan nahi du web " "zerbitzari batek zure ordenagailuan zuri eta zure arakatze ibilbideei " "buruzko informazioa gorde dezakeela, beranduago erabiltzeko. Hau zure " "pribatutasunaren inbasiotzat jo dezakezu.

Dena dela, cookie-ak egoera " "batzuetarako erabilgarriak dira. Adibidez, internet dendetan maiz erabiltzen " "dira, 'gauzak erosketa saskian jar' ditzakezularik. Gune batzuk cookie-n " "euskarria duen arakatzailea izan dezazun eskatzen dute.

Jende " "gehienak pribatutasun eta cookie-ek eskaintzen dituzten onuren arteko ituna " "nahi duenez, KDE-k cookie-ak zelan erabili kudeatzeko gaitasuna eskaintzen " "dizu. Nahi baduzu, adibidez, ezar dezakezu KDE-ren erabilera politika " "lehenetsia zuri galdetzeko zerbitzari batek cookie bat ezarri nahi duen " "bakoitzean edo besterik gabe guztiei uko egin edo guztiak onartu. Adibidez, " "aukera dezakezu zure erosketa web gunerik gogokoengandik cookie guztiak " "onartzea. Honetarako egin behar duzuna da gune jakin horretara joan eta " "cookie-aren elkarrizketa kutxa agertzen zaizunean sakatu Domeinu hau " "'aplikatu honi' fitxan eta onartu aukeratu edo bestarik gabe zehaztu " "gunearen izena Domeinurako erabilera politika fitxan eta onartzeko " "ezarri. Honek bidea ematen dizu cookie-ak konfiantzazko web guneetatik " "jasotzeko KDE-k cookie bat jasotzen duen bakoitzean galdetua izan barik.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcookiespolicies.ui:20 msgid "" "\n" "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Gaitu cookie-n euskarria. Normalean cookie-n euskarria gaituta izan " "nahiko duzu eta zure pribatutasun beharretara egokitzeko pertsonalizatu.

\n" "Kontuan izan cookie-n euskarria desgaitzeak webgune asko arakaezin bihur " "ditzakeela.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcookiespolicies.ui:23 msgid "Enable coo&kies" msgstr "Gaitu coo&kie-ak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcookiespolicies.ui:35 msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Ukatu hirugarrengoen cookie deritzenak. Hauek zu arakatzen ari zaren ez " "beste gune batean sortutako cookie-ak dira. Adibidez, www.foobar.com " "bisitatzen baduzu aukera hau hautatuta dagoelarik, zure ezarpenek www.foobar." "com-en sortutako cookie-ak baino ez ditu prozesatuko. Beste edonongo cookie-" "ak ezetsiko dira. Honek murrizten ditu gune operatzaileek zure eguneroko " "arakatze ohiturei buruzko profila eraikitzeko aukerak.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcookiespolicies.ui:38 msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Cookie-ak &jatorrizko zerbitzaritik baino ez onartu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcookiespolicies.ui:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #| "all applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #| "current session ends.

\n" #| "
" msgid "" "

\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

" msgstr "" "\n" "

Automatikoki onartu uneko saioaren amaieran iraungiko diren aldi baterako " "cookie-ak. Halako cookie-ak ez dira zure ordenagailuaren disko gogorrean edo " "biltegiratzeko gailuan gordeko. Horren ordez, beraiek erabiltzen dituzten " "aplikazio guztiak ixten dituzunean (adib. web arakatzailea) ezabatzen dira.

\n" "OHARRA: aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika " "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. " "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak " "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcookiespolicies.ui:49 msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatikok&i onartu saioko cookie-ak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcookiespolicies.ui:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #| "
    \n" #| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #| "server wants to set a cookie.
  • \n" #| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #| "
  • \n" #| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #| "receives.
  • \n" #| "

\n" #| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #| "take precedence over the default policy.

\n" #| "
" msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Urruneko makina batetik jasotako cookie-ak nola tratatuko diren zehazten " "du: \n" "
    \n" "
  • Eskatu aukerak zerbitzari batek cookie bat ipini nahi duen " "bakoitzean KDE-k zure berrespena eskatu dezan eragingo du.
  • \n" "
  • Onartu aukerak zuri galdetu gabe cookie-ak onartzea eragingo du.\n" "
  • Ukatu aukerak jasotako cookie guztiak ukatzea eragingo du.
  • \n" "

\n" "OHARRA: behean ezar daitezkeen domeinuetako berariazko politikek " "lehentasuna dute beti politika lehenetsiekiko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcookiespolicies.ui:71 msgid "Default Policy" msgstr "Politika lehenetsia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcookiespolicies.ui:77 msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Onartu cookie guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcookiespolicies.ui:84 #, fuzzy #| msgid "End of session" msgid "Accept &until end of session" msgstr "Saioaren amaiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcookiespolicies.ui:91 msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Eskatu berrespena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcookiespolicies.ui:98 msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Ukatu cookie guztiak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcookiespolicies.ui:123 msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Politika berria gehitzeko, Gehitu... botoia sakatu eta eman " "beharrezko informazioa. Dagoen politika aldatzeko, erabili Aldatu... " "botoia eta aukeratu politika berria politika elkarrizketa-koadrotik. " "Ezabatu botoia sakatzeak aukeratutako politika ezabatuko du eta " "domeinu horretarako politikaren konfigurazio lehenetsia erabiliko da. " "Ezabatu denak botoiak, ordea, guneko politika berezi guztiak " "ezabatuko ditu.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcookiespolicies.ui:126 msgid "Site Policy" msgstr "Guneko politika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcookiespolicies.ui:135 msgid "Search interactively for domains" msgstr "Bilatu domeinuak interaktiboki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcookiespolicies.ui:147 msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Cookie-n politika berezia ezarri diezun gune zerrenda. Politika bereziek ez " "dute politika konfigurazio lehenetsia aintzat hartzen gune hauentzat.\n" "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcookiespolicies.ui:163 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton) #: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182 msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton) #: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Aldatu..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu politika hau aplikatuko zaion ostalari edo domeinua, adibidez, www." "kde.org edo .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 msgid "Site name:" msgstr "Gunearen izena:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Sartu ostalari edo domeinuaren izena (adib. kde.org) politika hau " "aplikatzeko." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select the desired policy:\n" #| "
    \n" #| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #| "
\n" #| "
" msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Hautatu nahien duzun politika:\n" "
    \n" "
  • Onartu - Gune honek cookie-ak ezartzea baimentzen du
  • \n" "
  • Ukatu - Ukatu gune honek bidalitako cookie guztiak
  • \n" "
  • Galdetu - Galdetu zerbitzari honetatik cookie bat jasotzen " "denean
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 msgid "Policy:" msgstr "Politika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, fuzzy #| msgid "End of session" msgid "Accept until end of session" msgstr "Saioaren amaiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:10 msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desgaitu FTP pasiboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:11 msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP konexioak pasiboak direnean bezeroa konektatzen da zerbitzarira eta ez " "alderantziz, eta beraz, suebakiek ez dute konexioa blokeatzen. FTP " "zerbitzari zaharrek ez dute FTP pasiboa onartzen." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:16 msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Markatu partzialki igotako fitxategiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kio_ftprc.kcfg:17 msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Fitxategi bat kargatzen ari den bitartean, bere luzapena \".part\" da. " "Guztiz kargatuta dagoenean bere izen benetakora berrizendatzen da." #: kproxydlg.cpp:549 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy-a

Proxy zerbitzaria zure ordenagailu eta internet artean " "kokatzen den tarteko programa bat da eta bisitatzen dituzun orriak " "gogoratzen ditu.

Aurrez bisitatutako webguneak azkarrago atzitzea " "eragiten du, hauek proxy zerbitzarian lokalki gordetzen direlako. Bestetik, " "iragazteko proxy-ek iragarkiak eta mezu baztergarriak (edo zuk nahi duzuna) " "blokeatzen du.

Oharra: Proxy zerbitzari batzuek bi zerbitzuak " "eskaintzen dituzte.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kproxydlg.ui:20 msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Konfiguratu proxy-a-\n" "

\n" "Proxy zerbitzaria sare lokalean eta internet artean kokatzen den tarteko " "makina da eta bisitatzen dituzun orriak gogoratzeaz gain iragazki gisa ere " "erabil daiteke. Bisitatu dituzun guneak azkarrago atzitzea uzten du. " "horretarako proxy zerbitzarian gordetzen dira bisitatutako orrialdeak. " "Iragazki proxyek, beste aldetik, iragarkiak eta baztergarriak blokeatzen du " "edo zuk nahi duzuna.\n" "

\n" "Internetera konektatzeko proxy zerbitzaria behar duzun seguru ez bazaude, " "begiratu interneteko hornitzailearen konfigurazioko gidan edo galdetu " "sistema administratzaileari.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:26 msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektatu internetera zuzenean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:29 msgid "No Proxy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:46 msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatikoki detektatu eta konfiguratu proxy-aren ezarpenak.

\n" "Detekzio automatikoa Web Proxy-aren auto-bilaketa protokoloa (WPAD). " "erabiliz egingo da

\n" "OHARRA: aukera honek gaziki funtziona dezake UNIX/LINUX banaketa " "batzutan. Arazoren bat aurkitzen baduzu aukera hau erabiltzean, ikusi http://" "konqueror.kde.org-eko FAQ atala.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:49 #, fuzzy #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "E&rabili proxy-a konfigurazio URLa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Erabili emandako script URLa proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:62 #, fuzzy #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "E&rabili proxy-a konfigurazio URLa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kproxydlg.ui:93 msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Sartu proxy-a konfigurazio script-aren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:117 msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:120 #, fuzzy #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "E&rabili proxy-a konfigurazio URLa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kproxydlg.ui:127 msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Sistemaren proxy-aren informazioa ezartzeko erabiltzen diren inguruneko " "aldagaiak automatikoki aurkitzen saiatu.

Eginbide honek erabili ohi " "diren HTTP_PROXY, FTP_PROXY eta NO_PROXY bezalako aldagaien izenak bilatzen " "ditu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kproxydlg.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto&detektatu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTP_PROXY, HTTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449 msgid "SSL Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253 msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib FTP_PROXY, FTP proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499 msgid "FTP Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kproxydlg.ui:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.

\n" #| "
" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552 msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kproxydlg.ui:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.

\n" #| "
" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaiaren izena, adib HTTPS_PROXY, HTTPS proxy " "zerbitzariaren helbidea gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu aldagai hau " "automatikoki aurkitzeko.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599 msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili " "behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko " "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602 #, fuzzy #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "&Salbuespenak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kproxydlg.ui:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Sartu inguruneko aldagaia, adib. NO_PROXY, proxy zerbitzaria erabili " "behar ez litzatekeen gune helbideak gordetzeko erabilia.

\n" "Aukeran, \"Auto detektatu\" botoian klik egin dezakezu saiatzeko " "aldagai hau automatikoki aurkitzen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kproxydlg.ui:324 msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Erakutsi inguruneko aldagaien &balioak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:343 msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Sartu eskuz proxy zerbitzariaren konfigurazioaren informazioa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kproxydlg.ui:346 #, fuzzy #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Detektatu proxy konfigurazioa a&utomatikoki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kproxydlg.ui:398 msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574 msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kproxydlg.ui:421 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:436 #, fuzzy #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Erabili proxy zerbitzari bera protokolo guztietarako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kproxydlg.ui:464 msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kproxydlg.ui:481 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kproxydlg.ui:517 msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kproxydlg.ui:534 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Sartu FTP proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kproxydlg.ui:567 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kproxydlg.ui:584 #, fuzzy #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Sartu HTTPS proxy zerbitzariaren helbidea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kproxydlg.ui:628 msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:639 #, fuzzy #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kproxydlg.ui:642 #, fuzzy #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Erabili proxy-a bakarrik zerrenda honetarako sarreretarako" #: ksaveioconfig.cpp:224 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Aldaketak ezar daitezen exekutatzen ari diren aplikazioak berrabiarazi behar " "dituzu." #: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240 msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Huts egin du eguneratzean" #: ksaveioconfig.cpp:239 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Aldaketak ezar daitezen KDE berrabiarazi behar duzu." #: netpref.cpp:32 msgid "Timeout Values" msgstr "Denbora-mugaren balioak" #: netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan " "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa " "segundo 1 da." msgstr[1] "" "Hemen denbora-mugaren balioak ezarri ditzakezu. Haiek ukitu nahi izan " "ditzakezu zure konexioa oso motela bada. Onartutako gehienezko balioa %1 " "segundokoa da." #: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: netpref.cpp:47 msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Socket-aren irakurketa:" #: netpref.cpp:52 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-aren konexioa:" #: netpref.cpp:57 msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Zerbitzariaren konexioa:" #: netpref.cpp:62 msgid "&Server response:" msgstr "Zerbitzariaren &erantzuna:" #: netpref.cpp:64 msgid "FTP Options" msgstr "FTP aukerak" #: netpref.cpp:68 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Gaitu &modu pasiboa (PASV)" #: netpref.cpp:69 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP-ren modu \"pasiboa\" gaitzen du. Hau beharrezkoa da FTP-ri suebakien " "azpitik lan egiten uzteko." #: netpref.cpp:75 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Markatu &partzialki igotako fitxategiak" #: netpref.cpp:76 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Partzialki igotako FTP fitxategiak markatzen ditu.

Aukera hau " "gaituta dagoenean, partzialki igotako fitxategiek \".part\" luzapena izango " "dute. Luzapen hau ezabatuko da transferentzia osatutakoan.

" #: netpref.cpp:144 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Sarearen hobespenak

Hemen, internet eta sareko konexioak " "erabiltzean KDEko programen portaera konfigura dezakezu. Denbora-muga " "gainditzen bazaizu edota modema erabiltzen ari bazara internetera " "konektatzeko, ezarpen hauek doitu nahi izango dituzu." #: smbrodlg.cpp:46 msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ezarpen hauek sarean nabigatzeko soilik erabiliko dira." #: smbrodlg.cpp:50 msgid "Default user name:" msgstr "Erabiltzaile-izen lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:58 msgid "Default password:" msgstr "Pasahitz lehenetsia:" #: smbrodlg.cpp:177 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared Microsoft " "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " "computer from which you want to browse, fill in the Browse server " "field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " "Broadcast address and WINS address fields will also be " "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed " "incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot.

The bindings are used " "to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding " "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings " "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit " "all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as " "to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may " "not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such." "

" msgstr "" "

Windows-en partekatzeak

Konqueror-ek Microsoft Windows fitxategi-" "sistema partekatuetara sarbidetu daiteke ongi konfiguratuta badago. Arakatu " "nahi duzun ordenagailu zehatz bat egonez gero, bete Arakatu zerbitzaria eremua. Hau beharrezkoa da Samba lokalki exekutatzen ez baduzu. " "Broadcast helbidea eta WINS helbidea eremuak ere " "eskuragarri daude kode natiboa erabiltzen baduzu edo aukerak bertatik " "irakurtzen dituzun 'smb.conf' fitxategiaren kokalekua, Samba erabiltzen " "baduzu. Edozein kasutan, igorpeneko helbidea (smb.conf-eko interfazea) " "ezarri behar da gaizki asmatu bada edo txartel anitz badituzu. WINS " "zerbitzariak eraginkortasuna hobetzen du, eta sarearen karga asko gutxitzen " "du.

Estekak emandako zerbitzari bati erabiltzaile lehenetsi bat " "esleitzeko erabiltzen da, seguruenik dagokion pasahitzarekin edo partekatze " "zehatzak atzitzeko. Hau hautatzen baduzu, esteka berriak sortuko dira saio-" "hasiera eta arakatzean atzitutako partekatzeentzat. Hauek guztiak hemendik " "edita ditzakezu. Pasahitzak lokalki gorde eta enkriptatu egingo dira " "irakurgaitz izan daitezen. Beharbada, segurtasun arrazoiengatik, ez duzu hau " "egin nahiko, pasahitza duten sarrerak garbi adierazten dutelako babestuta " "daudela.

" #: useragentdlg.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Gehitu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:148 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Aldatu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "

%1(e)rako identifikazio bat aurkitu da
Ordeztea " "nahi duzu?
" #: useragentdlg.cpp:201 msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Bikoiztu identifikazioa" #: useragentdlg.cpp:373 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows " "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web " "sites you browse.

This ability to fake identification is necessary " "because some web sites do not display properly when they detect that they " "are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features " "to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " "try to browse them. Please understand that this might not always work, since " "such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the " "dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, " "then click on the section for which you are seeking help.

" msgstr "" "

Arakatzailearen identifikatzailea

Arakatzailearen " "identifikaziorako moduluak Konqueror-ek bere burua web-guneen aurrean nola " "identifikatzen duen kontrolatzeko aukera emango dizu.

Identifikazio " "faltsua erabiltzeko ahalmena beharrezkoa da, zenbait web-gune, Netscape " "Navigator edo Internet Explorer-en azken bertsio bezala identifikatzen ez " "bazara, ongi bistaratzen ez direlako. Gune hauentzat eginbide hau erabili " "dezakezu. Honek ez du beti funtzionatzen guneek web protokolo ez-estandarrak " "erabili ditzaketelako.

OHARRA: elkarrizketa-koadroaren atal " "zehatz bati buruzko laguntza jasotzeko, egin klik leihoaren titulu-barraren " "laguntzako botoian, eta ondoren, egin klik bere laguntza jaso nahi duzun " "atalaren gainean.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: useragentdlg.ui:17 msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

\n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hemen arakatzaile-identifikazioaren testu lehenetsia alda dezakezu edo gune " "baten (adib. www.kde.org) edo domeinu baten (eg. kde.org)" " identifikatzeko testu zehatza ezarri dezakezu.

\n" "Gunearen identifikazio-testu zehatz berri bat gehitzeko, egin klik " "Berria botoian eta sartu beharrezko informazioa. Lehendik " "dagoen gune baten sarrera aldatzeko, egin klik Aldatu botoian. " "Ezabatu botoiak hautatutako gunearen identifikazio-testu " "zehatza kenduko du, eta gune honetan testu lehenetsia erabiliko da.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: useragentdlg.ui:27 msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bidali arakatzailearen identifikazioa webguneetara.

\n" "OHARRA: webgune asko informazio honetan oinarritzen dira orriak zuzen " "bistaratzeko, eta beraz, gomendagarria da eginbide hau guztiz ez desgaitzea." "

\n" "Lehenespenez, urruneko guneei gutxieneko identifikazio-informazioa bidaliko " "zaie. Bidaliko den identifikazio-testua honako hau da.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: useragentdlg.ui:30 msgid "&Send identification" msgstr "&Bidali identifikazioa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: useragentdlg.ui:43 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Erabili emandako aukerak pertsonalizatzeko." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: useragentdlg.ui:46 msgid "Default Identification" msgstr "Identifikazio lehenetsia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: useragentdlg.ui:58 msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Bisitatzen dituzun guneetara bidaliko den arakatzailearen informazio testua. " "Pertsonaliza dezakezu behean emandako aukerak erabiliz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: useragentdlg.ui:71 msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Sistema eragilearen izena gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: useragentdlg.ui:74 msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen izena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: useragentdlg.ui:102 msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Sistema eragilearen bertsio-zenbakia gehitzen du arakatzailearen " "identifikazio testuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: useragentdlg.ui:105 msgid "Add operating system &version" msgstr "Gehitu sistema &eragilearen bertsioa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: useragentdlg.ui:115 msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Ordenagailuaren PUZ mota txertatzen du arakatzailearen identifikazio-testuan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: useragentdlg.ui:118 msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Gehitu &ordenagailu (prozesadorea) mota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: useragentdlg.ui:127 msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Hizkuntzaren ezarpenak arakatzailearen identifikazio-testuari gehitzen dio " "orriaren hizkuntza horretara itzulitako bertsioa lortzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: useragentdlg.ui:130 msgid "Add lang&uage information" msgstr "Gehitu &hizkuntzaren informazioa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: useragentdlg.ui:143 msgid "Site Specific Identification" msgstr "Gunearen identifikazio zehatza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:156 msgid "Site Name" msgstr "Gunearen izena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:161 msgid "Identification" msgstr "Identifikazioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragentdlg.ui:166 msgid "User Agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton) #: useragentdlg.ui:179 msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Gehitu identifikazio-testu berria gune baterako." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton) #: useragentdlg.ui:189 msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Aldatu hautatutako identifikazio-testua." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: useragentdlg.ui:199 msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ezabatu hautatutako identifikazio-testua." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton) #: useragentdlg.ui:209 msgid "Delete all identifiers." msgstr "Ezabatu identifikatzaile guztiak." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit) #: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38 msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Sartu arakatzailearen identifikazio faltsua erabili beharko litzatekeen leku " "edo domeinuaren izena.

\n" "OHARRA: \\\"*,?\\\" moduko komodinen karaktereen sintaxia EZ da " "onartzen. Honen ordez, erabili gune baten goi mailako helbidea bat egite " "orokorretakoa; adibidez, KDE-ren gune guztiek arakatzaile identifikazio " "faltsua jaso dezaten nahi baduzu, kde.org sartuko zenuke - " "identitate faltsua kde.org amaiera duen KDE leku orotara " "bidaliko litzateke.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: useragentselectordlg.ui:22 msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Hurrengo gunea arakatzean:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65 msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Hautatu goian zehaztutako gunearekin konektatzean erabiliko den " "arakatzailearen identifikatzailea.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: useragentselectordlg.ui:50 msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Erabili hurrengo informazioa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit) #: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89 msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Urruneko makinari bidaliko zaion arakatzailearen benetako identifikazio-" "testua.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: useragentselectordlg.ui:77 msgid "Real identification:" msgstr "Benetako identifikazioa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cookie guztiak saioko cookie-tzat hartu. Saioko cookie-ak datuen zati " #~ "txikiak dira, zure ordenagailuaren memorian aldi baterako gordetzen dira " #~ "beraiek erabiltzen dituzten aplikazio guztiak (adib web arakatzailea) " #~ "gelditu edo itxi arte. Ohiko cookie-ak ez bezala, saioko cookie-ak ez " #~ "dira inoiz zure disko gogorrean edo beste biltegiratze euskarrietan " #~ "gordetzen.

\n" #~ "OHARRA: aukera hau eta hurrengoa markatuta zure cookie-n politika " #~ "lehenetsia eta guneentzako berariazko politikak ez dira aintzat hartuko. " #~ "Hala ere, hau egiteak zure pribatutasuna ere areagotuko du cookie guztiak " #~ "saioa amaitzerakoan ezabatuko baitira.

\n" #~ "
" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Cookie guzti&ak saioko cookie-tzat hartu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy aldakorraren konfigurazioa" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Gutxienez zehaztu proxy-aren baliozko inguruneko aldagai bat." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu inguruneko aldagaia sartu duzula bere balioaren ordez. " #~ "Adibidez, inguruneko aldagaia
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
bada, hemen HTTP_PROXY sartu behar duzu eta ez uneko " #~ "balioa, http://localhhost:3128.
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio baliogabea" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Ongi egiaztatu da." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ez da aurkitu sistemako osoko proxy-aren informazioa ezartzeko erabili " #~ "ohi diren inguruneko aldagairik." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Detektatzeko prozesu automatikoak bilatzen dituen aldagai izenei " #~ "buruz ikasteko, sakatu Ados, egin klik aurreko elkarrizketa-koadroko " #~ "leihoaren titulu-barrako laguntza azkarrean eta gero egin klik \"Auto " #~ "detektatu\" botoian." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proxy aldagaiaren detekzio automatikoa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proxy-aren ezarpen baliogabea" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Emandako proxy-aren ezarpenetatik bat edo gehiago baliogabeak dira. " #~ "Sarrera baliogabeak nabarmenduko dira." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Bikoiztutako helbidea sartu duzu. Saiatu berriro." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
dagoeneko zerrendan dago.
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Bikoiztutako sarrera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Salbuespen berria" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Aldatu salbuespena" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Sarrera baliogabea" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Sartu duzun helbidea baliogabea da." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks" #~ "(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu zuk zehaztutako URLek komodin karaktererik (espazioak, " #~ "izartxoak, galdera-markak...) ez dutela.

BALIOZKO " #~ "adibidezko sarrerak:
http://nireenpresa.com, 192.168.10.1, " #~ "nireenpresa.com, localhost, http://localhost

BALIOGABEKO adibidezko sarrerak:
http://nire enpresa." #~ "com, http:/nireenpresa,com fitxategia:/localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiliko dituen URL edo helbidea:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Sartu goiko proxy ezarpenak erabiltzea utziko ez zaizkion URL edo " #~ "helbidea:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
" #~ msgstr "" #~ "Sartu baliozko helbide edo URL bat.

OHARRA: " #~ "Komodinen bat-egitea (adibidez *.kde.org) ez da onartzen. " #~ ".kde.org domeinua edozein ostalarirekin bat egin nahi " #~ "baduzu, adibidez printing.kde.org, sartu .kde.org
" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren script-aren helbidea baliogabea " #~ "da. Konpondu arazo hau jarraitu aurretik. Bestela, egindako aldaketak " #~ "baztertuko dira." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ "Emandako proxy ezarpenak baliogabeak dira.

Klik egin " #~ "Konfiguratu... botoian eta konpondu arazo hau aurrera jarraitu " #~ "baino lehen. Bestela egindako aldaketak baztertuko dira.
" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "NO &PROXY:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu zuk emandako inguruneko aldagaien izenak baliozkoak diren " #~ "edo ez. Inguruneko aldagai bat aurkitzen ez bada, esleitutako etiketak " #~ "nabarmenduko dira baliogabeak direla adierazteko." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Egiaztatu" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Konektatu internetera &zuzenean" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili inguruneko aldagaiak proxy-aren ezarpenak konfiguratzeko.

\n" #~ "Inguruneko aldagaiak, adibidez HTTP_PROXY eta NO_PROXY, " #~ "erabiltzaile anitzeko UNIX instalazioetan erabiltzen dira, non aplikazio " #~ "grafiko eta ez-grafikoek proxy konfigurazioaren informazio berbera " #~ "partekatu behar duten.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Erabili proxy-aren aurrez ezarritako ingurumeneko a&ldagaiak" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi proxy inguruneko aldagaien konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Konfiguratu..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Eskuz zehaztu proxy-aren ezarpenak" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Erakutsi eskuzko proxy konfigurazioren elkarrizketa-koadroa." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Baimena" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eskatu saioa hasteko informazioa behar denean." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Galdetu behar &denean" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Erabili saio-hasierako informazio hau." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Erabili hemen zehaztutako informazioa proxy zerbitzarietan saioa hasteko " #~ "beharrezkoa denean." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Pasahitza." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

\n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erabili konexio iraunkorrak proxy-arekin.

\n" #~ "Nahiz eta proxy-aren konexio iraunkorra bizkorragoa izan, kontuan izan " #~ "HTTP1.1-rekin bateragarriak diren proxy-ekin bakarrik funtzionatuko " #~ "duela. Ez erabili hau HTTP 1.1-rekin bateragarri ez diren proxy " #~ "zerbitzariekin (adibidez, JunkBuster and WWWOfle).\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Erabili konexio iraunkorrak proxy-ekin" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Zerbitzariak" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Sartu FTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko balioa " #~ "3128 da." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Sartu HTTP proxy zerbitzariaren ataka. Lehenetsiz 8080. Beste ohiko " #~ "balioa 3128 da." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Salbuespen-zerrendaren erabilera alderantzikatu. Hau hautatzean proxy " #~ "zerbitzariak eskatutako URLa behean zerrendatutako batekin bat egiten " #~ "duenean bakarrik erabiliko dira.

Eginbide hau erabilgarria da proxy-a " #~ "gune zehatz batzuetan bakarrik erabili behar baduzu.

Betekizun " #~ "konplexuak badituzu konfigurazio script bat erabil nahi dezakezu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Kendu proxy salbuespen helbide guztiak zerrenda honetatik." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "E&zabatu denak" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Kendu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbideak zerrenda honetatik." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&zabatu" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Gehitu proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak zerrendari." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Aldatu hautatutako proxy-aren salbuespeneko helbide guztiak." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "A&ldatu..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domeinu izena:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "" #~ "Zure plataformaren mota gehitzen du arakatzailearen identifikazio testuan." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Gehitu &plataformaren izena" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domeinua [Taldea]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Ostalaria [arabera ezarri]"