# Thomas Diehl , 2003. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. # Markus Slopianka , 2010, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnold Krille" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "arnold@arnoldarts.de" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Mehr" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher " "muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Sammlungsliste" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Das Löschen eines Titels aus der Sammlung führt dazu, dass er auch aus allen " "Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?\n" "\n" "Hinweis: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von " "JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK " "wieder in der Liste." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Spielenden anzeigen" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Alle Interpreten>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Cover löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 Datei ausgewählt." msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte dauerhaft gelöscht." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Dateien werden in den Papierkorb verschoben." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&In den Papierkorb werfen" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen möchten?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden die Dateien gelöscht, statt erst in den " "Papierkorb verschoben zu werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Mit dieser Einstellung werden Dateien permanent gelöscht, " "anstatt in den Papierkorb verschoben zu werden.

\n" "\n" "

Verwenden Sie sie mit Vorsicht: Die meisten Dateisysteme können " "Dateien nicht sicher wiederherstellen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &löschen (übergeht Papierkorb)" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie Ihre Musik ablegen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Bitte wählen Sie den Ordner aus, der bei der Suche nach Musik ausgeschlossen " "werden soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Metadaten selbst eingeben:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "Beispiel Metadaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass " "Sie damit fortfahren möchten?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ordnertrenner einfügen" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Testdialog zum Umbenennen anzeigen" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 nach %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "Musikordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "Interpret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "Genre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "Kategorie einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "Kategorie hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1-Optionen" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-Format" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Wenn Sie den Datei-Umbenenner verwenden, werden Ihre Dateien nach den Werten " "des %1-Metatags benannt. Zusätzlich können Sie unten weiteren Text angeben." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Datei umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "Beispiel-Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "&Diesen Wert verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Leer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "Nummerierung der Stücke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen " "der Stücke zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser " "sortierbar sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Maximale Anzahl der Stellen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist abgeschlossen." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Stückwechsel überblenden" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Rückwärts suchen" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Anzeigen / Ausblenden" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Titel&ankündigung anzeigen" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Warteschlange beim &Beenden speichern" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Metadaten &raten ..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Dateien &umbenennen ..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Last.fm einrichten ..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Titelposition" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum " "Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag „Beenden“ im Menü „Datei“." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "&Wiedergabe" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "&Metadaten" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lässt sich nicht starten." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und " "andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt erstellen" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Audiomodus" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Datenmodus" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Keine Tasten" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtasten" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatasten" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "&Liedtext anzeigen" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Es wird keine Datei abgespielt" #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Fehler beim Abholen der Liedtexte" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Keine Liedtexte verfügbar." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Liedtexte werden von LyricWiki zur Verfügung gestellt" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Jukebox und Musikmanager von KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Weitere Portierung auf KDE-4-Plattform" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Andocken an die Kontrollleiste, „eingebautes“ Bearbeiten von Metadaten,\n" "Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Unterstützung für GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globale Tastenkürzel" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Automatische Titelanzeigen" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Schnittstelle" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portierung auf KDE 4 als kein anderer es tun wollte" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Dringend benötigte Fehlerkorrekturen im Metadaten-Editor." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Unterstützung für Last.fm-Übermittlung, Liedtexte, Vorbereitung für KDE-" "Frameworks" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementierung der MPRIS2-Schnittstelle." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne und Andere" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste\n" "Verwenden Sie das Kontextmenü im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum " "Wiederherstellen." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK in der Kontrollleiste" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste" #: playermanager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK kann die Audiodatei%1aus folgendem Grund " "nicht abspielen:%2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Cover löschen möchten?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Cover löschen" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Cover-Bilddatei auswählen" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen." #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Papierkorb werfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "Titel" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Cover" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Stück" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Länge" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Spalten anzeigen" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "An die Warteschlange anhängen" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..." #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "„%1“ bearbeiten" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen " "Spaltenbreiten können Sie im Menü „Ansicht“." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Anzeigemodi" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "&Verlauf anzeigen" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Möchten Sie diese Titel auch von der Festplatte löschen?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Sammlung löschen möchten?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Diese Titel löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "Ausbl&enden" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "Ent&fernen" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Titel" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Sammlung " "hinzugefügt werden?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Aktuelle" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen" #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Metadaten &raten" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Vom &Dateinamen" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Aus dem &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Ersten Titel abspielen" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Nächstes Album abspielen" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "&Ordner verwalten ..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplizieren ..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Umbenennen" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "Cover &anzeigen" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Cover aus einer &Datei ..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Cover aus dem &Internet ..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "Cover &löschen" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Cover-Verwaltung anzeigen" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Wa&rteschlange anzeigen" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Suchleiste anzeigen" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Suche bearbeiten" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Last.fm einrichten ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Testanmeldung ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Geben Sie bitte Ihre last.fm-Benutzerdaten " "ein:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Der Passwortspeicher KWallet ist nicht verfügbar, Ihre Anmeldedaten für Last." "fm werden unverschlüsselt gespeichert." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Benutzerdaten werden geprüft ..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Benutzerkennung ungültig." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Benutzerkennung gültig." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Normale Übereinstimmung" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Übereinstimmende Muster" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Alle sichtbaren" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100 %" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80 %" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60 %" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40 %" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20 %" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0 %" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Mit Ihren Audioeinstellungen wird der Suchlauf in dieser Datei nicht " "unterstützt." #: splashscreen.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Laden von : %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen" #: tag.cpp:96 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 msgid "F&ile name:" msgstr "&Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 msgid "T&rack:" msgstr "&Stück-Nr.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "&Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 msgid "&Length:" msgstr "&Länge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 msgid "Trac&k name:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Diese Schemata werden vom Eintrag „Metadaten anhand des Dateinamens raten“ " "im Kontextmenü eines Songs verwendet, um aus dem Dateinamen mögliche " "Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann folgende Platzhalter enthalten:" "

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Interpret
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Stücknummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "So passt zum Beispiel das Schema „[%T] %a – %t“ zu „[01] Deep Purple – Smoke " "on the water“ aber nicht zu „(Deep Purple) Smoke on the water“. Für den " "zweiten Namen sollte dann das Schema „(%a) %t“ verwendet werden.

\n" "Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von " "oben her erste passende wird verwendet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "Schema nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben " "zu bewegen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "Schema nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten " "zu bewegen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "Eine neues Schema hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste " "angehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "Schema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "Schema löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" "%t: Titel\n" "%A: Album\n" "%a: Interpret\n" "%T: Stücknummer\n" "%c: Kommentar" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll sie ersetzt werden?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet-Metadaten-Rater" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "Interpret" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "Genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft „%1“ dieser Dateien zu ändern." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Ändern der Metadaten" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Wiedergabe-Warteschlange" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Standard" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Stumm ein/aus" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Lautstärke: %1 % (stumm)" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Es wird nach dem Cover gesucht. Bitte warten ..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Das Cover wird heruntergeladen. Bitte warten ..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Cover gefunden" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Das Cover ist von last.fm geholt worden." #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(stumm)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Unterstützung für Last.fm-Übermittlung." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere " #~ "Kriterien für die Suche an:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Neue Suche" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1-Format" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Dateinamenschema" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Stücknummerierung" #, fuzzy #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "hm ;-)" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "nochmal hm ;-)" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "&Verlauf ausblenden" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "Wa&rteschlange ausblenden" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "&Suchleiste ausblenden" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden"