# translation of keditbookmarks.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Muuda asuko&hta" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muuda k&ommentaari" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Muu&da ikooni..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Veebilehe tunnusikooni uuendamine" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiivne sorteerimine" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uus kataloog..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uus järjehoidja" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisa eraldaja" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Laienda kõik kaustad" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Sulge &kõik kaustad" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Ava Konqueroris" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolli &olekut" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uuenda kõiki vee&bilehe tunnusikoone" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Katkesta &kontrollimine" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Katkesta vee&bilehe tunnusikoonide uuendamine" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape järjehoidjate import..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera järjehoidjate import..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2 või KDE3 järjehoidjate import..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Exploreri järjehoidjate import..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape'i järjehoidjate eksport" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera järjehoidjate eksport..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML järjehoidjate eksport..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Exploreri järjehoidjate eksport..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla järjehoidjate eksport..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Elementide lõikamine" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Uus kataloog:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiivne sorteerimine" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorteerimine tähestiku järgi" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Elementide kustutamine" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Esimest korda külastatud:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Viimast korda külastatud:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Külastuste arv:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Minu järjehoidjad" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Veebilehe tunnusikooni uuendamine..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; HTML-komponenti ei leitud (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 järjehoidjate import" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 järjehoidjad" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Kas import teha uude alamkataloogi või asendda kõik olemasolevad " "järjehoidjad?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 import" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Uude kataloogi" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjafailid (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE järjehoidjafailid (*.xml)" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Eraldaja lisamine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Järjehoidja loomine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Kataloogi loomine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Kopeeri %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Ikooni muutmine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Nime muutmine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL-i muutmine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Kommentaari muutmine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Liiguta %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Järjehoidjaribaks seadmine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Elementide kopeerimine" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Elementide liigutamine" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Olek" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Otsinguveerud" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kõik nähtavad veerud" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Veerg nr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "&Kataloog" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Järjehoidja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 protsess on juba käivitatud. Kas tõesti avada uue protsess või jätkata " "ikka sama protsessi tööd?\n" "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Käivita uus" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Jätka juba avatuga" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Järjehoidjate korraldaja ja redaktor" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Autoriõigus 2000-2007: KDE arendajad" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Järjehoidjate import Mozilla järjehoidjafailist" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Järjehoidjate import Netscape'i (4.x ja varasemad) järjehoidjafailist" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Järjehoidjate import Internet Exploreri järjehoidjafailist" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Järjehoidjate import Opera järjehoidjafailist" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Järjehoidjate import KDE2 järjehoidjafailist" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Järjehoidjate import Galeoni järjehoidjafailist" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Järjehoidjate eksport Mozilla järjehoidjafailina" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Järjehoidjate eksport Netscape'i (4.x ja varasemad) järjehoidjafailina" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Järjehoidjate eksport trükitava HTML-failina" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Järjehoidjate eksport Internet Exploreri järjehoidjafailina" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Järjehoidjate eksport Opera järjehoidjafailina" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Antud positsiooni avamine järjehoidjate failis" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Kõigi brauseriga seotud funktsioonide peitmine" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Järjehoidjate kogu tähistav unikaalne nimi, tavaliselt kinstance'i nimi.\n" "Konquerori järjehoidjate korral peab see olema \"konqueror\", KFileDialogi " "järjehoidjate korral \"kfile\" jne.\n" "Lõplik D-Bus-i objekti asukoht on /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Redigeeritav fail" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit." #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollimine..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Veebilehe tunnusikooni ei leitud" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Kohalik fail" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "Krahhid" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Järjehoidja" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimetus"