# translation of kfontinst.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2005, 2007-2008. # Hasso Tepper , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:25+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Kas paigaldada fondid isiklikuks kasutamiseks (ainult sulle) või süsteemsena " "(kõik kasutajad saavad kasutada)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Paigaldamise asukoht" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Fondipaigaldaja" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Lihtne fontide paigaldaja" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Dialoogi seondamine winid-ga määratud X'i rakendusega" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Paigaldatav URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Loobumine..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Fontide trükkija" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Lihtne fontide trükkija" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Suuruse indeks fontide trükkimiseks" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Trükitav font kujul \"Perekond,Stiil\", kus stiil on 24-bitine kümnendarv " "kujul " #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Trükitavate fontide nimekirja sisaldav fail" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Trükitavate fontide nimekirja sisaldav faili eemaldamine" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Vaadatava fondi valimine" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Fontide näitaja" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Lihtne fontide näitaja" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Topeltfondid" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Topeltfontide otsimine. Palun oota..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Topeltfonte ei leitud." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Kustuta märgitud failid" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Leiti %1 topeltfont." msgstr[1] "Leiti %1 topeltfonti." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Kas tõesti kustutada:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Kas tõesti kustutada:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Kas katkestada fontide otsimine?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Font/Fail" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Link" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ava fontide näitajas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Eemalda kustutavate nimekirjast" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Lisa eemaldatavate nimekirja" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Kas avada font fontide näitajas?" msgstr[1] "Kas avada kõik %1 fonti fontide näitajas?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Kriteeriumi määramine" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Perekond" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Päritolu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfigi sobivus" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Failitüüp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Faili asukoht" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Kirjasüsteem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Sümbol/Muu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Kirjuta siia %1 filtreerimiseks" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Font" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Olek" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "See veerg näitab fondiperekonna olekut ja üksikute fontide stiili." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

See nimekiri näitab paigaldatud fonte. Fondid on rühmitatud perekondade " "kaupa ning nurksulgudes number näitab, mitu stiili on antud perekonna puhul " "saadaval, nt.

  • Times [4]
    • Tavaline
    • Rasvane
    • Rasvane kaldkiri
    • Kaldkiri
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...ja veel %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Trüki..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Kas avada kõik %1 fonti fontide näitajas?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Kõik fondid" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Isiklikud fondid" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Süsteemi fondid" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Klassifitseerimata" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Kas tõesti eemaldada '%1'?

See eemaldab ainult grupi, aga " "mitte tegelikke fonte.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Grupi eemaldamine" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Eemalda grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Fondigrupid

See nimekiri näitab süsteemis saadaolevaid " "fondigruppe. Fondigruppe on kaht tüüpi:

  • Standardne tähendab " "fondihalduri kasutatavaid erigruppe.
      %1
  • Kohandatud " "tähendab sinu loodud gruppe. Fondiperekonna lisamiseks ühte neist gruppidest " "lohista see lihtsalt fontide nimekirjast vajalikku gruppi. Perekonna " "eemaldamiseks grupist lohista font gruppi \"Kõik fondid\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kõik Fondid sisaldab kõiki süsteemi paigaldatud fonte.
  • Klassifitseerimata sisaldab kõiki fonte, mida ei ole veel " "paigutatud gruppi \"Kohandatud\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Kõik fondid sisaldab kõiki süsteemi paigaldatud fonte - nii " "\"süsteemseid\" kui ka \"isiklikke\".
  • Süsteem sisaldab kõiki " "süsteemselt paigaldatud fonte (s.t need on kättesaadavad kõigile " "kasutajatele).
  • Isiklik sisaldab sinu isiklikke fonte.
  • Klassifitseerimata sisaldab kõiki fonte, mida ei ole veel " "paigutatud gruppi \"Kohandatud\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupp nimega '%1' on juba olemas." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Lisamine rühma \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Eemaldamine aktiivsest rühmast." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Liigutamine isiklikku kataloogi." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Liigutamine süsteemsesse kataloogi." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Kas loobuda?

    Kas tõesti loobuda?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Valmis

    Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb " "uuesti käivitada, enne kui neis rakenduvad tehtud muudatused.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Eemaldamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Lubamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Uuendamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Eemaldamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Keelamine" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Fondiseadistuse uuendamine. Palun oota..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Taustaprogrammi käivitamine nurjus." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Taustaprogramm lõpetas töö - ja see on taaskäivitatud. Palun proovi uuesti." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Viga

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Jäta alati vahele" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 allalaadimine nurjus" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Süsteemne taustaprogramm lõpetas töö. Palun proovi uuesti.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 on bitmap-font ning need on sinu süsteemis keelatud." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sisaldab fonti %2, mis on juba sinu süsteemi paigaldatud." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kõiki fondiga %1 seotud faile ei õnnestunud eemaldada" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Süsteemse deemoni käivitamine nurjus.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 on juba olemas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 puudub." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Õigused puuduvad.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Toetamata toiming.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentimine nurjus.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ootamatu viga töötlemise käigus: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE fondihaldur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Arendaja ja hooldaja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Otsi topeltfonte..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Hangi uusi fonte..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Loo uus grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Luba kõik keelatud fondid aktiivses grupis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Keela kõik lubatud fondid aktiivses grupis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "See näitab valitud fonti eelvaatlust." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Paigalda fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Kustuta kõik valitud fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Muuda eelvaatluse teksti..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Fondipaigaldaja

    See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 " "ja Bitmap-fonte.

    Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta " "selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki " "paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt " "sobivasse kataloogi.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Fondipaigaldaja

    See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 " "ja Bitmap-fonte.

    Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta " "selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki " "paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt " "sobivasse kataloogi - \"%1\" ainult sulle mõeldud fontide puhul, \"%2\" " "süsteemsete fontide puhul (kättesaadavad kõigile kasutajatele).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Fontide lisamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Trükitavate fontide nimekirja salvestamine nurjus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Fondiprinteri käivitamine nurjus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Pole ühtegi trükitavat fonti.\n" "Trükkida ei saa bitmap- ja lubatud fonte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Trükkimine pole võimalik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Pole midagi kustutada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Kas tõesti kustutada

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Fondi kustutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see font?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Fontide kustutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Fontide kustutamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida liigutada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Pole midagi liigutada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Kas tõesti liigutada

    '%1'

    asukohast %2 asukohta " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Fondi liigutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Kas tõesti liigutada see font asukohast %2 asukohta %3?

    " msgstr[1] "" "

    Kas tõesti liigutada need %1 fonti asukohast %2 asukohta %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Fontide liigutamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Fontide liigutamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Rühma eksport" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Kas failid puuduvad?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Uue grupi loomine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Uue grupi nimi:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Eelvaatluse tüüp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Uus tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Fontide nimekirja uurimine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Fonte pole" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Üks font" msgstr[1] "%1 fonti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Lubatud:%1
    Keelatud:%2
    Osaliselt " "lubatud:%3
    Kokku:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Lubatud:%1
    Keelatud:%2
    Kokku:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Seostatud failide otsimine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Failide uurimine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Lisafailide otsimine paigaldamiseks..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Fondiga %1 seotud failide otsimine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Fontide paigaldamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida lubada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida keelata." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Pole midagi lubada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Pole midagi keelata" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Kas tõesti lubada

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Kas tõesti keelata

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Kas tõesti lubada

    '%1', mis sisaldub grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Kas tõesti keelata

    '%1', mis sisaldub grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Fondi lubamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Fondi keelamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Kas tõesti lubada see font?" msgstr[1] "Kas tõesti lubada need %1 fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Kas tõesti keelata see font?" msgstr[1] "Kas tõesti keelata need %1 fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Kas tõesti lubada see font, mis sisaldub grupis '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Kas tõesti lubada need %1 fonti, mis sisalduvad grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Kas tõesti keelata see font, mis sisaldub grupis '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Kas tõesti keelata need %1 fonti, mis sisalduvad grupis '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Fontide lubamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Fontide keelamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Fontide lubamine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Fontide keelamine..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Fondinäidete trükkimine" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Trükitava fondi suurus:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fonte saab paigaldada ainult rühma \"%1\" või \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Fontide paketti ei saa otse paigaldada.\n" "Palun paki %1 lahti ja paigalda selle komponendid ükshaaval." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Fontide kopeerimine nurjus" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Fontide liigutamine nurjus" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Kustutada saab ainult fonte." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Fonte saab eemaldada ainult rühmast \"%1\" või \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Ükski erimeetod pole toetatud." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Süsteemse deemoni käivitamine nurjus" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Taustaprogramm lõpetas töö" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 on bitmap-font ning need on sinu süsteemis keelatud." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 sisaldab fonti %2, mis on juba sinu süsteemi paigaldatud." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ei ole font." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kõiki fondiga %1 seotud faile ei õnnestunud eemaldada" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ühtegi märki ei leitud." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine nurjus." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 pikslit]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Kõik" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Peen" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstrapeen" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultrapeen" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Peen" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Tavaline" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi-rasvane" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi-rasvane" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstrarasvane" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrarasvane" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Black" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Jäme" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Püstkiri" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Viltune (obliikva)" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultratihendatud" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstratihendatud" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Tihendatud" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-tihendatud" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-laiendatud" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Laiendatud" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstralaiendatud" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultralaiendatud" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Ühelaiune" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Ühesuurune" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportsionaalne" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Muu, juhtmärk" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Muu, vorming" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Muu, pole omistatud" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Muu, erakasutuses" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Muu, surrogaat" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Täht, väike" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Täht, modifikaator" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Täht, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Täht, kapiteelkiri" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Täht, suur" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Märk, ümbritsev" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Märk, mitteiseseisev" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Number, kümnendarv" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Number, täht" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Number, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Kirjavahemärk, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Kirjavahemärk, avav" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Sümbol, valuuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Sümbol, modifikaator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Sümbol, matemaatika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Sümbol, muu" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Eraldaja, rida" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Eraldaja, lõik" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Eraldaja, tühik" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Tüüp:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Paigalda..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Muuda teksti..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Fondi lugemine nurjus." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Eelvaatluse string" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Uus string:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Info puudub

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Pea&mine tööriistariba" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Eelvaatluse tüüp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardne eelvaatlus" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Kõik sümbolid" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode plokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Ladina elementaarne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Ladina laiendatud A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Ladina laiendatud B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA laiendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Kreeka ja kopti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kirillitsa lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Süüria" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araabia lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etioopia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etioopia lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Tšerokii" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Ruunid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmeeri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Uus Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmeeri sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Foneetilised laiendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ladina laiendatud lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Kreeka laiendatud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Üla- ja alapaigutus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valuutasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Numbrivormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Nooled" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matemaatilised tehted" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Juhtmärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiline märgituvastus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ümbritsetud tärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Joonestuselemendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Plokkelemendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geomeetrilised kujundid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Muud sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Piltmärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Lisanooled A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille'i mustrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Lisanooled B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoolitsa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Ladina laiendatud C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Kopti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruusia lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etioopia laiendatud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Lisakirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikaalide lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi radikaalid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo laiendatud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK kriipsud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-ga ühildumine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijingi heksagrammid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi silbid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikaalid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonimuutmistähed" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Ladina laiendatud D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hanguli silbid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Ülemised surrogaadid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alumised surrogaadid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Erakasutuses ala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Araabia esitusvormid A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variandivalijad" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Püstvormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Väikevormide variandid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Araabia esitusvormid B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Spetsiaal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaar-B silpkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaar-B ideogrammid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeuse numbrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vana-Kreeka numbrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Vanaitali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gooti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Vanapärsia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Desereti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmani" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Küprose silpkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Foiniikia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Kiilkiri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kiilkirja numbrid ja kirjavahemärgid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bütsantsi muusikasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muusikasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Vana-Kreeka muusikasümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jingi sümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Arvutuspulganumbrid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matemaatilised tärksümbolid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiend B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-ga ühilduvate ideograafide lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variandivalijate lisa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Erakasutuses lisaala A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Erakasutuses lisaala B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigeenide" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Üldine" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Küprose" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Hani" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Päritud" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineaar-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Kas tõesti liigutada see font?" #~ msgstr[1] "Kas tõesti liigutada need %1 fonti?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Trüki..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Loobumine..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Fondiprinterit ei leitud." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Liiguta siia" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näita eelvaatlust" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi seadistamine X11 jaoks: fonts.dir ja fonts.scale loomine ning " #~ "peidetud kirjete eemaldamine (MÄRKUS: kasuta seda valikut ettevaatlikult)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kustutamine nurjus:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Järgmiste failide kustutamine nurjus:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standardne:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (keelatud)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (tühi)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (osaline)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopeeri siia" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grupi ümbernimetamine" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Grupi uus nimi:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Lohista siia valitud fontide lisamiseks gruppi \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Lohista siia valitud fontide eemaldamiseks praegusest grupist." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Lohista siia valitud fontide kopeerimiseks või liigutamiseks sinu " #~ "isiklikku kataloogi." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Lohista siia valitud fontide kopeerimiseks või liigutamiseks süsteemsesse " #~ "kataloogi." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Vaja on autentimist" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Soovitud toiming nõuab administraatori õigusi.\n" #~ "Kui sul on sellised õigused, anna palun parool." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Soovitud toiming nõuab administraatori õigusi.\n" #~ "Palun anna süsteemiadministraatori parool." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Õigustest ei piisa." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Suhtlemine su'ga nurjus." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' käivitamine nurjus.

    Kontrolli, kas otsingutee (PATH) on " #~ "ikka korrektne.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Vigane parool, palun proovi uuesti." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Sisemine viga: vigane vastus protsessilt SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopeerimine" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 paigaldamine" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 kopeerimine" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 kustutamine" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 lubamine" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 keelamine" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 liigutamine" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestus" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n" #~ "(c) Craig Drummond: 2000 - 2007." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Fondihalduse režiim" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Luba kõik valitud fondid" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Keela kõik valitud fondid" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kopeerida." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Pole midagi kopeerida" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Kas tõesti kopeerida

    '%1'?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Fondi kopeerimine" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Kas tõesti kopeerida see font?" #~ msgstr[1] "Kas tõesti kopeerida need %1 fonti?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Fontide kopeerimine..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr "(%1 lubatud, %2 keelatud, %3 osalist)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Kas paigaldada fondid isiklikuks kasutamiseks?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autentimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Vabandust, paigaldaja on praegu hõivatud. Palun oota käimasoleva toimingu " #~ "lõpetamist." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Vigane font" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 paigaldamine nurjus\n" #~ "Peidetud fonte ei saa paigaldada." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" nurjus." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 kopeerimine asukohta %2 nurjus\n" #~ "Peidetud/keelatud fonte ei saa paigaldada." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Fondikatalooge ei saa ümber nimetada" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Sisemine viga - fonti ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 lubamine nurjus\n" #~ "Lubatud font on juba olemas, palun kustuta keelatud font." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 keelamine nurjus\n" #~ "Keelatud font on juba olemas, palun kustuta lubatud font." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 liigutamine asukohta %2 nurjus\n" #~ "Keelatud fonte ei saa liigutada." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le nurjus." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Paigaldatud fontide seadistamine..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Vigane parool.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Sisemine fontconfigi viga." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Valitud URL (%1) sobib nii lubatud kui ka keelatud fondiga. Kummale " #~ "soovid ligi pääseda?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Topeltfont" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Lubatud font" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Keelatud font" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 failitüübi tuvastamine nurjus\n" #~ "Paigaldada saab ainult fonte." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 paigaldamine nurjus\n" #~ "Sobiv lubatud font on juba olemas. Palun keela see." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 paigaldamine nurjus\n" #~ "Sobiv keelatud font on juba olemas. Palun luba see." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " #~ "koos liigutada. Need teised fondid on järgmised:

      %1

    \n" #~ " Kas soovid neid kõiki liigutada?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " #~ "koos kopeerida. Need teised fondid on järgmised:

      %1

    \n" #~ " Kas soovid neid kõiki kopeerida?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " #~ "koos kustutada. Need teised fondid on järgmised:

      %1

    \n" #~ " Kas soovid neid kõiki kustutada?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " #~ "koos lubada. Need teised fondid on järgmised:

      %1

    \n" #~ " Kas soovid neid kõiki lubada?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult " #~ "koos keelata. Need teised fondid on järgmised:

      %1

    \n" #~ " Kas soovid neid kõiki keelata?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Luba..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Keela..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Eemalda..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Kustuta..."