# translation of kcmkwincompositing.po to Spanish # Translation of kcmkwincompositing to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Eloy Cuadra , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 17:33+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cronopios@gmail.com" #: ktimerdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Queda 1 segundo:" msgstr[1] "Quedan %1 segundos:" #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmar cambios de efectos del escritorio" #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceptar la configuración" #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Volve&r a la configuración anterior" #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Se ha cambiado la configuración de efectos del escritorio.\n" "¿Quiere mantener esta configuración?\n" "Se volverá a la anterior en 10 segundos." #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "No volver a mostrar" #: main.cpp:130 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usar shaders GSLS" #: main.cpp:142 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: main.cpp:143 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "La pintada no está sincronizada con la pantalla." #: main.cpp:144 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: main.cpp:145 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Trata de volver a usar la memoria temporal anterior y, si no\n" "es posible, elige una estrategia que coincida con el hardware." #: main.cpp:146 msgid "Only when Cheap" msgstr "Solo cuando sea económico" #: main.cpp:147 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Cuando se actualizan regiones grandes de la pantalla,\n" "se volverá a pintar la totalidad de la pantalla.\n" "Puede causar efecto bandera con actualizaciones pequeñas." #: main.cpp:148 msgid "Full scene repaints" msgstr "Repintar toda la escena" #: main.cpp:149 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "Se vuelve a pintar toda la pantalla para cada fotograma.\n" "Puede ser lento cuando hay grandes áreas borrosas." #: main.cpp:150 msgid "Re-use screen content" msgstr "Reusar el contenido de la pantalla" #: main.cpp:151 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "Advertencia:\n" "Esta estrategia suele ser lenta con los controladores de Código Abierto.\n" "Los píxeles no dañados se copiarán de GL_FRONT a GL_BACK." #: main.cpp:204 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:205 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración de los efectos de escritorio de KWin" #: main.cpp:206 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "© 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:207 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:225 msgid "No effect" msgstr "Sin efecto" #: main.cpp:248 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Ha fallado la activación de efectos de escritorio usando las opciones de " "configuración dadas. La configuración volverá a los valores anteriores.\n" "\n" "Revise su configuración X. Considere el cambiar las opciones avanzadas, en " "especial el tipo de composición." #: main.cpp:285 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: main.cpp:286 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: main.cpp:287 msgid "Focus" msgstr "Enfocar" #: main.cpp:288 msgid "Window Management" msgstr "Gestión de ventanas" #: main.cpp:289 msgid "Candy" msgstr "Embellecimiento" #: main.cpp:290 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: main.cpp:291 msgid "Tests" msgstr "Pruebas" #: main.cpp:292 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: main.cpp:471 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Los efectos de escritorio no están disponibles en este sistema debido a los " "siguientes problemas técnicos:" #: main.cpp:474 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Parece que el gestor de ventanas no está en ejecución" #: main.cpp:681 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Se han guardado sus preferencias pero, como KDE se está ejecutando en modo " "seguro, no podrá activar los efectos del escritorio.\n" "\n" "Por favor, salga del modo seguro para activarlos." #: main.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "No se ha podido cargar un efecto de escritorio." msgstr[1] "No se han podido cargar %1 efectos de escritorio." #: main.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Ha fallado la carga del efecto %1 por motivos desconocidos." #: main.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "El efecto %1 necesita un hardware específico." #: main.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "El efecto %1 necesita OpenGL." #: main.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "El efecto %1 necesita OpenGL 2." #: main.cpp:750 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Lista de efectos que no se han podido cargar" #: main.cpp:757 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Por motivos técnicos no ha sido posible determinar todas las posibles causas " "de error." #: main.cpp:823 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "El sistema de efectos de escritorio no está en ejecución." #: main.cpp:899 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Efectos de escritorio

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: main.ui:31 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: main.ui:92 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Al presionar este botón se puede bloquear el escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: main.ui:115 msgid "I have saved my data." msgstr "Ya he guardado mis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: main.ui:138 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Reactivar detección de OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:169 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: main.ui:178 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Activar los efectos de escritorio al inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:209 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Los efectos de escritorio se pueden conmutar en cualquier momento con este " "acceso rápido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:240 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuración de efecto sencillo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: main.ui:249 msgid "Improved window management" msgstr "Gestión de ventanas mejorada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: main.ui:259 msgid "Various animations" msgstr "Diversas animaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:269 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Efecto para cambio de escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:305 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidad de la animación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:328 msgid "Instant" msgstr "Instante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:333 msgid "Very Fast" msgstr "Muy rápido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:338 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:348 msgid "Slow" msgstr "Despacio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:353 msgid "Very Slow" msgstr "Muy despacio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: main.ui:358 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extremadamente despacio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:392 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Puede encontrar más efectos así como configuraciones específicas en la " "pestaña de todos los efectos." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: main.ui:440 msgid "All Effects" msgstr "Todos los efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:446 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Pista: para encontrar o configurar cómo activar un efecto, mire en la " "configuración del efecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ghns) #: main.ui:473 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Obtener nuevos efectos..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: main.ui:498 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: main.ui:552 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opciones de OpenGL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: main.ui:564 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Activa la corrección de color si es posible usando Kolor-Manager. " "Necesita que estén activas las sombras OpenGL 2 y que Kolor-Manager esté " "instalado. Puede fallar sin mostrar un mensaje.

Experimental.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: main.ui:567 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Activar la corrección de color (experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: main.ui:576 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevención de efecto bandera (VSync)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:629 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:644 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Mantener miniaturas de las ventanas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:664 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Siempre (rompe la minimización)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:669 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solo para las ventanas mostradas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: main.ui:674 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: main.ui:688 msgid "Scale method:" msgstr "Método de escalado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: main.ui:715 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nítido:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(«fast») - Bastante rápido en todas " "las GPU pero parece pixelado

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(«good») - mezclado lineal.

\n" "

Bastante rápido en las " "nuevas GPU de nvidia y puede que en otras, pero también puede ser muy lento; debería hacer " "pruebas.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:722 main.ui:755 msgid "Crisp" msgstr "Nítido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: main.ui:727 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (más lento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:748 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nítido:

\n" "

GL_NEAREST - (muy) rápido en todas las GPU pero parece " "pixelado

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

GL_LINEAR - rápido en muchas GPUs pero un poco borroso

\n" "

\n" "

Preciso:

\n" "

Filtro Lanczos, necesita " "implementación de sombreado glsl.

\n" "

Podría ser lento en GPU " "poco potentes e incluso causar problemas con controladores dañados (desde " "exceso de brillo a fallos de segmentación).

\n" "

Vuelva a «Suave» si tiene " "problemas.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:760 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: main.ui:765 msgid "Accurate" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: main.ui:775 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "" "Suspender los efectos de escritorio en las ventanas a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:819 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipo de composición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:839 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:844 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:849 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: main.ui:854 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:862 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema gráfico de Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:878 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Está muy recomendado el uso del sistema nativo cuando se usa el motor XRender.

\n" "

\n" "

Por el contrario, muchas " "decoraciones funcionan mejor con el sistema raster con el motor por omisión " "y generalmente preferido OpenGL (pero otras no; aquí, el impacto " "también puede ser algo entre «moderado» e «increíble» dependiendo de la GPU " "y del controlador)

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:882 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: main.ui:887 msgid "Raster" msgstr "Rasterizado"