# translation of kppp.po to Spanish # translation of kppp.po to # Jaime Robles , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Matias Costa , 2005. # Israel Garcia , 2008. # Eloy Cuadra , 2008, 2009. # Israel Garcia Garcia , 2010. # Rocio Gallego , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-05 19:21+0100\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jaime Robles,Matías Costa,Rocío Gallego" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,mcc3@alu.um.es,traducciones@rociogallego.com" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Le permite modificar la conexión seleccionada" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nueva..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Crea una nueva conexión\n" "a Internet" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Hace una copia de la conexión seleccionada.\n" "Todas las opciones de la conexión seleccionada\n" "se copian a la nueva, para que pueda modificarla\n" "según sus necesidades" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Borra la conexión seleccionada\n" "\n" "¡Usar con cuidado!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Costes de teléfono:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Muestra los costes acumulados\n" "para la cuenta seleccionada.\n" "\n" "Importante: Si quiere controlar más\n" "de una cuenta - cuidado, ¡esto NO es la suma \n" "de los costes de todas sus cuentas!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Muestra el número de bytes transferidos\n" "de la cuenta seleccionada (no de todas sus cuentas)\n" "Puede seleccionar lo que quiere mostrar en\n" "el cuadro de cuentas.\n" "\n" "Más de controlar el volumen" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Reiniciar..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Ver registros" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de conexiones definibles." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "¿Quiere usar el asistente para crear una nueva cuenta, o o la configuración " "estandar basada en diálogos?\n" "El asistente es más sencillo, y suficiente en la mayoría de los casos. Si " "debe poner algúna opción especial, tal vez querrá usar la configuración " "estandar basada en diálogos." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "Configuración &manual" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna conexión." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar\n" "la conexión «%1»?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nueva conexión" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Editar conexión: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Marcar" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Configuración de marcado" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Configuración IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuración puerta de enlace" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores de nombres" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Script de autenticación" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Editar script de autenticación" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Ejecutar programas" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Contador" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Debe especificar un nombre\n" "de conexión único" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "El script de conexión tiene un bucle de inicio/fin desequilibrado" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Reiniciar seguimiento del coste" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Que reiniciar" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Reiniciar los costes tele&fónicos acumulados" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Con esto establecerá los costes telefónicos\n" "a cero. Lo más normal es que quiera hacerlo\n" "una vez al mes." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Reiniciar el seguimiento del &volumen de datos" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Con esto establecerá el volumen de datos\n" "a cero. Lo más normal es que quiera hacerlo\n" "una vez al mes." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Activar s&eguimiento de costes" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Comprobar actualizaciones de reglas" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Volumen seguimiento de costes:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Sin seguimiento de costes" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes de entrada" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes de salida" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Bytes de entrada y salida" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Tarifas disponibles" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Conectando con: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "No es posible crear archivo de bloqueo del módem." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Buscando el módem ..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "Re&gistro" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Conectando con: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Ejecutando órdenes de arranque..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "El módem está bloqueado." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicializando el módem..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Configuración " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Ajustando el volumen del altavoz..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Deshabilitando la espera al tono de marcado..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Esperando la llamada..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Marcando %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Línea ocupada. colgando ..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Línea ocupada. Esperando: %1 segundos" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "No hay tono de marcado" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Sin línea. Esperando: %1 segundos" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "No hay respuesta" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Detectada protección de línea digital." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Se ha detectado una respuesta del protector de línea digital (DPL).\n" "Por favor desconecte la línea telefónica.\n" "\n" "NO conecte este módem a una línea telefónica digital o el módem puede " "estropearse definitivamente" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Escaneando %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Guardando %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Enviando %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Esperando %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Esperar %1 segundos" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tiempo de espera %1 segundos" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Colgando" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Respondiendo" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Contraseña %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Prompting %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Prompt de PW %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Bucle de inicio %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERROR: Anidado demasiado profundo, ignorado." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Bucles anidados demasiado profundos." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Final del bucle %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "¡Final de bucle sin inicio! Línea: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Iniciando pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Escaneando var: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Encontrado: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Volviendo: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Un momento, por favor ..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Script fuera de tiempo." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Escaneando: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Esperando: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Conectando a la red ..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Ejecutando órdenes de arranque..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "La orden PPPD junto a los argumentos exceden 2024 caracteres de longitud." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Tiempo conectado:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Coste de la sesión:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Coste total:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "De&talles" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Conexión: %1\n" "Conectado a: %2\n" "Tiempo conectado: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Factura de sesión: %1\n" "Factura total: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Ventana de depuración del script de conexión" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nombre de la conexión:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Teclea un nombre único para esta conexión" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Número de téle&fono:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "Especificar el número a marcar. Puedes\n" "poner varios números; simplemente haga click\n" "en «Añadir». Puede cambiar el orden de los números\n" "usando las flechas.\n" "Si el número está ocupado o falla, kppp intentará\n" "el siquiente, y así sucesivamente" #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utenticación:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Basada en script" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Basada en terminal" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Especifique el método para identificarle al \n" "servidor PPP. La mayoría de las universidades todavía\n" "usan autenticación basada en Terminal- o Script,\n" "mientras que la mayoría de los ISP usan PAP y/o CHAP. Si\n" "no estás seguro, póngase en contacto con su ISP.\n" "\n" "Si puede elegir entre PAP y CHAP,\n" "elija CHAP, porque es mucho más seguro. Si no sabe\n" "si usar PAP o CHAP, elija PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "&Guardar contraseña" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Cuando se habilita, su contraseña del ISP\n" "se guardará en el archivo de configuración de kppp,\n" "para que no tenga que teclearla siempre.\n" "\n" "Cuidado: su contraseña se guardará\n" "como texto plano en el archivo de configuración, que tiene \n" "permisos de lectura solo para usted. Asegúrese de que \n" "nadie consiga acceso al archivo!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Tipo de &llamada:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definido por el administrador" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Definido por el usuario" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Tipo de llamada" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Número de llama&da:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Número de télefono" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Personalizar opciones del &pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Aquí puede seleccionar órdenes para ejecutarse en determinados\n" "momentos de la conexión. Las órdenes se ejecutan con su identificación\n" "de usuario, por lo que no podrá ejecutar órdenes que requieran permisos\n" "de root (salvo si es usted el superusuario, claro).\n" "\n" "¡Asegúrese de introducir entera la ruta al ejecutable o de lo \n" "contrario kppp posiblemente no lo encontrará!." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Antes de conectarse:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Le permite ejecutar un programa antes de establecer\n" "la conexión. Se ejecuta inmedioatamente despues de que la\n" "llamada se establezca.\n" "\n" "Puede ser útil, por ejemplo, para que HylaFAX deje libre\n" "el módem." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Tras conectarse:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Le permite ejecutar un programa después de establecer\n" "la conexión. Cuando se llama al programa, todos los\n" "preparatorios para la conexión a Internet han\n" "terminado.\n" "\n" "Muy útil para descargar correo y noticias" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Antes de &desconectarse:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Le permite ejecutar un programa antes de cerrar\n" "la conexión. La conexión estará activa hasta\n" "que el programa termine." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "T&ras desconectarse:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Le permite ejecutar un programa después de que\n" "la conexión ha terminado." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguración" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dirección IP dinámica" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Seleccione esta opción cuando le sea asignada\n" "una dirección (IP) siempre que\n" "se conecta.\n" "\n" "Casi todos los proveedores de Internet usan\n" "este método, así que debería activarse." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Dirección IP estática" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Seleccione esta opción cuando su equipo tenga\n" "una dirección fija de Internet (IP). La mayoría de los\n" "equipos no la tienen, así que posiblemente deba\n" "seleccionar IP dinámica, a no ser que sepa\n" "lo que hace." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "Dirección &IP:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Si su equipo tiene una dirección de Internet permanente\n" "debe poner su IP aquí." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Máscara de &subred:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "Si su equipo tiene una dirección de Internet estática,\n" "debe poner una máscara aquí. En la mayoría de\n" "los casos, esta máscara será 255.255.255.0,\n" "pero su caso puede variar.\n" "\n" "Si no está seguro, consulte a su ISP" #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Autoconfigurar el nombre de máquina desde está dirección IP" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Siempre que conecta, reconfigura el\n" "servidor para ajustarse a la IP que\n" "recibe del servidor PPP. Puede ser útil si\n" "necesita usar un protolo que dependa\n" "de esta información, pero puede también causar varios problemas.\n" "\n" "No lo active a no ser que realmente lo necesite." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Si selecciona esta opción puede provocar problemas con el servidor X y " "aplicaciones mientras kppp está conectado. ¡No lo seleccione si no sabe lo " "qué está haciendo!\n" "Para más información eche un vistazo al manual (o ayuda) en la sección " "«Preguntas de Uso Frecuente»." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Cuidado" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Nombre de dominio:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Si introduce un dominio aqui, este\n" "dominio se usará mientras esté\n" "conectado. Cuando la conexión se\n" "cierre el dominio original se\n" "restaurará.\n" "\n" "Si deja en blanco este campo, no se harán\n" "cambios en el dominio." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "C&onfiguración:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Dirección &IP de DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "Le permite especificar un nuevo servidor\n" "DNS para usar cuando este conectado.\n" "Cuando la conexión se cierra, \n" "se eliminará de nuevo.\n" "\n" "Para añadir un servidor DNS, teclee la dirección IP\n" "del servidor DNS aquí y pulse en Añadir" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Pulse este botón para añadir el servidor DNS\n" "especificado en el campo de arriba. La entrada\n" "se añadirá a la lista de abajo" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Pulse este botón para borrar el servidor\n" "DNS seleccionado de la lista de abajo" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Lista de direcciones de servidores de nombres:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "Esto muestra todos los servidores DNS definidos\n" "para usar mientras está conectado. Use los botones\n" "Añadir y borrar para modificar la lista" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Deshabilitar servidores de DNS existentes durante la conexión" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Cuando se selecciona esta opción, todos los\n" "servidores DNS especificados en /etc/resolv.conf\n" "se deshabilitan temporalmente mientras se establece la conexión \n" "Después de cerrar la conexión, los servidores se re-habilitan\n" "\n" "Típicamente, no hay razón para usar esta\n" "opción pero puede resultar útil\n" "en determinadas circunstancias." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Puerta de enlace predeterminada" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Esto hace que el servidor PPP (el equipo al que está conectado con su módem) " "actue como\n" "pasarela. Su equipo enviará todos los paquetes\n" "que no estén dirigidos a un equipo de su red local\n" "a este equipo, que encaminará estos paquetes.\n" "\n" "Esto es lo habitual en la mayoría de los ISP, debería\n" "dejar esta opción habilitada." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Puerta de enlace estática" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Permite especificar que equipo quiere\n" "usar de pasarela (mire Puerta de enlace predeterminada arriba)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Dirección &IP de la puerta de enlace:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Asignar la ruta predeterminada hacia esta puerta de enlace" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Si esta opción está habilitada, todos los\n" "paquetes que no vayan a su red local son encaminados\n" "a través de la conexión PPP.\n" "\n" "Normalmente debe habilitar esto" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Añadir un número de teléfono" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Número de télefono:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Versión del pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Tiempo de espera del pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " seg" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Kppp esperará este número de segundos\n" "para comprobar si hay establecida una conexión PPP.\n" "Si no se hace una conexión en esta franja de tiempo,\n" "Kppp abandonará y matará el PPPD." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Em&potrar en el panel al conectar" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Después de que se establezca la conexión, la\n" "la ventana se minimiza y un pequeño icono\n" "representa esta ventana en el panel de KDE.\n" "\n" "Pulsando en este icono se restablecerá\n" "la ventana a su posición y tamaño\n" "original." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "V&uelve a llamar automáticamente si se desconecta" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Cuando una conexión se establece y\n" "de alguna forma se desconecta, Kppp\n" "tratará de reconectar la misma conexión.\n" "Busque más ayuda sobre esto aquí." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Vuelve a llamar automáti&camente si no hay línea" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Cuando al llamar, si el módem devuelve NO CARRIER\n" "el programa hará un nuevo intento de llamada\n" "en vez de esperar a que el usuario pulse el bótón\n" " ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Mo&strar reloj en la barra de título" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Cuando esta opción se marca, el título\n" "de la ventana muestra el tiempo desde\n" "que la conexión comenzó. Muy útil, así\n" "que debería habilitarlo" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Desco&nectar al apagar el servidor X" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Marcando esta opción se cerrará cualquier\n" "conexión abierta cuando el servidor X\n" "se cierre. Debería habilitar esta opción\n" "a no ser que sepa que hace.\n" "\n" "Busque más ayuda sobre esto aquí." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Sa&lir al desconectar" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Cuando esta opción se habilita, Kppp\n" "se cerrará cuando desconecte" #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zar ventana al conectar" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Iconifica la ventana de Kppp cuando\n" "se establece una conexión" #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Nombre del módem:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Teclee un nombre único para este módem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Dispositi&vo del módem:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Especifique el puerto serie al cual el módem está conectado\n" "En LiNUX/x86, típicamente es /dev/ttyS0\n" "(COM1 en DOS) o /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n" "\n" "Si tiene una tarjeta RDSI interna con emulación\n" "de órdenes AT (la mayoría de tarjetas bajo LiNUX lo soportan)\n" "debe seleccionar uno de los dispositivos /dev/ttIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Control de &flujo:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Especifique cómo se comunican el módem y\n" "el puerto. No debe cambiarlo a no ser que\n" "sepa qué está haciendo.\n" "\n" "Predeterminado: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Terminación de &línea:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Especifique como las órdenes AT se envían\n" "al módem. La mayoría de los módems funcionan\n" "con CR/LF. por omisión. Si su módem no\n" "reacciona a la cadena de inicialización, debe probar\n" "distintas configuraciones\n" "\n" "Predeterminado: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Velocidad de co&nexión:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Especifique la velocidad de su módem y del puerto\n" "serie para hablar uno con el otro. Debe empezar con\n" "al menos 11520 bits/seg. (o más si sabe que su puerto soporta velocidades " "mayores).\n" "Si tiene problemas en la conexión trate de reducir este valor." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Usar bloqueo de archivo" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Para prevenir que otros programas accedan al\n" "módem mientras la conexión está establecida,\n" "se puede crear un archivo para indicar que el módem\n" "está siendo usado. En Linux, un ejemplo sería\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Aquí puede seleccionar cómo se hará este\n" "bloqueo.\n" "\n" "Predeterminado: Habilitado" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tiempo de espera del módem:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Esto especifica cuanto esperará Kppp a\n" "una respuesta CONNECT del módem. El\n" "valor recomendado es 30 segundos." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Esperar al tono antes de mar&car" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normalmente el módem espera al tono de marcar\n" "de la linea telefónica que indica que se puede empezar\n" "a marcar el número. Si su módem no reconoce ese\n" "sonido o su sistema telefónico no emite\n" "ese sonido, anule esta opción.\n" "\n" "Predeterminado:: habilitado" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Espera por línea oc&upada:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Especifique el número de segundos a esperar antes\n" "de volver a llamar si todos los números están ocupados.\n" "Esto es necesario porque algunos modems se bloquean\n" "si el mismo número está ocupado muy a menudo.\n" "\n" "El valor por omisión es 0 segundos, no debe cambiarlo\n" "a no ser que lo necesite." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volumen del módem:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "La mayoría de los modems tienen un altavoz que\n" "hace mucho ruido cuando llama. Aquí puede\n" "apagarlo o seleccionar un volumen menor.\n" "\n" "Si esto hace que su módem no funcione,\n" "deberá modificar la orden de volumen del módem." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "El módem mantiene la Línea CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Esto controla como Kppp detecta que el módem\n" "no responde. A no ser que tenga\n" "problemas con esto, no lo modifique.\n" "\n" "Predeterminado: Deshabilitado" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Órdenes del mód&em..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Permite cambiar las órdenes AT\n" "de su módem." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "C&onsultar al módem..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "La mayoría de los modems soportan la orden\n" "ATI para ver la casa y la versión del módem.\n" "\n" "Pulse sobre este botón para consultar esta\n" "información. Puede ser útil como ayuda al\n" "configurar el módem" #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Abre el terminal interno del programa.\n" "Puede usarlo si quiere jugar con el\n" "conjunto de órdenes AT del módem" #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Habilitar gráfico de transf&erencia" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Colores de gráficos" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "Fon&do:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bytes de e&ntrada:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bytes de &salida:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "C&onectar con: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Usar &modem:" #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Usuario:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Teclee el nombre de usuario que recibió\n" "del ISP. Es especialmente importante para PAP\n" "y CHAP. Puede omitirlo si usa una autenticación\n" "basada en script o basada en terminal.\n" "\n" "Importante: Las mayúsculas son importantes:\n" "usuario no es lo mismo que UsUaRiO." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Teclee en la contraseña lo que le dio su ISP.\n" "Esto es especialmente importante para PAP y CHAP.\n" "Puede omitir esto cuando use autenticación\n" "basada en terminal o en script.\n" "\n" "Importante: Las mayúsculas son importantes:\n" "¡micontraseña no es lo mismo que MiContraseña!." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Mostrar ventana del re&gistro" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Esto controla el que se muestre una ventana de registro.\n" "La ventana de registro muestra la comunicación entre\n" "Kppp y su módem. Le ayudará a\n" "resolver problemas\n" "\n" "Deshabilítelo si habitualmente conecta\n" "sin problemas" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Configurar..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "C&onectar" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "No existe tal modem:\n" "%1\n" "Usando el preterminado" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "No existe la conexión:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Configuración KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "Cuent&as" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Configuración conexiones" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Módems" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Configuración de los módems " #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Gráfico" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Gráfico de transferencia" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "M&isc" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuraciones varias" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "" "Tiempo de espera agotado mientras se esperaba a que se levantara la interfaz " "de PPP." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

¡El demonio PPPD murió de forma inesperada!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Estado de salida: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Vea «man pppd» para más explicaciones sobre errores de códigos o mire " "en el FAQ de kppp en %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Error" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "El proceso de ayuda de Kppp acaba de morir.\n" "Como una próxima ejecución no tendría sentido, Kppp se cerrará ahora." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "¡No se puede encontrar el demonio PPPD!\n" "Asegúrese de que PPPD está instalado y que la ruta de acceso sea la correcta." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Kppp no puede ejecutar:\n" " %1\n" "Por favor, asegúrese de que le ha dado el permiso setuid a Kppp y que pppd " "es ejecutable." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Kppp no puede encontrar:\n" " %1\n" "Por favor, asegúrese de que ha configurado su módem de la forma correcta y/o " "ajuste la localización del dispositivo módem en la etiqueta módem del cuadro " "de diálogo de configuración." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Ha seleccionado el método de autenticación PAP o CHAP. Esto requiere que " "proporcione un nombre de usuario y contraseña." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "No se puede crear archivo de autenticación\n" "PAP/CHAP «%1»" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Tiene que especificar un número de teléfono." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Ejecutando programa antes de desconectar." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Anunciando la desconexión." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Salir de kPPP terminará la conexión actual." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "¿Salir de kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "No se puede cargar la configuración de coste y tarifas «%1»." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Cambios recientes en KPPP" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Desde la versión 1.4.8 Kppp tiene una nueva función\n" "llamada «Ayuda Rápida». Es similar a una pista,\n" "pero puede activarlo cuando quiera.\n" "\n" "Para activalo, simplemente pulse en el control\n" "botón, o etiqueta con el botón derecho del ratón.\n" "Si soporta ayuda rápida, aparecerá\n" "un menú desplegable mostrando la ayuda rápida.\n" "\n" "Para probarlo, pulse en cualquier parte de este texto." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "No mostrar esta ayuda de nuevo" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Esto es un ejemplo de ayuda rápida.\n" "Esta ventana permanecerá abierta hasta que\n" "pulse el ratón o una tecla.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Ventana terminal de entrada" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Marcador tefónico e interfaz de pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Los desarrolladores de KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Desarrollador actual" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Conectar usando «account_name»" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Conectar usando «modem_name»" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Finaliza una conexión existente" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Salir al desconectar" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Comprueba la sintaxis del archivo de reglas" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Habilitar el modo de prueba" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Usar el dispositivo especificado" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "Kppp no puede crear o leer de\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Kppp ha detectado un archivo %1.\n" "Otra sesión de Kppp parece estar ejecutándose en el proceso %2.\n" "Por favor salga, asegúrese de que no está ejecutando otro Kppp,\n" "borre el archivo del proceso y rearranque Kppp.\n" "Otra opción, si ha determinado que no hay otro kppp corriendo, pulse " "Continuar para empezar." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-terminal Kppp" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reiniciar módem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Un emulador de terminal para KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Este programa se publica bajo GPL GNU\n" "(Licencia Pública General GNU)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Módem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Salir del mini-terminal" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Reiniciar módem" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Iniciando el módem" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Módem preparado" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Colgando ..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Reiniciando el módem" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "No es posible abrir el módem." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "No es posible detectar el estado de la línea CD." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "El módem no está listo." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "El módem está ocupado." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Módem preparado." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "No se puede restaurar la configuración del tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "El módem no responde." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidad desconocida" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Editar órdenes del módem" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Retardo (previo) de inicio (seg/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Cadena de inicialización %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Retardo (posterior) de inicio (seg/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Velocidad de marcación (seg/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "&Respuesta de inicio:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "No se detectó tono de m&arcado:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Cadena de marcado:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Respuesta de co&nexión:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Respuesta de ocupado:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Respuesta de s&in línea:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "No hay respuesta de tono de marcado:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Ca&dena para colgar:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Respuesta al colgar:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Cadena para r&esponder:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Respuesta al timbre:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Resp&uesta de contestar:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Respuesta DLP:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Cadena de e&scape:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Respuesta de escape:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Tiempo de guarda (sec/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volumen apagado/bajo/alto:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Seleccionar tipo de módem" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Para configurar su módem, primero elija la marca en la lista de la izquierda " "y luego el modelo de la de la derecha. Si no sabe cual es su módem, pruebe " "uno de los «Genéricos»." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Módem compatible Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Consulta ATI" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Consulta del módem fuera de tiempo." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultados de la consulta del módem" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de módems." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún módem." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar\n" "el módem «%1»?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nuevo módem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Editar módem:" #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo serie" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Configuración del módem " #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Debe especificar un nombre\n" "de módem único" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Personalizar opciones del PPPD" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&umento:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "El archivo de configuración específico no se pudo abrir ni en modo de " "lectura-escritura ni en modo de solo-lectura.\n" "El superusuario debería cambiar su propietario tecleando la siguiente orden " "en su directorio:\n" "chown {su_nombre_de_usuario} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_copia" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "No se puede abrir ninguno de los siguientes archivos de registro:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Has lanzado PPPD antes de que el servidor remoto estuviera listo para " "establecer la conexión\n" "Por favor, use la conexión basada en terminal para verificar" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "No ha arrancado el programa PPP en el sistema." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Compruebe que ha introducido correctamente nombre y contraseña." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "No deberia pasar «lock» como argumento a PPPD. Compruebe /etc/ppp/options y " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "El sistema remoto no parece contestar a\n" "la petición de configuración. Contacte con su proveedor." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Ha pasado una opción incorrecta a pppd. Mire «man pppd» para ver una lista " "completa de argumentos válidos." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Dese cuenta de que el sistama remoto ha enviado el siguiente mensaje:\n" "«%1»\n" "Esto le puede dar una pista acerca de por qué falló la conexión." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Deshabilitar la ayuda." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP no puede preparar un registro de PPP. Es muy posible que se arrancara " "pppd sin la opción «debug».\n" "Sin esta opción es difícil averiguar los problemas de PPP, por lo que en " "general debería usar la opción «debug».\n" "¿Desea habilitar «debug» ahora y reiniciar pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Reiniciar pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reiniciar" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "La opción «debug» ha sido añadida. Ahora debería tratar de reconectar. Si " "falla otra vez mire en el registro de PPP que puede ayudarle a encontrar el " "problema de la conexión." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Registro PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Escribir en archivo" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnóstico de Kppp (solo adivinando):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "El archivo registro de PPP ha sido guardado\n" "como «%1».\n" "\n" "Si quiere mandar información sobre un fallo, o tiene\n" " problemas conectando a Internet, por favor\n" "mande este archivo. Ayudará a los que dan servicio de mantenimiento\n" " para encontrar el fallo y mejorar KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Estadísticas Kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Dirección local:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Dirección remota:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "bytes de entrada" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "bytes de salida" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "paquetes de entrada" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "paquetes de salida" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp de entrada" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp de salida" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc de entrada" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc de salida" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "no-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/seg" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Ahora se le harán varias preguntas cuyas respuestas \n" "son necesarias para establecer una conexión con Internet\n" "con su proveedor de servicios de internet (ISP).\n" "\n" "Asegúrese de que tiene los datos de su ISP a mano. Si tiene\n" "problemas, intente primero la ayuda on-line. Si le falta algún\n" "dato, contacte con su ISP." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Seleccione de la lista la localización desde donde\n" "va a utilizar esta cuenta. Si su pais o ubicación no\n" "aparece en la lista, tendrá que crear la cuenta con\n" "la configuración normal basada en diálogos.\n" "\n" "Si pulsa sobre «Cancelar», arrancará el diálogo\n" "de configuración." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Seleccione su proveedor de servicios de Internet (ISP) de\n" "la lista. Si el ISP no está en la lista, haga click en «Cancelar»\n" "y cree la cuenta con la configuración normal basada en diálogos.\n" "\n" "Haga click en «Siguiente» si ha terminado su elección." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Para conectar con su ISP, kppp necesita el nombre\n" "de usuario (username) y la clave (password) que le ha\n" "proporcionado su ISP. Ponga esos datos en los campos\n" "correspondientes\n" "\n" "Es importante la diferenciación entre mayúsculas y minúsculas." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Si necesita un prefijo telefónico especial (p.e. si \n" "utiliza centralita) tiene que especificarlo aquí. El\n" "prefijo será marcado antes del número de teléfono.\n" "\n" "Si utiliza centralita, posiblemente necesitará poner\n" "«0» o «0,» aquí." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefijo de marcación:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "¡Ha terminado!\n" "\n" "Ha creado una nueva cuenta. Haga click en «Terminar» \n" "para regresar al diálogo de configuración. Si quiere repasar\n" "la configuración de la nueva cuenta, puede usar «Editar» en el\n" "diálogo de configuración." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: no se ha especificado ninguna tarifa\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: archivo de tarifas «%s» no encontrado\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: los archivos de tarifas han de tener extensión «.rst»\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: error al analizar el archivo de tarifas\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: error de sintaxis en la línea %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: el archivo de coste no contiene una tarifa por omisión\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: el archivo de coste no contiene una línea «name=...» \n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: el archivo de coste es correcto\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "No tiene permiso para llamar con kppp.\n" "Contacte con su administrador de sistemas." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "No se puede encontrar el demonio PPP\n" "Asegúrese de que pppd está instalado." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "¡No tiene permiso para iniciar el pppd!\n" "Contacte con su administrador de sistemas y pídale que le de acceso a pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "No tiene permiso suficiente para ejecutar:\n" "%1\n" "Aségúrese que kppp tiene permisos de administrador y de que el bit SUID está " "fijado." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 no está o no se puede leer\n" "Pídale a su administrador de sistemas que cree un archivo (Puede estar " "vacío) con permisos de lectura y escritura adecuados."