# translation of kate.po to Estonian # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999, 2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 09:19+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis kataloog." #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Kõik dokumendid on kettale kirjutatud" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument on kettale kirjutatud" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — dokumentide kirjutamine kettale

Kasutamine: " "w[a]

Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. Seda " "saab teha kahel viisil:
w — kirjutab aktiivse dokumendi " "kettale
wa — kirjutab kõik dokumendid kettale.

Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse failidialoog.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [kirjutamine ja] väljumine

Kasutamine: " "[w]q[a]

Väljub rakendusest, Kui lisada ette w, kirjutatakse ka dokument või dokumendid kettale. Seda käsku saab " "kasutada mitmel moel:
q — sulgeb aktiivse vaate.
" "qa — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö." "
wq — kirjutab aktiivse dokumendi kettale ja sulgeb " "selle vaate.
wqa — kirjutab kõik dokumendid kettale ja " "väljub.

Kõigil juhtudel lõpetab rakendus töö, kui suletav vaade on " "viimane vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb " "kirjutada kettale, avatakse failidialoog.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — kirjutamine ja väljumine

Kasutamine: x[a]" "

Salvestab dokumendi(d) ja väljub. Seda käsku saab kasutada " "kahel viisil:
x — sulgeb aktiivse vaate.
xa — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö.

Kõigil juhtudel lõpetatakse rakenduse töö, kui suletav vaade on viimane " "vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb kirjutada " "kettale, avatakse failidialoog.

Erinevalt käsust 'w', kirjutab see " "käsk dokumendi ainult siis, kui seda on muudetud.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Aktiivse vaate jagamine horisontaalselt kaheks

Kasutamine: sp[lit]

Tulemuseks on sama dokumendi " "kaks vaadet.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Aktiivse vaate jagamine vertikaalselt kaheks

Kasutamine: vs[plit]

Tulemuseks on sama dokumendi " "kaks vaadet.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — vaate poolitamine ja uue dokumendi loomine

Kasutamine: [v]new

Poolitab aktiivse vaate ja " "avab uues vaates uue dokumendi. Seda käsku saab kasutada kahel viisil:
" "new — poolitab vaate rõhtsalt ja avab uue dokumendi.
" "vnew — poolitab vaate vertikaalselt ja avab uue dokumendi." "

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — aktiivse dokumendi taaslaadimine

Kasutamine: " "e[dit]

Käivitab aktiivse dokumendi redigeerimise " "uuesti. See on abiks aktiivse faili taasmuutmisel, kui seda on muutnud mõni " "muu programm.

" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Rakenduse valikud" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Üldine" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "Käi&tumine" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Hoiatus, &kui faile on muutnud mõni muu protsess" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Kui see on märgitud, päritakse sinu käest, mida võtta ette Kates parajasti " "avatud dokumendiga, mida on muudetud kettal. Kui see on märkimata, küsitakse " "seda ainult siis, kui faili püütakse salvestada." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Metainfo" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Salvestatakse redigeeritud failide &metainfo" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Selle märkimisel salvestatakse dokumendi mitmesugused seadistused, näiteks " "järjehoidjad, ja need taastatakse dokumendi taasavamisel, kui seda ei ole " "vahepeal muudetud." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Kasutamata metainfo kustutatakse:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(mitte kunagi)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Seansihaldus" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Seansside elemendid" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Kaasa ar&vatud akna seadistused" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Märgi see, kui soovid, et kõik sinu valitud vaated ja paneelid taastataks " "Kate uuel käivitamisel." #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Käitumine rakenduse käivitumisel" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "Avatak&se uus seanss" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Laaditakse viimati kasutatud seanss" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Va&litakse seanss käsitsi" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginahaldur" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Redaktori komponent" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Redaktori komponendi valikud" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päeva järel" msgstr[1] " päeva järel" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Siin näeb kõiki kättesaadavaid Kate pluginaid. Märgitud on parajasti " "laaditud ning need laaditakse ka järgmisel korral, kui Kate käivitatakse." #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n" "Palun kontrolli KDE paigaldust." #: app/katedocmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Väidetavalt ajutist faili %1 on muudetud. Kas soovid selle siiski kustutada?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Kas kustutada fail?" #: app/katedocmanager.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokumenti '%1' on muudetud, aga mitte salvestatud.

Kas soovid " "muudatused salvestada või unustada?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Kate sulgemise ajal avati uus fail, sulgemisest loobuti." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Sulgemisest loobuti" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Käivitamine" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Viimase seansi failide taasavamine..." #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Vead/hoiatused dokumentide avamisel" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - KDE võimas tekstiredaktor" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013: Kate autorid" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Põhiline arendaja" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Lahe puhverdussüsteem" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeerimiskäsud" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Testimine ..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Endine põhiarendaja" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite'i autor" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite'i portimine KParts'ile" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite'i tegevuste tühistamise ajalugu, põimimine Kspelliga" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Paigad ja muud" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Pythoni plugina arendaja" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvaliteedikontroll ja skriptid" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi ja muu süntaksi esiletõstu toetus" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Juri Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeXi süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Suurepärane abiinfo" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Kõik need, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Kate käivitamine määratud seansiga" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Kate käivitamine uue anonüümse seansiga, eeldab võtit '-n'" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Uue kate protsessi jõuga käivitamine (eiratakse, kui kasutatud on võtit " "'start' ning teises kate protsessis on antud seanss juba avatud), mis " "sunnitakse peale, kui pole antud ühtegi parameetrit ega URL-l" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Juba töötava kate protsessi kasutamisel blokeeritakse väljumiseni, kui antud " "URL-id avatakse" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Ainult püütakse taaskasutada selle PID-ga kate protsessi (eiratakse, kui " "kasutatud on võtit 'start' ning teises kate protsessis on antud seanss juba " "avatud)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Määrab avatava faili kodeeringu" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Suundutakse sellele reale" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Suundutakse sellele veerule" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Standardsisendi sisu lugemine" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Kasutatakse olemasolevat kate protsessi; vaikeväärtus, ainult ühilduvuse " "huvides" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Otsingutee näitamine tiitliribal" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Näita akna tiitliribal dokumendi täielikku otsinguteed" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Loo uus dokument" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks " #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Sa&lvesta kõik" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salvesta kõik avatud, muudetud dokumendid kõvakettale." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Laadi kõik uuesti" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Laadib uuesti kõik avatud dokumendid." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Sulge orvud" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Kõigi faililoendi dokumentide sulgemine, mida ei saa uuesti avada, sest nad " "ei ole enam kättesaadavad." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Sulge aktiivne dokument." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Sulge teised" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Sulge teised avatud dokumendid." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Sulg&e kõik" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Sulge kõik avatud dokumendid." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aken" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&Uus aken" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Loo uus Kate vaade (uus aken sama dokumentide nimekirjaga)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "A&va kiiresti" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Vormi avamine dokumentide kiireks avamiseks." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Ava &rakendusega..." #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Avab aktiivse dokumendi muu rakendusega, mis on registreeritud selle " "failitüübiga, või mõne teise rakendusega sinu äranägemisel." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Seadista rakenduse kiirklahvid." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Seadista, millised elemendid peavad olema tööriistariba(de)l." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Seadista rakenduse ja redaktori komponendi mitmesuguseid omadusi." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Näitab kasulikke vihjeid rakenduse kasutamiseks." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Pluginate käsiraamat" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Näitab saadaolevate pluginate abifaile." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "Redaktori komponendi &info" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Uus" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Ava seanss" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&Salvesta seanss" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "S&alvesta seanss kui..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Halda seansse..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Ava &kiirseanss" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "See sulgeb kõik avatud dokumendid. Kas tõesti jätkata?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Sulge kõik dokumendid." #: app/katemainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Peida menüüriba" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Rakendust '%1' ei leitud." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Rakendust ei leitud" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [kirjutuskaitstud]" #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Tööriista&vaated" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Näita külgri&basid" #: app/katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Seadista ..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Muuda mittepüsivaks" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Muuda püsivaks" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Liiguta" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Vasak külgriba" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Parem külgriba" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Ülemine külgriba" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Alumine külgriba" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Kavatsed peita külgribad. Peidetud külgribade korral ei saa enam hiirega " "vahetult tööriistavaateid kasutada, nii et kui sul neid vaja peaks minema, " "tuleb valida menüükäsk Vaade > Tööriistavaated > Näita külgribasid. Siiski saab lasta tööriistaribasid näidata või peita ka neile omistatud " "kiirklahvidega." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumente on kettal muudetud" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "E&ira muutusi" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "&Laadi uuesti" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Muutmise lipu eemaldamine valitud dokumentidelt" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Valitud dokumendid kirjutatakse üle, tühistades kettal tehtud muudatused" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Valitud dokumendid laaditakse uuesti kettalt" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Alltoodud dokumente on kettal muudetud.

Vali neist mõni ja kasuta " "toimingunuppe, kuni oled kõigi dokumentidega võtnud ette vajalikud toimingud." "

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Olek kettal" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Vaata erinevust" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Selgitab välja erinevuse parajasti avatud dokumendi ja samanimelise " "dokumendi vahel kettal ning näitab seda vastavas rakenduses. See toiming " "nõuab programmi diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Dokumendi \"%1\"\n" "salvestamine nurjus" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Erinevuse näitamine nurjus. Palun kontrolli, kas diff(1) on paigaldatud ja " "asub sinu otsinguteel (PATH)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Viga erinevuse näitamisel" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Tühimärkide erinevusi arvestamata on failid identsed." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Võrdlemise väljund" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Kiiravamise otsing" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salvestamine (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Dokumentide salvestamine" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Järgmisi dokumente on muudetud. Kas salvestada need enne sulgemist?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Val&i kõik" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Soovitud andmete salvestamine nurjus. Palun otsusta, kuidas edasi talitada." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Sisemine viga: antud seansiga on avatud üle ühe protsessi." #: app/katesession.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Seanss '%1' on juba avatud teises Kate protsessis. Kas minna taasavamise " "asemel sellele üle?" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Avamiseks pole valitud ühtegi seanssi." #: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507 msgid "No Session Selected" msgstr "Ühtegi seanssi pole valitud" #: app/katesession.cpp:507 msgid "No session selected to copy." msgstr "Kopeerimiseks pole valitud ühtegi seanssi." #: app/katesession.cpp:593 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Aktiivse seansi uue nime määramine" #: app/katesession.cpp:594 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Selle nimega seanss on juba olemas.\n" "Palun vali mõni muu\n" "Seansi nimi:" #: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910 msgid "Session name:" msgstr "Seansi nimi:" #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi." #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "Missing Session Name" msgstr "Seansi nimi puudub" #: app/katesession.cpp:640 msgid "Session Chooser" msgstr "Seansivalija" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753 msgid "Open Session" msgstr "Ava seanss" #: app/katesession.cpp:644 msgid "New Session" msgstr "Uus seanss" #: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851 msgid "Session Name" msgstr "Seansi nimi" #: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Avatavad dokumendid" #: app/katesession.cpp:668 msgid "Use selected session as template" msgstr "Valitud seansi kasutamine mallina" #: app/katesession.cpp:684 msgid "&Always use this choice" msgstr "Ala&ti kasutatakse seda valikut" #: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: app/katesession.cpp:833 msgid "Manage Sessions" msgstr "Seansside haldamine" #: app/katesession.cpp:869 msgid "&Rename..." msgstr "Nimeta ümbe&r..." #: app/katesession.cpp:910 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Seansi uue nime määramine" #: app/katesession.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Seansile ei saa anda nime \"%1\", sest sellise nimega seanss on juba olemas" #: app/katesession.cpp:928 msgid "Session Renaming" msgstr "Seansi ümbernimetamine" #: app/kateviewmanager.cpp:127 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Poolita &vertikaalselt" #: app/kateviewmanager.cpp:131 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Poolitab aktiivse vaate vertikaalselt kaheks." #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Poolita &horisontaalselt" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Poolitab aktiivse vaate horisontaalselt kaheks." #: app/kateviewmanager.cpp:143 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Sulge &aktiivne vaade" #: app/kateviewmanager.cpp:147 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Sulge aktiivne poolitatud vaade" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Sulge mitteaktiivsed vaated" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Sulge kõik vaated peale aktiivse" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Next Split View" msgstr "Järgmine poolitatud vaade" #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Muuda järgmine poolitatud vaade aktiivseks." #: app/kateviewmanager.cpp:164 msgid "Previous Split View" msgstr "Eelmine poolitatud vaade" #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Muuda eelmine poolitatud vaade aktiivseks." #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Liiguta eraldaja paremale" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine paremale" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Liiguta eraldaja vasakule" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine vasakule" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Liiguta eraldaja üles" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine üles" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Liiguta eraldaja alla" #: app/kateviewmanager.cpp:192 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine alla" #: app/kateviewmanager.cpp:197 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Kursori asukoha näitamine" #: app/kateviewmanager.cpp:202 msgid "Show Characters Count" msgstr "Märkide arvu näitamine" #: app/kateviewmanager.cpp:207 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Lisamisrežiimi näitamine" #: app/kateviewmanager.cpp:212 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Valikurežiimi näitamine" #: app/kateviewmanager.cpp:217 msgid "Show Encoding" msgstr "Kodeeringu näitamine" #: app/kateviewmanager.cpp:222 msgid "Show Document Name" msgstr "Dokumendi nime näitamine" #: app/kateviewmanager.cpp:255 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: app/kateviewmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Püüad avada vähemalt üht suurt faili:

    %1

Kas kindlasti " "jätkata?

Pane tähele, et Kate võib suurte failide avamisel " "mõneks ajaks hanguda.

" #: app/kateviewmanager.cpp:276 msgid "Opening Large File" msgstr "Suure faili avamine" #: app/kateviewspace.cpp:277 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401 #, kde-format msgid " Characters: %1 " msgstr " Märke: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410 msgid " LINE " msgstr " RIDA " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " LISAMINE " #: app/kateviewspace.cpp:391 #, kde-format msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Rida: %1 / %2 Veerg: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:410 msgid " BLOCK " msgstr " PLK " #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:36 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 msgid "Split View" msgstr "Vaate poolitamine" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:80 msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:88 msgid "Sess&ions" msgstr "Seans&id" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:99 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:103 msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:142 msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Olekuriba elemendid" #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Kopeeri failinimi" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Faili failinime kopeerimine." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Puuvaade" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Vaatestiiliks puuvaate määramine" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Nimekirjavaade" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Vaatestiiliks nimekirjavaate määramine" #: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 msgid "Document Name" msgstr "Dokumendi nimi" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Sorteeri dokumendi nime järgi" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Dokumendi asukoht" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Sorteeri dokumendi asukoha järgi" #: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 msgid "Opening Order" msgstr "Avamiskord" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Sorteeri avamiskorra järgi" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Sorteerimise alus" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Taustavarjutus" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Vaadatud dokumentide varjutus:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&Muudetud dokumentide varjutus:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "So&rteerimise alus:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Vaaterežiim:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Puuvaade" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "&Täieliku asukoha näitamine" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Taustavarjutuse sisselülitamisel antakse dokumentidele, mida on käesoleva " "seansi ajal vaadatud või muudetud, varjutatud taust. Viimati avatud või " "muudetud dokumendil on see kõige tugevam, teistel vastavalt nõrgem." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Vaadatud dokumentide varjutuse värvi määramine." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Muudetud dokumentide värvi määramine. See sulandatakse vaadatud failide " "värviga. Viimati muudetud dokumendil on määratud värv kõige tugevam." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse puuvaates tipptaseme katalooge nende täieliku " "asukohaga, mitte lihtsalt viimase kataloogi nimega." #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

Dokumenti on muutnud teine rakendus.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Dokumendipuu" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Avatud dokumentide näitamine puuna" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Seadista dokumente" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "&Näita aktiivset" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Eelmine dokument" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Järgmine dokument" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — dokumentide nimekirja N-nda dokumendi redigeerimine

Kasutamine: b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — eelmine puhver

Kasutamine: bp" "[revious] [N]

Liigub [N]-ndale eelmisele dokumendile " "(\"buffer\") dokumentide nimekirjas.

[N] on vaikimisi " "1.

Dokumentide nimekirja algusse jõudes alustatakse uuesti lõpust.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: bn" "[ext] [N]

Goes to [N]th next document (\"buffer" "\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end " "of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — lülitumine järgmisele dokumendile

Kasutamine: bn[ext] [N]

Liigub [N]-ndale " "järgmisele dokumendile (\"buffer\") dokumentide nimekirjas.[N] " "on vaikimisi 1.

Dokumentide nimekirja lõppu jõudes alustatakse uuesti " "algusest.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — esimene dokument

Kasutamine: bf" "[irst]

Liigub esimesele (first) dokumendile (\"buffer\") dokumentide nimekirjas.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — viimane dokument

Kasutamine: bl[ast]" "

Liigub viimasele (last) dokumendile (\"buffer" "\") dokumentide nimekirjas.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate on varustatud kena pluginakomplektiga, mis pakub igasuguseid\n" "lihtsamaid ja keerulisemaid lisavõimalusi.

\n" "

Seadistustedialoogis saab lubada või keelata pluginaid just nii, nagu " "sinu vajadused parajasti nõuavad.\n" "Selleks vali Seadistused ->Seadistamine.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:10 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Kursorist mõlemal pool asuvaid märke saab hõlpsasti omavahel vahetada,\n" "vajutades Ctrl+T

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Sa võid eksportida aktiivse dokumendi HTML-failina, säilitades ka\n" "süntaksi esiletõstu.

\n" "

Selleks vali Fail -> Ekspordi -> HTML...

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:23 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal | " "Vertical ]

\n" msgstr "" "

Kate redaktori vaadet võib poolitada nii palju, kui süda lustib, ja\n" "igas suunas. Igal osal on oma olekuriba ja selles võib asuda suvaline\n" "avatud dokument.

\n" "

Vali selleks
Vaade -> Poolita vaade -> Poolita " "[Horisontaalselt | Vertikaalselt]

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" "context menu.

\n" msgstr "" "

Tööriistavaateid võib kontekstimenüü abil liigutada peaakna mis tahes " "küljele.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate kasutab põimitud terminali,\n" "selle näitamiseks või peitmiseks tuleb vaid klõpsata\n" "akna allservas kirjele \"Terminal\".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:43 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate võib aktiivse rea esile tõsta\n" "
erineva \n" "taustavärviga.|

\n" "

Värvi saab valida seadistustedialoogis Värvide lehel.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Äsja redigeeritud faili võib Kate sees avada suvalise muu rakendusega.\n" "

Selleks vali Fail -> Ava kasutades, mis pakub\n" "dokumendi tüübile sobivate rakenduste nimekirja. On ka valik Muud..." ", mis võimaldab valida ükspuha millise rakenduse.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the Appearance page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Redaktori võib panna igal käivitamisel näitama reanumbreid ja/või \n" "järjehoidjariba. Seda saab määrata seadistustedialoogi kaardil \n" "Välimus.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:69 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " "Modes & Filetypes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Uue või uuendatud Süntaksi esiletõstu definitsiooni saab\n" "alla laadida seadistustedialoogi kaardilt Avamine/salvestamine.

\n" "

Selleks vajuta kaardil Avamine/salvestamine -> Režiimid ja " "failitüübid nupule\n" "Laadi alla... (kasulik oleks selleks muidugi võrgus olla...).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:77 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Sa võid liikuda avatud dokumentide vahel, vajutades Alt+Left \n" "või Alt+Right. Eelmine/järgmine dokument ilmub\n" "otsekohe aktiivsesse raami.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:84 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Kates on võimalik teha vahvaid SED-i moodi regulaaravaldisi, kasutades\n" "Käsurida.

\n" "

Näiteks vajuta F7 ja sisesta s /vanatekst/uustekst/" "g, \n" "kui soovid asendada "vanateksti" "uustekstiga"\n" "kogu aktiivses reas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:92 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Viimast otsingut saab korrata, vajutades F3 või\n" "Shift+F3, kui soovid otsida tagasisuunas.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:98 msgid "" "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " "tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Failisüsteemi sirvijas näidatavaid faile on võimalik " "filtreerida.\n" "

\n" "

Selleks sisesta filter all asuvasse filtrikasti, nt *.html *.php, \n" "kui soovid näha aktiivses kataloogis ainult HTML ja PHP faile.

\n" "

Failisüsteemi sirvija jätab isegi sinu eest filtrid meelde.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:108 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Sul võib olla Kates avatud ühe dokumendi kaks või rohkemgi vaadet.\n" "Ühe redigeerimine peegeldub kohe ka teis(t)es.

\n" "

Nii et kui avastad, et kerid pidevalt edasi-tagasi, et näha teksti\n" "dokumendi teises otsas, siis vajuta vaate horisontaalseks poolitamiseks\n" "Ctrl+Shift+T.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:117 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Vajuta F8 või Shift+F8\n" "järgmisele/eelmisele raamile lülitumiseks.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Koodijupid" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++ lähtekoodifail (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Lähtekood" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Väga lihtne GPL C++ lähtekoodifail" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++ päis (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Väga lihtne GPL C++ päisefail" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++ lähtekoodifail (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Väga lihtne LGPL C++ lähtekoodifail" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++ päis (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Väga lihtne LGPL C++ päisefail" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Kate plugina dokumentatsiooni peatükk" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentatsioon" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "Loob vajaliku dokumentatsioonipeatüki alguse Kate pluginale." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML 4.01 Strict Documen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "Loob väga lihtsa HTML-faili HTML 4.01 strict DTD-ga." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Kate esiletõstu definitsioon" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "See mall loob Kate esiletõstu definitsioonifaili põhikoe." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Puuduv pluginafail %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Laaditud" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Pole laaditud: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Toiminguga seotud ikoon. Seda näidatakse vajaduse korral teksti kõrval " #~ "menüüribal ja tööriistaribadel. String KDE pildi laadimise süsteemi " #~ "kasutamiseks või kohantatud QPixmap või QIcon või Puudub." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Kiirklahv toimingu käivitamiseks, nt. Ctrl+I, või QKyeSequence isend või " #~ "Puudub." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menüükirje:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "Toiminguga seotud tekst (kasutatakse menüükirjena jne.) või Puudub." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Menüü, mille alla element paigutada, nt. Tööriistad või Seadistused, või " #~ "Puudub." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menüü:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Toiming:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Seadistamisleheküljed" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Lehekülg:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmeerija käsiraamat" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Plugina või sisseehitatud mooduli valimine" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "Tõrge: Pythoni mootori initsialiseerimine nurjus." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Haldur" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Töötava plugina taaslaadimisel võivad olla " #~ "ettenägematud tagajärjed. Mõttekas oleks oma töö enne selle käsu " #~ "kasutamist salvestada.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Laadi pluginad uuesti" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Pate mootori initsialiseerimine nurjus" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Pythoni pluginad" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pythoni pluginate Pâté keskkond" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentatsioon" #, fuzzy #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Aktiivse dokumendi kataloog" #, fuzzy #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID fail:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "ID faili nimi, nagu selle genereerib mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Märgiste lõpetamine pärast:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Märgise minimaalne pikkus, enne kui näidatakse lõpetamisvariante." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Failinimede muutmine" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Failiprefiksi lõpu asendamine klahviga:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Failinime lõpu esimese osa tühistamine määratud klahviga." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Järgmise failiprefiksiga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Asendamise prefiks. " #~ "Võtmega lõppeva ID-faili prefiksi kasutamiseks kasuta %{idPrefix}. Seda " #~ "võib kasutada näiteks töötamaks võrgus ühendatud Clearcase'i vaadetega. " #~ "Näide:

\n" #~ "

ID-" #~ "fail: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Prefiksi lõpp: /" #~ "topdir

\n" #~ "

tuleb asendada " #~ "prefiksiga: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Võib kasutada ka " #~ "eelnevalt genereeritud ID-faili teise tööruumiga. Näide:

\n" #~ "

ID-" #~ "fail: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Prefiksi lõpp: /" #~ "topdir

\n" #~ "

tuleb asendada " #~ "prefiksiga: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Sobivuste esiletõstmine" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Definitsioonide esiletõstmine etags(1) abil:" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "etags(1) kasutamine definitsioonide leidmiseks ja nende esiletõstmiseks." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Tõstetakse esile failid sufiksiga:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ " .h;.hxx kasutamine failide esiletõstmiseks, mis võivad sisaldada " #~ "deklaratsioone." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Regulaaravaldis, mis peab samuti vastama. Märgise kaasamiseks kasuta " #~ "%{token}.\n" #~ "\n" #~ "Seda saab kasutada täistekstiotsingu rakendamiseks stringide puhul, mis " #~ "sisaldavad märgist ja vastavad filtrile." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Sümboli, failinime või muu märgise leidmine automaatse lõpetamise abil. " #~ "Klahvi Return vajutamine võimaldab otsida vasteid failide sees." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Seadistused..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Märgis:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "Märgise filtreeritud vasted. Sobivusele liikumiseks aktiveeri see." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Varasemate asukohtade pinu. Elemendile liikumiseks aktiveeri see." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Kodeeringu näitamine" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Jätkuviip" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Peaviip" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Jätkuviip:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Peaviip:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Peamine kuvatav font" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Esiletõstmine" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Viip:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "String:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Täisarv:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Murdarv:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Abi:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Erand:" #, fuzzy #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Dokumentide nimekiri" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "tööriist" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Asu&koha näitamine" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi nimi ei ole string" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi %1 tipptaseme võti ei ole sõnaraamat" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi %1 itemKey ei ole string" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moodul:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Täielik nimi:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moodulid" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tööriistapaneele (Failinimekiri ja Failivalija\n" #~ "võib paigutada Kate suvalisele küljele, üksteise peale või sootuks " #~ "põhiaknast\n" #~ "eraldi.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Salvesta valitud" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Ä&ra sulge" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Asendusprefiks. ID faili lõpu prefiksi kasutamiseks klahviga kasuta " #~ "%{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Regulaaravaldis, mis peab samuti sobima. Märgise kaasamiseks kasuta " #~ "%{token}." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Eemaldab valitud dokumentidelt muutmismärke ja sulgeb dialoogi, kui pole " #~ "rohkem problemaatilisi dokumente." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Laadib valitud dokumendid kettalt ja sulgeb dialoogi, kui pole rohkem " #~ "problemaatilisi dokumente." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Dokumendile ei saa liikuda" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Failid:" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Seadista puuvaadet" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — lülitumine eelmisele/järgmisele dokumendile

Kasutamine: bp/bn

Liigub kas eelmisele või " #~ "järgmisele dokumendile (\"puhvrisse\"). Käsud on järgmised:
bp — liigub dokumentide loendis aktiivsele dokumendile eelnevale " #~ "dokumendile.
bn — liigub dokumentide loendis " #~ "aktiivsele dokumendile järgnevale dokumendile.

Mõlemad käsud " #~ "kasutavad ülekannet, s.t viimasest dokumendist järgmine on esimene ja " #~ "vastupidi.

" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektid" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate failipuu" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Salvesta &vaikeseansina..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Vaikeseanss" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB plugin" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "GDB lõimimine" #~ msgid "Kate GDB Integration" #~ msgstr "Kate GDB lõimimine" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Silumisvaade" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kaader" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "GDB väljund" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Käivita silumine" #~ msgid "Kill / Stop Debugging" #~ msgstr "Tapa / peata silumine" #~ msgid "Restart Debugging" #~ msgstr "Taaskäivita silumine" #~ msgid "Toggle Breakpoint / Break" #~ msgstr "Lülita katkestuspunkti" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Liiguta käsuloendurit" #~ msgid "Run To Cursor" #~ msgstr "Täida kursorini" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Print Value" #~ msgstr "Näita väärtust" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silu" #~ msgid "popup_breakpoint" #~ msgstr "popup_breakpoint" #~ msgid "popup_run_to_cursor" #~ msgstr "popup_run_to_cursor" #~ msgid "Insert breakpoint" #~ msgstr "Lisa katkestuspunkt" #~ msgid "Remove breakpoint" #~ msgstr "Eemalda katkestuspunkt" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "Execution point" #~ msgstr "Täitmispunkt" #~ msgid "IO" #~ msgstr "IO" #~ msgid "Add executable target" #~ msgstr "Lisa täidetav sihtmärk" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Eemalda sihtmärk" #~ msgid "Add Working Directory" #~ msgstr "Lisa töökataloog" #~ msgid "Remove Working Directory" #~ msgstr "Eemalda töökataloog" #~ msgid "Keep the focus on the command line" #~ msgstr "Fookus käsureal" #~ msgid "Redirect output" #~ msgstr "Suuna väljund ümber" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Dokumentide nimekirja seadistused" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Sulge valitud" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Salvesta valitud" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Salvesta valitud avatud dokumendid." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "So&rteerimise alus:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #, fuzzy #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Mall:" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Failisüsteemi sirvija" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Püütakse kasutada ainult antud PID-ga Kate protsessi" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "Loo&bu sulgemisest" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Käitumine rakendusest väljumisel või seansi vahetamisel" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Seanssi ei salves&tata" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "Küsit&akse kasutajalt" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Juba töötava Kate protsessi kasutamine (kui võimalik)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Kas salvestada aktiivne seanss?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "A&ken" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Failivalija" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Failivalija seadistused" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Kataloogide otsing" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "Palun määra lähtekataloogid, kust otsida tagasijälituse faile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

\n" #~ "
  • /path/to/kdelibs
  • \n" #~ "
  • /path/to/qt/src
  • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Kirjuta lähtekataloogid " #~ "siia. Näiteks KDE arenduse tarbeks tuleb lisada Qt ja kdelibsi lähtekoodi " #~ "kataloogid:

    \n" #~ "
    • /kataloogi/kdelibs/asukoht
    • \n" #~ "
    • /qt/src/asukoht
    • " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Lis&a" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Failitüübid:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Faililaiendite nimekiri. Näiteks *.cpp, *.h, *.c, jne..." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Lõikepuhvri kasutamine" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Ava fail..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Tagasijälituse brauser" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Tagasijälituste sirvimine" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indekseeritud failid: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Failide indekseerimine..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Tagasijälituse brauseri seadistused" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Tagasijälituse laadimine" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Tagasijälituse laadimine oli edukas" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Tagasijälituse laadimine nurjus" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Avatud fail: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Silumisteave puudub" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Kõnele teksti" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus" #~ msgid "The D-Bus call say failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse say() nurjus." #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Käivita Kate (argumentideta)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Uus Kate seanss" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Uus anonüümne seanss" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Laadi seansside nimekiri uuesti" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Palun anna uue seansi nimi" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Nimetut seanssi ei salvestata automaatselt. Kas soovid luua sellise " #~ "seansi?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Kas luua anonüümne seanss?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Seanss nimega %1 on juba olemas. Kas soovid selle avada?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Seanss on olemas" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Asukoha peitmine" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Kataloog:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Tõstutundlik" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursiivselt" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Failid:" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Sulge aktiivne dokument." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "Saa&da konsoolile" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti saata tekst Konsoolile? Nii käivitatakse kõik selles leiduvad " #~ "käsud sinu õigustes." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "Kas saata Konsoolile?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Saada Konsoolile" #~ msgid "" #~ "

      Enter the expression you want to search for here.

      If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

      Possible meta characters are:" #~ "
      . - Matches any character
      ^ - Matches the beginning " #~ "of a line
      $ - Matches the end of a line
      \\< - " #~ "Matches the beginning of a word
      \\> - Matches the end of a " #~ "word

      The following repetition operators exist:
      ? - The " #~ "preceding item is matched at most once
      * - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
      + - The preceding item is matched " #~ "one or more times
      {n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
      {n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
      {,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
      {n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

      Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

      See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Sisesta regulaaravaldis, mida sa soovid siin otsida.

      Kui kast " #~ "'regulaaravaldis' on märkimata, lisatakse kõigile avaldises esinevatele " #~ "mittetähtedele längkriips.
      Võimalikud metamärgid:
      . - Iga " #~ "märgi sobivus
      ^ - Rea alguse sobivus
      $ - Rea lõpu " #~ "sobivus
      \\< - Sõna alguse sobivus
      \\> - Sõna " #~ "lõpu sobivus

      Kasutada saab ka kordusoperaatoreid:
      ? - " #~ "Eelneva elemendi sobivus vähemalt ühel korral
      * - Eelneva " #~ "elemendi sobivus null või enam korda
      + - Eelneva elemendi " #~ "sobivus üks või enam korda
      {n} - Eelneva elemendi täpne " #~ "sobivus n korda
      {n,} - Eelneva elemendi sobivus " #~ "n või enam korda
      {,n} - Eelneva elemendi sobivus " #~ "kõige enam n korda
      {n,m} - Eelneva " #~ "elemendi sobivus vähemalt n,
      aga kõige enam m korda." #~ "

      Lisaks on tagasiviited sulgudes alamavaldistele kasutatavad " #~ "märgistusega \\#.

      Vaata põhjalikumat infot grep(1) " #~ "dokumentatsioonist." #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Sisesta otsitavate failide nime muster.\n" #~ "Sisestada võib ka mitu mustrit, eraldajaks koma." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "Sisesta kataloog, milles asuvatest failidest soovid otsida." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "Märgista, kui soovid otsida ka kõigist alamkataloogidest." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "Kui see on märgitud (vaikimisi), on otsing tõstutundlik." #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Siin on näha otsingu tulemus. Vali failinime/reanumbri kombinatsioon\n" #~ "ja vajuta klahvi Enter või tee objektil topeltklõps, et näidata seda " #~ "redaktoris." #, fuzzy #~| msgid "Use this to close the current document" #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Kasuta seda aktiivse dokumendi sulgemiseks" #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "Väljale \"Kataloog\" tuleb sisestada olemasolev kohalik kataloog." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Vigane kataloog" #~ msgid "" #~ "

      Here you can enter a path for a folder to display.

      To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

      The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

      Siia saab sisestada näidatava kataloogi otsingutee.

      Varemsisestatud " #~ "kataloogi näitamiseks vajuta paremal pool noolt ja vali sobiv." #~ "

      Sisestamisel on võimalik kasutada automaatset lõpetamist. Parema " #~ "hiirenupu klõpsuga saad valida, kuidas see peaks käima." #~ msgid "" #~ "

      Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

      To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

      To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

      Siia saab sisestada filtri nime, mis valib näidatavaid faile.

      Filtri " #~ "puhastamiseks vajuta filtrinuppu vasakul.

      Viimatikasutatud filtri " #~ "taasrakendamiseks vajuta filtrinuppu." #~ msgid "" #~ "

      This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

      See nupp tühistab vajutamisel nimefiltri, taasvajutamisel aga rakendab " #~ "uuesti viimati kasutatud filtrit." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Viimase filtri (\"%1\") rakendamine" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Saadaole&vad tegevused:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "Valitud t&egevused:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automaatne sünkroniseerimine" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Kui doku&ment muutub aktiivseks" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Kui failivalija on nähtaval" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Asukohtade mee&ldejätmine:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Asukoha &taastamine" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "Viimase f&iltri taastamine" #~ msgid "" #~ "

      Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "

      Määrab, mitu asukohta hoida asukoha hüpikkasti ajaloos." #~ msgid "" #~ "

      Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "

      Määrab, mitu filtrit hoida filtri hüpikkasti ajaloos." #~ msgid "" #~ "

      These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

      Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

      None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

      Need valikud võimaldavad failivalijal teatud puhul automaatselt hüpata " #~ "aktiivse dokumendi kataloogi.

      Automaatne sünkroniseerimine on " #~ "laisk, mis tähendab, et see ei toimu enne, kui failivalija on " #~ "nähtaval.

      Ükski valik ei ole vaikimisi lubatud, aga sa võid alati " #~ "asukoha sünkroniseerida, vajutades tööriistaribal vastavat nuppu." #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

      Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

      Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse asukoht Kate käivitamisel." #~ "

      Märkus: kui seanssi haldab KDE seansihaldur, " #~ "taastatakse asukoht alati." #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

      Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

      Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

      Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse aktiivne filter alati Kate " #~ "käivitamisel.

      Märkus: kui seanssi haldab KDE " #~ "seansihaldur, taastatakse filter alati.

      Märkus: mõned " #~ "automaatse sünkroniseerimise seaded võivad lubamise korral asukoha " #~ "taastamise seadeid mitte rakendada." #, fuzzy #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Dokumentide nimekiri" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Käsu \"%1\" avamine ebaõnnestus." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Kate välised tööriistad" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Välise tööriista muutmine" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "Pea&ldis:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Nimi, mida näidatakse menüüs 'Tööriistad->Välised'" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "S&kript:" #~ msgid "" #~ "

      The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

      • " #~ "%URL - the URL of the current document.
      • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
      • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
      • %filename - the filename of the current document.
      • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
      • %column - the column of the text cursor in the current view.
      • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
      • " #~ "%text - the text of the current document.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Skript, millega tööriist välja kutsutakse. Skript edastatakse " #~ "täitmiseks /bin/sh. Kasutada saab järgmisi makrosid:

      • " #~ "%URL - käesoleva dokumendi URL.
      • %URLs - kõigi " #~ "avatud dokumentide URL-ide nimekiri.
      • %directory - " #~ "aktiivse dokumendi kataloogi URL.
      • %filename - aktiivse " #~ "dokumendi failinimi.
      • %line - rida, milles asub aktiivses " #~ "vaates tekstikursor.
      • %column - veerg, milles asub " #~ "aktiivses vaates tekstikursor.
      • %selection - valitud tekst " #~ "aktiivses vaates.
      • %text - aktiivse dokumendi tekst.
      " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "Kä&ivitatav fail:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Fail, mille käsk käivitab. Seda kasutatakse kontrollimaks, kas tööriista " #~ "näidata või mitte. Kui see ei ole määratud, kasutatakse käsu " #~ "esimest sõna." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Semikooloniga eraldatud MIME tüüpide nimekiri, mille jaoks antud " #~ "tööriista kasutada. Kui see tühjaks jätta, on tööriist alati saadaval. " #~ "Tuntud MIME tüüpide seast valimiseks klõpsa paremal asuvat nuppu." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "Klõpsa dialoogi avamiseks, mis aitab luua MIME tüüpide nimekirja." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Salvestatakse:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Kõik dokumendid" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida aktiivse või kõigi [muudetud] dokumentide salvestamise " #~ "võimaluse enne käsu käivitamist. See on mõttekas, kui soovid näiteks " #~ "edastada URL-id FTP-kliendile." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "Käsurea &nimi:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "Siin nime määrates saab käsu välja kutsuda siin määratud nimega. Palun " #~ "ära kasuta nimes tühikuid ega tabeldusmärke." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt nimi ja käsk" #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "MIME tüüpide valimine, mille jaoks tööriista kasutada." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME tüüpide valik" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uus..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "Lisa e&raldaja" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "Siin nimekirjas on näha kõik seadistatud tööriistad nende menüükirje " #~ "järgi." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "Saada üks või enam avatud dokument e-posti kaasatud failina." #~ msgid "" #~ "

      The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

      Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

      Aktiivne dokument ei ole salvestatud, seepärast ei saa seda kaasata " #~ "kirjale.

      Kas salvestada dokument ja jätkata?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "Salvestamata faili pole võimalik saata" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili " #~ "kirjutada." #~ msgid "" #~ "

      The current file:
      %1
      has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

      Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

      Aktiivset faili
      %1
      on muudetud. Muudatused ei " #~ "pruugi e-postile kaasatud failis kajastuda.

      Kas salvestada fail enne " #~ "saatmist?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Kas salvestada enne saatmist?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Failide saatmine e-postiga" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada..." #~ msgid "" #~ "

      Press Mail... to email the current document.

      To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

      Vajuta Saada... aktiivse dokumendi saatmiseks e-" #~ "postiga.

      Et saata rohkem dokumente, vajuta Näita kõiki " #~ "dokumente >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "&Peida dokumentide nimekiri <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Vajuta Saada... valitud dokumentide saatmiseks e-postiga" #, fuzzy #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Eelmine vaade" #, fuzzy #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&Halda..." #, fuzzy #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Failisüsteemi sirvija" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Välimus" #, fuzzy #~ msgid "&Top" #~ msgstr "Tööriistariba" #, fuzzy #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "&opening order" #~ msgstr "Avamiskord" #, fuzzy #~ msgid "document &name" #~ msgstr "Dokumendi nimi" #, fuzzy #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "Dokumentide nimekiri" #, fuzzy #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Endine põhiarendaja" #, fuzzy #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Käitumine" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Failid:" #, fuzzy #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "Käsurea &nimi:" #, fuzzy #~ msgid "Remember" #~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:" #, fuzzy #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "Rakendust ei leitud!" #, fuzzy #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "&Dokument" #, fuzzy #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Asu&koha näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Näita külgri&basid" #, fuzzy #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Näita külgri&basid" #, fuzzy #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Asu&koha näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Peida külgri&bad" #, fuzzy #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Näita külgri&basid" #, fuzzy #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Näita külgri&basid" #, fuzzy #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #, fuzzy #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "%1 näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "Asu&koha näitamine" #, fuzzy #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Halda..." #, fuzzy #~ msgid "Open as Template" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Dokumendi nimi" #, fuzzy #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Loo uus dokument" #, fuzzy #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Asukoha &taastamine" #, fuzzy #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Asukoht" #, fuzzy #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks " #, fuzzy #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "&Salvesta valitud" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili " #~ "kirjutada." #, fuzzy #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "" #~ "Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis " #~ "kataloog." #, fuzzy #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr "&Ava" #, fuzzy #~| msgid "Open Session" #~ msgid "Empty session" #~ msgstr "Ava seanss" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Uus kaart" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ava uus kaart" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Sulge aktiivne kaart" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " KIRJUTUSKAITSTUD " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Välised tööriistad" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Väliste abirakenduste käivitamine" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku " #~ "otsinguteed." #~ msgid "Sync &terminal emulator with active document" #~ msgstr "&Terminaliemulaator sünkroniseeritakse aktiivse dokumendiga" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, teeb põimitud Konsool cd aktiivse " #~ "dokumendi kataloogi nii käivitamisel kui iga muudatuse korral, kui " #~ "dokument on lokaalne fail." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Redaktor" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulaaravaldis" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsimine" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Näidismustrit saab valida hüpikkastist. Malli string %s asendatakse\n" #~ "sisestusväljale sisestatud tekstiga ja tulemuseks ongi vajalik " #~ "regulaaravaldis." #~ msgid "" #~ "

      If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to grep" #~ "(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " #~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as " #~ "part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

      Kui see on märgitud, edastatakse muster muutmatult käsule grep(1). Kui ei, lisatakse kõigile mittetähtedele längkriips, et grep ei " #~ "tõlgendaks neid avaldise osana." #~ msgid "Error:

      " #~ msgstr "Viga:

      " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Grepi viga" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Nimetu seanss" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Seanss (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Aktiivse seansi nime määramine" #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Uue seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
      " #~ msgstr "Seda faili on kettal muutnud mingi muu protsess.
      " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
      " #~ msgstr "" #~ "Selle faili on kettal muutnud (loonud) mingi muu protsess.
      " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
      " #~ msgstr "" #~ "Selle faili on kettal muutnud (kustutanud) mingi muu protsess.
      " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "Taustavarjutus&e lubamine" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Dokumentide sortimise aluse määramine." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi trükkimiseks" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Redaktori valik..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Määratud faili lugemine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas see ikka on " #~ "olemas ja kas sul on õigus seda lugeda." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Tekstiredaktor"