# translation of kfontinst.po to Greek
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι "
"γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις "
"τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ. "
"p> Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '%1'; Αυτό "
"θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...και %1 επιπλέον"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένες"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες " "γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι " "ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Εγκατάσταση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Απεγκατάσταση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Ενημέρωση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Αφαίρεση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων γραμματοσειρών. Παρακαλώ περιμένετε..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε " "δοκιμάστε ξανά." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " "εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap." "p>
Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον " "Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και " "αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να " "εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " "εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.
Μπορείτε " "επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: " "πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα " "εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια " "γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για τις " "προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του συστήματος " "γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n" "Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της
'%1';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Τίποτα για μετακίνηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του
'%1'
από " "%2 σε %3;
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από %2" "i> σε %3;
" msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από " "%2 σε %3;
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Εξαγωγή ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Χωρίς αρχεία;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Κείμενο προεπισκόπησης" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Καμία γραμματοσειρά" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά" msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Ενεργοποιημένα: | %1 |
Απενεργοποιημένα: | %2 |
Μερικώς ενεργοποιημένα: | %3 |
Σύνολο: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Ενεργοποιημένα: | %1 |
Απενεργοποιημένα: | %2 |
Σύνολο: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το
'%1';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το
'%1';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το
'%1', της ομάδας '%2" "b>';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το
'%1', της ομάδας '" "%2';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;" msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;" msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '" "%2';
" msgstr[1] "" "Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της " "ομάδας '%2';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '" "%2';
" msgstr[1] "" "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας " "'%2';
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Καταρράκτης" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 σημεία" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n" "Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά " "σας." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά %2, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη " "στο σύστημά σας." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Αα" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]" msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Όλα" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Λεπτό" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Επιπλέον ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Σύνηθες" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Ελαφρώς έντονο" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Ημι έντονο" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Επιπλέον έντονο" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Υπερβολικά έντονο" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκή" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Λοξά" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Ημι συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Ημι ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Ίσων αποστάσεων" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Ίδιου μεγέθους" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Αναλογικό" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Άλλο, έλεγχος" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Άλλο, μορφή" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Γράμμα, πεζά" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Γράμμα, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Σήμανση, μη-κενά" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Αριθμός, γράμμα" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Αριθμός, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Στίξη, σύνδεση" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Στίξη, παύλα" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Στίξη, κλείσιμο" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Στίξη, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Στίξη, άνοιγμα" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Σύμβολο, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Διαχωριστικό, κενό" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Δεκαδική οντότητα XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Πρόσωπο:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Εγκατάσταση..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Αλλαγή κειμένου..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Καμία πληροφορία
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Τύπος προεπισκόπησης" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Τυπική προεπισκόπηση" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Τμήμα Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Σενάριο Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Βασικό Λατινικό" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Επεκτάσεις IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Συριακή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Θάανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "ΝΚο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Ντεβαναγκάρι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμουχι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Οριγια" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Τελουγκου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Κανναντα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλεϊγιαλαμ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Σινχαλα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Λάο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Τσερόκι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ογχαμ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Ρουνική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Ταγκαλόγκ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Χανουνου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Μπουχιντ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Ταγκμπανβα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Κχμερ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Λιμπου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Τάι Λε" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Νέα Τάι Λου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Σύμβολα Κχμερ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Μπουγκινιζ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Μπαλινιζ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Γενική στίξη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και δείκτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα νομίσματος" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Μορφές αριθμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα τεχνικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Εικόνες ελέγχου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία τμημάτων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Διακοσμήσεις" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Γκλαγκολιτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Κοπτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Τιφιναγ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Πρόσθετη στίξη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Θεματικά Καντζι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Χιραγκανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Κατακανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Μποπομοφο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Κανμπαν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Γραφές CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK συμβατότητα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Συλλαβές Γι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Θεματικά Γι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Συλοτι Ναγκρι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Φαγκς-πα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Αριθμοί Αιγαίου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Παλαιά ιταλικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Γοτθικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ουγκαριτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Παλαιά Περσική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Ντεσερετ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Σαβιαν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Οσμανιγια" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Φοινικική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Χαροσθι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Σφηνοειδής γραφή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Μπράιγ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Καναδική ιθαγενών" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Κυπριακή" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Χαν" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Κληρονομιά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Γραμμική Β" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "ΝΚο" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Φαγκς Πα" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Γι" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του εκτυπωτή γραμματοσειρών." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Μετακίνηση εδώ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Εμφάνιση μεγάλης προεπισκόπησης" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση φακέλου για το X11 - δημιουργία των fonts.dir και fonts.scale, " #~ "αφαίρεση κρυφών καταχωρήσεων. (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε την επιλογή μόνη " #~ "της)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η διαγραφή του:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των παρακάτω αρχείων:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Τυπικές:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένες:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (απενεργοποιημένη)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (κενή)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (τμηματική)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Αντιγραφή εδώ" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Μετονομασία ομάδας" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο όνομα της ομάδας:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να εγκατασταθούν στο \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να απεγκατασταθούν από την " #~ "τρέχουσα ομάδα." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να " #~ "μετακινηθούν στον προσωπικό σας φάκελο." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να " #~ "μετακινηθούν στο φάκελο συστήματος." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n" #~ "Αν έχετε τέτοια προνόμια παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής του διαχειριστή συστήματος." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Μη επαρκή προνόμια." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης του '%1'.
Σιγουρευτείτε ότι το PATH είναι " #~ "ορισμένο σωστά.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Εγκατάσταση του %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Αντιγραφή του %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Διαγραφή του %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Απενεργοποίηση του %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Μετακίνηση του %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Γραφικό συστατικό για το ioslave fonts:/.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Λειτουργία διαχείρισης γραμματοσειρών" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για αντιγραφή." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Τίποτα για αντιγραφή" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή της
'%1';
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτής της γραμματοσειράς;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς(ών)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 ενεργοποιημένες, %2 ανενεργές, %3 τμηματικές)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε την εγκατάσταση της/των γραμματοσειράς(ων) για προσωπική χρήση;" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. Παρακαλώ περιμένετε το τέλος της " #~ "τρέχουσας εργασίας." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμματοσειρά" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n" #~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών γραμματοσειρών." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αντιγραφής της %1 στην %2\n" #~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών/ανενεργών γραμματοσειρών." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να μετονομάσετε καταλόγους γραμματοσειρών" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα - αδυναμία εύρεσης γραμματοσειράς." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ενεργοποίησης της %1\n" #~ "Υπάρχει ήδη ενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ανενεργή." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία απενεργοποίησης της %1\n" #~ "Υπάρχει ήδη ανενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ενεργή." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μετακίνησης της %1 στην %2\n" #~ "Οι ανενεργές γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετακινηθούν." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Ρύθμιση εγκατεστημένων γραμματοσειρών..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Το επιλεγμένο URL (%1) αντιστοιχεί τόσο σε μια ενεργή όσο και μια " #~ "ανενεργή γραμματοσειρά. Ποιά επιθυμείτε να προσπελάσετε;" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Διπλή γραμματοσειρά" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία καθορισμού του τύπου αρχείου του: %1\n" #~ "Είναι δυνατή η εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n" #~ "Μια αντίστοιχη ενεργοποιημένη γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ " #~ "απενεργοποιήστε την." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n" #~ "Μια αντίστοιχη ανενεργή γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ ενεργοποιήστε " #~ "την." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Η προς μετακίνηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να " #~ "μετακινηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: " #~ "p>
\n" #~ "Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Η προς αντιγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να " #~ "αντιγραφούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: " #~ "p>
\n" #~ "Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Η προς διαγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν " #~ "όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:
\n" #~ "Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Η προς ενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η ενεργοποίηση θα πρέπει να " #~ "ενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: " #~ "p>
\n" #~ "Θέλετε να ενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Η προς απενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες " #~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η απενεργοποίηση θα πρέπει να " #~ "απενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: " #~ "
\n" #~ "Θέλετε να απενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Εγκατάσταση..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Αφαίρεση..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Διαγραφή..."