# Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Gregor Zumstein , 2007. # Burkhard Lück , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 22:00+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Tobias Burnus \n" "Date: 1998-03-06 22:13:59-0500\n" "From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" "Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Disketten&laufwerk:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Erstes" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Zweites" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Diskettenlaufwerk wählen." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Hier werden die Größe und Schreibdichte der Diskette festgelegt." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Dateisystem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy unterstützt unter Linux drei Dateisysteme: MS-DOS, Ext2 und Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy unterstützt unter BSD drei Dateisysteme: MS-DOS, UFS und Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "MS-DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Das Programm mkdosfs wurde gefunden." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Das Programm mkdosfs kann nicht gefunden werden: MSDOS-Formatierung " "ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Das Programm mke2fs wurde gefunden." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Das Programm mke2fs kann nicht gefunden werden: ext2-Formatierung ist " "nicht verfügbar." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Das Programm mkfs.minix wurde gefunden." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Das Programm mkfs.minix kann nicht gefunden werden: Minix-" "Formatierung ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy unterstützt zwei Dateiformate unter BSD: MS-DOS und UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Das Programm newfs_msdos wurde gefunden." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Das Programm newfs_msdos kann nicht gefunden werden: MSDOS-" "Formatierung ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Das Programm newfs wurde gefunden." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Das Programm newfs kann nicht gefunden werden: UFS-Formatierung ist " "nicht verfügbar." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatieren" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Schnellformatierung" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Die Schnellformatierung erzeugt nur ein Dateisystem auf der Diskette." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Ausnullen und Schnellformatierung" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Zuerst werden auf die Diskette überall Nullen geschrieben, und " "anschließend wird das Dateisystem geschrieben." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Vollständige Formatierung" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles " "was auf der Diskette ist, wird gelöscht." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Das Programm fdformat wurde gefunden." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Das Programm fdformat kann nicht gefunden werden: Vollständige " "Formatierung ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Das Programm dd wurde gefunden." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Das Programm dd kann nicht gefunden werden: Ausnullen ist nicht " "verfügbar." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Integrität über&prüfen" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Wenn die Diskette nach der Formatierung geprüft werden soll, wählen Sie " "diese Einstellung. Bitte beachten Sie, dass die Diskette zweimal geprüft " "wird, wenn Sie auch „Vollständige Formatierung“ wählen." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Datenträgerbezeichnung:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung aus, wenn Sie eine Datenträgerbezeichnung " "wünschen. Bitte beachten Sie, dass Minix keine Datenträgerbezeichnungen " "erlaubt." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Disk" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Hier steht die Datenträgerbezeichnung. Aufgrund einer Beschränkung in MS-" "DOS darf diese höchstens 11 Zeichen lang sein. Minix unterstützt sogar gar " "keine Datenträgerbezeichnung." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatieren" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Hier klicken, um mit der Formatierung zu beginnen." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Hier im Statusfenster werden die Fehlermeldungen angezeigt." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Zeigt den Fortschritt der Formatierung an." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy kann keines der benötigten Programme finden, um ein Dateisystem " "anzulegen. Überprüfen Sie die Installation.

Protokoll: " #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Disketten-Formatierer von KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Unter BSD kann ein benutzerdefiniertes Gerät nur mit UFS formatiert werden." #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren.
" "%1
(Prüfen Sie die Korrektheit des Gerätenamens.)
Möchten Sie " "fortfahren?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Fortfahren?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Eine vollständige Formatierung benutzerdefinierter Geräte ist nicht möglich." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren.\n" "Trotzdem fortfahren?" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Unerwartete Laufwerknummer %1." #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Unerwarteter Wert für Speicherdichte %1." #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Kann kein Gerät für Laufwerk %1 mit Speicherdichte %2 finden." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät existiert und dass Sie Schreiberlaubnis " "dafür haben." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Das Programm %1 hat sich mit einem Fehler beendet." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Das Programm %1 ist unerwarteterweise beendet worden." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Interner Fehler: Gerät nicht korrekt definiert." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Das Programm fdformat kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur %1." #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Zugriff auf Diskette oder Laufwerk nicht möglich.\n" "Legen Sie bitte eine Diskette ein, und stellen Sie sicher,\n" "dass Sie ein gültiges Laufwerk ausgewählt haben." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren von Spur %1." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1" #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Gerät in Benutzung.\n" "Möglicherweise muss die Einbindung der Diskette zuerst gelöst (unmounted) " "werden." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr "Das Programm dd kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "Das Programm dd kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines FAT-Dateisystems kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Diskette ist eingebunden (gemounted).\n" "Sie müssen zunächst die Einbindung der Diskette lösen." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines UFS-Dateisystems kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Das UFS-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines ext2-Dateisystems kann nicht gefunden " "werden." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Das ext2-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines Minix-Dateisystems kann nicht gefunden " "werden." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Das Minix-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Disketten" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001, Chris Howells\n" "© 2002, Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen " "Dateisystem." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor und ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Überarbeiten der Benutzeroberfläche" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD-Unterstützung hinzugefügt" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Portierung auf KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Standardgerät" #~ msgid "Zero entire disk" #~ msgstr "Ganze Diskette ausnullen" #~ msgid "" #~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in " #~ "order to check the disk's integrity." #~ msgstr "" #~ "Um den Zustand der Diskette zu prüfen, wird versucht den ganzen " #~ "Diskettenspeicherplatz mit Nullen zu überschreiben, bevor das Dateisystem " #~ "erzeugt wird." #~ msgid "Enable softupdates" #~ msgstr "Softupdates erlauben" #~ msgid "UFS Zip100" #~ msgstr "UFS Zip100" #~ msgid "Cannot start dd to zero disk." #~ msgstr "dd kann nicht gestartet werden, um die Diskette auszunullen" #~ msgid "Zeroing disk..." #~ msgstr "Diskette wird ausgenullt ..." #~ msgid "Zeroing disk failed." #~ msgstr "Das Ausnullen der Diskette schlug fehl." #~ msgid "Cannot start newfs." #~ msgstr "Das Programm newfs kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Making filesystem..." #~ msgstr "Das Dateisystem wird angelegt ..." #~ msgid "newfs failed." #~ msgstr "newfs schlug fehl." #~ msgid "Disk formatted successfully." #~ msgstr "Die Diskette wurde erfolgreich formattiert." #~ msgid "Zeroing block %1 of %2..." #~ msgstr "Block %1 von %2 wird ausgenullt ..."