# translation of kate.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — dokumentide kirjutamine kettale Kasutamine: "
"w[a] Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. Seda "
"saab teha kahel viisil: Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse failidialoog. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [kirjutamine ja] väljumine Kasutamine: "
"[w]q[a] Väljub rakendusest, Kui lisada ette w"
"tt>, kirjutatakse ka dokument või dokumendid kettale. Seda käsku saab "
"kasutada mitmel moel: Kõigil juhtudel lõpetab rakendus töö, kui suletav vaade on "
"viimane vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb "
"kirjutada kettale, avatakse failidialoog. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — kirjutamine ja väljumine Kasutamine: x[a]"
" Salvestab dokumendi(d) ja väljub. Seda käsku saab kasutada "
"kahel viisil: Kõigil juhtudel lõpetatakse rakenduse töö, kui suletav vaade on viimane "
"vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb kirjutada "
"kettale, avatakse failidialoog. Erinevalt käsust 'w', kirjutab see "
"käsk dokumendi ainult siis, kui seda on muudetud. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Aktiivse vaate jagamine horisontaalselt kaheks"
"p> Kasutamine: sp[lit] Tulemuseks on sama dokumendi "
"kaks vaadet. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Aktiivse vaate jagamine vertikaalselt kaheks"
"p> Kasutamine: vs[plit] Tulemuseks on sama dokumendi "
"kaks vaadet. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — vaate poolitamine ja uue dokumendi loomine"
"p> Kasutamine: [v]new Poolitab aktiivse vaate ja "
"avab uues vaates uue dokumendi. Seda käsku saab kasutada kahel viisil: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program. e[dit] — aktiivse dokumendi taaslaadimine Kasutamine: "
"e[dit] Käivitab aktiivse dokumendi redigeerimise "
"uuesti. See on abiks aktiivse faili taasmuutmisel, kui seda on muutnud mõni "
"muu programm. The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to "
"save your changes or discard them? Dokumenti '%1' on muudetud, aga mitte salvestatud. Kas soovid "
"muudatused salvestada või unustada? Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty. Vali neist mõni ja kasuta "
"toimingunuppe, kuni oled kõigi dokumentidega võtnud ette vajalikud toimingud."
" You are attempting to open one or more large files: Do "
"you want to proceed? Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files. Püüad avada vähemalt üht suurt faili: Kas kindlasti "
"jätkata? Pane tähele, et Kate võib suurte failide avamisel "
"mõneks ajaks hanguda. %1 The document has been modified by another application. %1 Dokumenti on muutnud teine rakendus. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — dokumentide nimekirja N-nda dokumendi redigeerimine"
"b> Kasutamine: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — eelmine puhver Kasutamine: bp"
"[revious] [N] Liigub [N]-ndale eelmisele dokumendile "
"(\"buffer\") dokumentide nimekirjas. [N] on vaikimisi "
"1. Dokumentide nimekirja algusse jõudes alustatakse uuesti lõpust. bn,bnext — switch to next document Usage: bn"
"[ext] [N] Goes to [N]th next document (\"buffer"
"\") in document list.[N] defaults to one. Wraps around the end "
"of the document list. bn,bnext — lülitumine järgmisele dokumendile"
"p> Kasutamine: bn[ext] [N] Liigub [N]-ndale "
"järgmisele dokumendile (\"buffer\") dokumentide nimekirjas.[N] "
"on vaikimisi 1. Dokumentide nimekirja lõppu jõudes alustatakse uuesti "
"algusest. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — esimene dokument Kasutamine: bf"
"[irst] Liigub esimesele (first) dokumendile (\"b"
"b>uffer\") dokumentide nimekirjas. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — viimane dokument Kasutamine: bl[ast]"
" Liigub viimasele (last) dokumendile (\"buffer"
"\") dokumentide nimekirjas. Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate on varustatud kena pluginakomplektiga, mis pakub igasuguseid\n"
"lihtsamaid ja keerulisemaid lisavõimalusi. Seadistustedialoogis saab lubada või keelata pluginaid just nii, nagu "
"sinu vajadused parajasti nõuavad.\n"
"Selleks vali Seadistused ->Seadistamine. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Kursorist mõlemal pool asuvaid märke saab hõlpsasti omavahel vahetada,\n"
"vajutades Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Sa võid eksportida aktiivse dokumendi HTML-failina, säilitades ka\n"
"süntaksi esiletõstu. Selleks vali Fail -> Ekspordi -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose Kate redaktori vaadet võib poolitada nii palju, kui süda lustib, ja\n"
"igas suunas. Igal osal on oma olekuriba ja selles võib asuda suvaline\n"
"avatud dokument. Vali selleks You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu. Tööriistavaateid võib kontekstimenüü abil liigutada peaakna mis tahes "
"küljele. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
"\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate kasutab põimitud terminali,\n"
"selle näitamiseks või peitmiseks tuleb vaid klõpsata\n"
"akna allservas kirjele \"Terminal\". Kate can highlight the current line with a\n"
"
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — kirjutab aktiivse dokumendi "
"kettale
wa — kirjutab kõik dokumendid kettale."
"p>
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — sulgeb aktiivse vaate.
"
"qa — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö."
"
wq — kirjutab aktiivse dokumendi kettale ja sulgeb "
"selle vaate.
wqa — kirjutab kõik dokumendid kettale ja "
"väljub.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — sulgeb aktiivse vaate.
xa"
"tt> — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö."
"p>
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
"new — poolitab vaate rõhtsalt ja avab uue dokumendi.
"
"vnew — poolitab vaate vertikaalselt ja avab uue dokumendi."
"%1
%1
View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
"Vertical ]
Vaade -> Poolita vaade -> Poolita "
"[Horisontaalselt | Vertikaalselt]different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate võib aktiivse rea esile tõsta\n" "
erineva \n" "taustavärviga.| |
Värvi saab valida seadistustedialoogis Värvide lehel.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Äsja redigeeritud faili võib Kate sees avada suvalise muu rakendusega." "p>\n" "
Selleks vali Fail -> Ava kasutades, mis pakub\n" "dokumendi tüübile sobivate rakenduste nimekirja. On ka valik Muud..." ", mis võimaldab valida ükspuha millise rakenduse.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the Appearance page of " "the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Redaktori võib panna igal käivitamisel näitama reanumbreid ja/või \n" "järjehoidjariba. Seda saab määrata seadistustedialoogi kaardil \n" "Välimus.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:69 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Open/Save -> " "Modes & Filetypes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Uue või uuendatud Süntaksi esiletõstu definitsiooni saab\n" "alla laadida seadistustedialoogi kaardilt Avamine/salvestamine" "strong>.
\n" "Selleks vajuta kaardil Avamine/salvestamine -> Režiimid ja " "failitüübid nupule\n" "Laadi alla... (kasulik oleks selleks muidugi võrgus olla...).
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:77 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left" "strong>\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Sa võid liikuda avatud dokumentide vahel, vajutades Alt+Left" "strong> \n" "või Alt+Right. Eelmine/järgmine dokument ilmub\n" "otsekohe aktiivsesse raami.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:84 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/"
"g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
"current\n"
"line.
Kates on võimalik teha vahvaid SED-i moodi regulaaravaldisi, kasutades\n" "Käsurida.
\n" "Näiteks vajuta F7 ja sisesta s /vanatekst/uustekst/"
"g
, \n"
"kui soovid asendada "vanateksti" "uustekstiga"\n"
"kogu aktiivses reas.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Viimast otsingut saab korrata, vajutades F3 või\n" "Shift+F3, kui soovid otsida tagasisuunas.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:98 msgid "" "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " "tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Failisüsteemi sirvijas näidatavaid faile on võimalik " "filtreerida.\n" "
\n" "Selleks sisesta filter all asuvasse filtrikasti, nt *.html *.php"
"code>, \n"
"kui soovid näha aktiivses kataloogis ainult HTML ja PHP faile.
Failisüsteemi sirvija jätab isegi sinu eest filtrid meelde.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:108 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Sul võib olla Kates avatud ühe dokumendi kaks või rohkemgi vaadet.\n" "Ühe redigeerimine peegeldub kohe ka teis(t)es.
\n" "Nii et kui avastad, et kerid pidevalt edasi-tagasi, et näha teksti\n" "dokumendi teises otsas, siis vajuta vaate horisontaalseks poolitamiseks\n" "Ctrl+Shift+T.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:117 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Vajuta F8 või Shift+F8\n" "järgmisele/eelmisele raamile lülitumiseks.
\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Koodijupid" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++ lähtekoodifail (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Lähtekood" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Väga lihtne GPL C++ lähtekoodifail" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders LundReloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "Töötava plugina taaslaadimisel võivad olla " #~ "ettenägematud tagajärjed. Mõttekas oleks oma töö enne selle käsu " #~ "kasutamist salvestada.
" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Laadi pluginad uuesti" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Pate mootori initsialiseerimine nurjus" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Pythoni pluginad" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pythoni pluginate Pâté keskkond" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentatsioon" #, fuzzy #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Aktiivse dokumendi kataloog" #, fuzzy #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID fail:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "ID faili nimi, nagu selle genereerib mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Kõik failid" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Märgiste lõpetamine pärast:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Märgise minimaalne pikkus, enne kui näidatakse lõpetamisvariante." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Failinimede muutmine" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Failiprefiksi lõpu asendamine klahviga:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Failinime lõpu esimese osa tühistamine määratud klahviga." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Järgmise failiprefiksiga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Asendamise prefiks. " #~ "Võtmega lõppeva ID-faili prefiksi kasutamiseks kasuta %{idPrefix}. Seda " #~ "võib kasutada näiteks töötamaks võrgus ühendatud Clearcase'i vaadetega. " #~ "Näide:
\n" #~ "ID-" #~ "fail: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Prefiksi lõpp: /" #~ "topdir
\n" #~ "tuleb asendada " #~ "prefiksiga: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Võib kasutada ka " #~ "eelnevalt genereeritud ID-faili teise tööruumiga. Näide:
\n" #~ "ID-" #~ "fail: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Prefiksi lõpp: /" #~ "topdir
\n" #~ "tuleb asendada " #~ "prefiksiga: /myworkspace/topdir
" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Sobivuste esiletõstmine" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Definitsioonide esiletõstmine etags(1) abil:" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "etags(1) kasutamine definitsioonide leidmiseks ja nende esiletõstmiseks." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Tõstetakse esile failid sufiksiga:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ " .h;.hxx kasutamine failide esiletõstmiseks, mis võivad sisaldada " #~ "deklaratsioone." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Regulaaravaldis, mis peab samuti vastama. Märgise kaasamiseks kasuta " #~ "%{token}.\n" #~ "\n" #~ "Seda saab kasutada täistekstiotsingu rakendamiseks stringide puhul, mis " #~ "sisaldavad märgist ja vastavad filtrile." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Sümboli, failinime või muu märgise leidmine automaatse lõpetamise abil. " #~ "Klahvi Return vajutamine võimaldab otsida vasteid failide sees." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Seadistused..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Märgis:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "Märgise filtreeritud vasted. Sobivusele liikumiseks aktiveeri see." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Varasemate asukohtade pinu. Elemendile liikumiseks aktiveeri see." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Kodeeringu näitamine" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Jätkuviip" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Peaviip" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Jätkuviip:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Peaviip:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Peamine kuvatav font" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Esiletõstmine" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Viip:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "String:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Täisarv:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Murdarv:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Abi:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Erand:" #, fuzzy #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Dokumentide nimekiri" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "tööriist" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Asu&koha näitamine" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi nimi ei ole string" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi %1 tipptaseme võti ei ole sõnaraamat" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi %1 itemKey ei ole string" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moodul:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Täielik nimi:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moodulid" #~ msgid "" #~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector" #~ "em>)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.
\n" #~ msgstr "" #~ "Tööriistapaneele (Failinimekiri ja Failivalija\n" #~ "võib paigutada Kate suvalisele küljele, üksteise peale või sootuks " #~ "põhiaknast\n" #~ "eraldi.
\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Salvesta valitud" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Ä&ra sulge" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Asendusprefiks. ID faili lõpu prefiksi kasutamiseks klahviga kasuta " #~ "%{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Regulaaravaldis, mis peab samuti sobima. Märgise kaasamiseks kasuta " #~ "%{token}." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Eemaldab valitud dokumentidelt muutmismärke ja sulgeb dialoogi, kui pole " #~ "rohkem problemaatilisi dokumente." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Laadib valitud dokumendid kettalt ja sulgeb dialoogi, kui pole rohkem " #~ "problemaatilisi dokumente." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Dokumendile ei saa liikuda" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Failid:" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Seadista puuvaadet" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "bp/bn — switch to previous/next document
Usage: " #~ "bp/bn
Goes to previous or next "
#~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp "
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
#~ "
bn — goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.
Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.
" #~ msgstr "" #~ "bp/bn — lülitumine eelmisele/järgmisele dokumendile" #~ "p>
Kasutamine: bp/bn
Liigub kas eelmisele või "
#~ "järgmisele dokumendile (\"puhvrisse\"). Käsud on järgmised:
bp"
#~ "tt> — liigub dokumentide loendis aktiivsele dokumendile eelnevale "
#~ "dokumendile.
bn — liigub dokumentide loendis "
#~ "aktiivsele dokumendile järgnevale dokumendile.
Mõlemad käsud " #~ "kasutavad ülekannet, s.t viimasest dokumendist järgmine on esimene ja " #~ "vastupidi.
" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektid" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate failipuu" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Salvesta &vaikeseansina..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Vaikeseanss" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB plugin" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "GDB lõimimine" #~ msgid "Kate GDB Integration" #~ msgstr "Kate GDB lõimimine" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Silumisvaade" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kaader" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "GDB väljund" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Käivita silumine" #~ msgid "Kill / Stop Debugging" #~ msgstr "Tapa / peata silumine" #~ msgid "Restart Debugging" #~ msgstr "Taaskäivita silumine" #~ msgid "Toggle Breakpoint / Break" #~ msgstr "Lülita katkestuspunkti" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Liiguta käsuloendurit" #~ msgid "Run To Cursor" #~ msgstr "Täida kursorini" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Print Value" #~ msgstr "Näita väärtust" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Silu" #~ msgid "popup_breakpoint" #~ msgstr "popup_breakpoint" #~ msgid "popup_run_to_cursor" #~ msgstr "popup_run_to_cursor" #~ msgid "Insert breakpoint" #~ msgstr "Lisa katkestuspunkt" #~ msgid "Remove breakpoint" #~ msgstr "Eemalda katkestuspunkt" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "Execution point" #~ msgstr "Täitmispunkt" #~ msgid "IO" #~ msgstr "IO" #~ msgid "Add executable target" #~ msgstr "Lisa täidetav sihtmärk" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Eemalda sihtmärk" #~ msgid "Add Working Directory" #~ msgstr "Lisa töökataloog" #~ msgid "Remove Working Directory" #~ msgstr "Eemalda töökataloog" #~ msgid "Keep the focus on the command line" #~ msgstr "Fookus käsureal" #~ msgid "Redirect output" #~ msgstr "Suuna väljund ümber" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Dokumentide nimekirja seadistused" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Sulge valitud" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Salvesta valitud" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Salvesta valitud avatud dokumendid." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "So&rteerimise alus:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #, fuzzy #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Mall:" #, fuzzy #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Mall:" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Failisüsteemi sirvija" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Püütakse kasutada ainult antud PID-ga Kate protsessi" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "Loo&bu sulgemisest" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Käitumine rakendusest väljumisel või seansi vahetamisel" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Seanssi ei salves&tata" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "Küsit&akse kasutajalt" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Juba töötava Kate protsessi kasutamine (kui võimalik)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Kas salvestada aktiivne seanss?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "A&ken" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Failivalija" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Failivalija seadistused" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Kataloogide otsing" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "Palun määra lähtekataloogid, kust otsida tagasijälituse faile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:
\n" #~ "Kirjuta lähtekataloogid " #~ "siia. Näiteks KDE arenduse tarbeks tuleb lisada Qt ja kdelibsi lähtekoodi " #~ "kataloogid:
\n" #~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ "
. - Matches any character
^ - Matches the beginning "
#~ "of a line
$ - Matches the end of a line
\\< - "
#~ "Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of a "
#~ "word
The following repetition operators exist:
? - The "
#~ "preceding item is matched at most once
* - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times
+ - The preceding item is matched "
#~ "one or more times
{n} - The preceding item is matched "
#~ "exactly n times
{n,} - The preceding item is "
#~ "matched n or more times
{,n} - The preceding item "
#~ "is matched at most n times
{n,m} - The "
#~ "preceding item is matched at least n, but at most m times."
#~ "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\#
.
See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Sisesta regulaaravaldis, mida sa soovid siin otsida.
Kui kast "
#~ "'regulaaravaldis' on märkimata, lisatakse kõigile avaldises esinevatele "
#~ "mittetähtedele längkriips.
Võimalikud metamärgid:
. - Iga "
#~ "märgi sobivus
^ - Rea alguse sobivus
$ - Rea lõpu "
#~ "sobivus
\\< - Sõna alguse sobivus
\\> - Sõna "
#~ "lõpu sobivus
Kasutada saab ka kordusoperaatoreid:
? - "
#~ "Eelneva elemendi sobivus vähemalt ühel korral
* - Eelneva "
#~ "elemendi sobivus null või enam korda
+ - Eelneva elemendi "
#~ "sobivus üks või enam korda
{n} - Eelneva elemendi täpne "
#~ "sobivus n korda
{n,} - Eelneva elemendi sobivus "
#~ "n või enam korda
{,n} - Eelneva elemendi sobivus "
#~ "kõige enam n korda
{n,m} - Eelneva "
#~ "elemendi sobivus vähemalt n,
aga kõige enam m korda."
#~ "
Lisaks on tagasiviited sulgudes alamavaldistele kasutatavad "
#~ "märgistusega \\#
.
Vaata põhjalikumat infot grep(1) " #~ "dokumentatsioonist." #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Sisesta otsitavate failide nime muster.\n" #~ "Sisestada võib ka mitu mustrit, eraldajaks koma." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "Sisesta kataloog, milles asuvatest failidest soovid otsida." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "Märgista, kui soovid otsida ka kõigist alamkataloogidest." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "Kui see on märgitud (vaikimisi), on otsing tõstutundlik." #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Siin on näha otsingu tulemus. Vali failinime/reanumbri kombinatsioon\n" #~ "ja vajuta klahvi Enter või tee objektil topeltklõps, et näidata seda " #~ "redaktoris." #, fuzzy #~| msgid "Use this to close the current document" #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Kasuta seda aktiivse dokumendi sulgemiseks" #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "Väljale \"Kataloog\" tuleb sisestada olemasolev kohalik kataloog." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Vigane kataloog" #~ msgid "" #~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "
Siia saab sisestada näidatava kataloogi otsingutee.
Varemsisestatud " #~ "kataloogi näitamiseks vajuta paremal pool noolt ja vali sobiv." #~ "
Sisestamisel on võimalik kasutada automaatset lõpetamist. Parema " #~ "hiirenupu klõpsuga saad valida, kuidas see peaks käima." #~ msgid "" #~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "
Siia saab sisestada filtri nime, mis valib näidatavaid faile.
Filtri " #~ "puhastamiseks vajuta filtrinuppu vasakul.
Viimatikasutatud filtri " #~ "taasrakendamiseks vajuta filtrinuppu." #~ msgid "" #~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "
See nupp tühistab vajutamisel nimefiltri, taasvajutamisel aga rakendab " #~ "uuesti viimati kasutatud filtrit." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Viimase filtri (\"%1\") rakendamine" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Saadaole&vad tegevused:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "Valitud t&egevused:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automaatne sünkroniseerimine" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Kui doku&ment muutub aktiivseks" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Kui failivalija on nähtaval" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Asukohtade mee&ldejätmine:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Asukoha &taastamine" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "Viimase f&iltri taastamine" #~ msgid "" #~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "
Määrab, mitu asukohta hoida asukoha hüpikkasti ajaloos." #~ msgid "" #~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "
Määrab, mitu filtrit hoida filtri hüpikkasti ajaloos." #~ msgid "" #~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "
Need valikud võimaldavad failivalijal teatud puhul automaatselt hüpata " #~ "aktiivse dokumendi kataloogi.
Automaatne sünkroniseerimine on " #~ "laisk, mis tähendab, et see ei toimu enne, kui failivalija on " #~ "nähtaval.
Ükski valik ei ole vaikimisi lubatud, aga sa võid alati " #~ "asukoha sünkroniseerida, vajutades tööriistaribal vastavat nuppu." #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.
Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "
Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse asukoht Kate käivitamisel." #~ "
Märkus: kui seanssi haldab KDE seansihaldur, " #~ "taastatakse asukoht alati." #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.
Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "
Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "
Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse aktiivne filter alati Kate " #~ "käivitamisel.
Märkus: kui seanssi haldab KDE " #~ "seansihaldur, taastatakse filter alati.
Märkus: mõned " #~ "automaatse sünkroniseerimise seaded võivad lubamise korral asukoha " #~ "taastamise seadeid mitte rakendada." #, fuzzy #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Dokumentide nimekiri" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Käsu \"%1\" avamine ebaõnnestus." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Kate välised tööriistad" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Välise tööriista muutmine" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "Pea&ldis:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Nimi, mida näidatakse menüüs 'Tööriistad->Välised'" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "S&kript:" #~ msgid "" #~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
Skript, millega tööriist välja kutsutakse. Skript edastatakse " #~ "täitmiseks /bin/sh. Kasutada saab järgmisi makrosid:
"
#~ "%URL
- käesoleva dokumendi URL.%URLs
- kõigi "
#~ "avatud dokumentide URL-ide nimekiri.%directory
- "
#~ "aktiivse dokumendi kataloogi URL.%filename
- aktiivse "
#~ "dokumendi failinimi.%line
- rida, milles asub aktiivses "
#~ "vaates tekstikursor.%column
- veerg, milles asub "
#~ "aktiivses vaates tekstikursor.%selection
- valitud tekst "
#~ "aktiivses vaates.%text
- aktiivse dokumendi tekst.The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.
Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "
Aktiivne dokument ei ole salvestatud, seepärast ei saa seda kaasata " #~ "kirjale.
Kas salvestada dokument ja jätkata?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "Salvestamata faili pole võimalik saata" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili " #~ "kirjutada." #~ msgid "" #~ "
The current file:
%1
has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "
Aktiivset faili
%1
on muudetud. Muudatused ei "
#~ "pruugi e-postile kaasatud failis kajastuda.
Kas salvestada fail enne " #~ "saatmist?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Kas salvestada enne saatmist?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Failide saatmine e-postiga" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada..." #~ msgid "" #~ "
Press Mail... to email the current document.
To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "
Vajuta Saada... aktiivse dokumendi saatmiseks e-" #~ "postiga.
Et saata rohkem dokumente, vajuta Näita kõiki "
#~ "dokumente >>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&Peida dokumentide nimekiri <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Vajuta Saada... valitud dokumentide saatmiseks e-postiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Eelmine vaade"
#, fuzzy
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "&Halda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Failisüsteemi sirvija"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Välimus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Tööriistariba"
#, fuzzy
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "Avamiskord"
#, fuzzy
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "Dokumendi nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Endine põhiarendaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Käitumine"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Puudub"
#, fuzzy
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "Failid:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "Käsurea &nimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "Rakendust ei leitud!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&Dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Peida külgri&bad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
#, fuzzy
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Üldised valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "%1 näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Halda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Dokumendi nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Loo uus dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Asukoha &taastamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks "
#, fuzzy
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "&Salvesta valitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili "
#~ "kirjutada."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr ""
#~ "Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis "
#~ "kataloog."
#, fuzzy
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "&Ava"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Session"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "Ava seanss"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uus kaart"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Ava uus kaart"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " KIRJUTUSKAITSTUD "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Välised tööriistad"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Väliste abirakenduste käivitamine"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku "
#~ "otsinguteed."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "&Terminaliemulaator sünkroniseeritakse aktiivse dokumendiga"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will cd
to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, teeb põimitud Konsool cd
aktiivse "
#~ "dokumendi kataloogi nii käivitamisel kui iga muudatuse korral, kui "
#~ "dokument on lokaalne fail."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Redaktor"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulaaravaldis"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsimine"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Näidismustrit saab valida hüpikkastist. Malli string %s asendatakse\n"
#~ "sisestusväljale sisestatud tekstiga ja tulemuseks ongi vajalik "
#~ "regulaaravaldis."
#~ msgid ""
#~ "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to grep" #~ "(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " #~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as " #~ "part of the expression." #~ msgstr "" #~ "
Kui see on märgitud, edastatakse muster muutmatult käsule grep(1)"
#~ "em>. Kui ei, lisatakse kõigile mittetähtedele längkriips, et grep ei "
#~ "tõlgendaks neid avaldise osana."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Viga: "
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Grepi viga"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Nimetu seanss"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Seanss (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Aktiivse seansi nime määramine"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Uue seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
"
#~ msgstr "Seda faili on kettal muutnud mingi muu protsess.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (created) on disk by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle faili on kettal muutnud (loonud) mingi muu protsess.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle faili on kettal muutnud (kustutanud) mingi muu protsess.
"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "Taustavarjutus&e lubamine"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Dokumentide sortimise aluse määramine."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi trükkimiseks"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Redaktori valik..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Määratud faili lugemine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas see ikka on "
#~ "olemas ja kas sul on õigus seda lugeda."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Tekstiredaktor"