# Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 23:47+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kcmaccess.cpp:126 msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kcmaccess.cpp:128 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:130 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:144 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock-, Feststell- und ScrollLock-Taste" #: kcmaccess.cpp:146 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Drücken Sie %1 bei aktiver Feststell- und ScrollLock-Taste" #: kcmaccess.cpp:148 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock- und ScrollLock-Taste" #: kcmaccess.cpp:150 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Drücken Sie %1 bei aktiver ScrollLock-Taste" #: kcmaccess.cpp:153 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Drücken Sie %1 bei aktiver NumLock und Feststell-Taste" #: kcmaccess.cpp:155 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Drücken Sie %1 während CapsLock aktiv ist" #: kcmaccess.cpp:157 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Drücken Sie %1 bei aktiviertem NumLock" #: kcmaccess.cpp:159 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Drücken Sie %1" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Zugangshilfen" #: kcmaccess.cpp:171 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmaccess.cpp:187 msgid "Audible Bell" msgstr "Hörbares Signal" #: kcmaccess.cpp:195 msgid "Use &system bell" msgstr "Signalton des &Systems verwenden" #: kcmaccess.cpp:197 msgid "Us&e customized bell" msgstr "&Benutzerdefiniertes Signal verwenden" #: kcmaccess.cpp:199 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. " "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der standardmäßige Signalton " "verwendet. Siehe das Modul „Signalton“, wo auch die Einstellungen " "vorgenommen werden. Normalerweise handelt es sich einfach um ein „Piep“-" "Geräusch." #: kcmaccess.cpp:202 msgid "" "

Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played.

" msgstr "" "

Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Signal " "verwenden möchten, das eine Klangdatei abspielt. Falls Sie das tun, sollten " "Sie am besten den Systemton abschalten.

Bitte beachten Sie, dass es " "auf langsameren Maschinen zu einer Verzögerung zwischen dem auslösenden " "Ereignis und dem abgespielten Klang kommen kann.

" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Sound &to play:" msgstr "&Abzuspielender Klang:" #: kcmaccess.cpp:214 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: kcmaccess.cpp:216 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Wenn die Einstellung „Benutzerdefiniertes Signal verwenden“ aktiviert wurde, " "dann können Sie hier eine Klangdatei auswählen. Klicken Sie auf " "„Auswählen ...“, um eine entsprechende Datei zu wählen." #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Visible Bell" msgstr "Sichtbares Signal" #: kcmaccess.cpp:241 msgid "&Use visible bell" msgstr "Sichtbares Signal ver&wenden" #: kcmaccess.cpp:243 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert das optische Signal, d. h. eine visuelle " "Nachricht, die jedesmal erscheint, wenn normalerweise der Signalton ertönen " "würde. Dies ist besonders nützlich für gehörschwache Menschen" #: kcmaccess.cpp:250 msgid "I&nvert screen" msgstr "Bildschirm &invertieren" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "Alle Bildschirmfarben werden invertiert für die unten angegebene Zeit." #: kcmaccess.cpp:256 msgid "F&lash screen" msgstr "Aufleuchten des &Bildschirms" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" "Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten " "angegebene Zeit." #: kcmaccess.cpp:264 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe für den Warnbildschirm zu bestimmen, der als " "optisches Signal benutzt werden soll." #: kcmaccess.cpp:274 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429 msgid " msec" msgstr " msek." #: kcmaccess.cpp:277 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "" "Hier können Sie die Dauer des optischen Signals einstellen, das angezeigt " "werden soll." #: kcmaccess.cpp:294 msgid "&Bell" msgstr "&Signale" #: kcmaccess.cpp:302 msgid "S&ticky Keys" msgstr "„&Klebende“ Tasten" #: kcmaccess.cpp:310 msgid "Use &sticky keys" msgstr "„&Klebende“ Tasten verwenden" #: kcmaccess.cpp:316 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "„Klebende“ Tasten ein&rasten" #: kcmaccess.cpp:322 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "" "„Klebende Tasten“ abschalten, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden" #: kcmaccess.cpp:328 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Signalton verwenden, wenn eine Taste eingerastet, gesperrt oder entsperrt " "wurde" #: kcmaccess.cpp:331 msgid "Locking Keys" msgstr "Sperrtasten" #: kcmaccess.cpp:339 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Signalton verwenden, wenn eine Sperrtaste aktiviert oder deaktiviert wurde" #: kcmaccess.cpp:342 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "" "KDE-Systemnachrichten verwenden, wenn eine Taste/Sperrtaste ihren Status " "ändert" #: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kcmaccess.cpp:365 msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Klebende Tasten" #: kcmaccess.cpp:371 msgid "Slo&w Keys" msgstr "Tasten v&erlangsamen" #: kcmaccess.cpp:379 msgid "&Use slow keys" msgstr "Verl&angsamte Tasten verwenden" #: kcmaccess.cpp:390 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "Aktivierungs&verzögerung:" #: kcmaccess.cpp:396 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste &gedrückt wurde" #: kcmaccess.cpp:402 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste &akzeptiert wurde" #: kcmaccess.cpp:408 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste &zurückgewiesen wurde" #: kcmaccess.cpp:411 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zurückschnellende Tasten" #: kcmaccess.cpp:419 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "&Zurückschnellende Tasten verwenden" #: kcmaccess.cpp:430 msgid "D&ebounce time:" msgstr "Verzögerung zum &Zurückschnellen:" #: kcmaccess.cpp:436 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Signalton verwenden, wenn eine Taste zurückgewiesen &wurde" #: kcmaccess.cpp:454 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Verlangsamte Tasten" #: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531 msgid "Activation Gestures" msgstr "Aktivierungsgesten" #: kcmaccess.cpp:469 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Gesten zur Aktivierung klebender und verlangsamter Tasten verwenden" #: kcmaccess.cpp:473 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen " "einschalten: \n" "Klebende Tasten: Drücken Sie 5 mal in Folge die Umschalttaste\n" "Tasten verlangsamen: Halten Sie die Umschalttaste für 8 Sekunden gedrückt" #: kcmaccess.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen " "einschalten: \n" "Maustasten: %1\n" "Klebende Tasten: Drücken Sie 5 mal in Folge die Umschalttaste\n" "Tasten verlangsamen: Halten Sie die Umschalttaste für 8 Sekunden gedrückt" #: kcmaccess.cpp:482 msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Klebende und verlangsamte Tasten bei Inaktivität automatisch deaktivieren" #: kcmaccess.cpp:489 msgid " min" msgstr " Min." #: kcmaccess.cpp:491 msgid "Timeout:" msgstr "Wartezeit:" #: kcmaccess.cpp:494 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: kcmaccess.cpp:502 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "Signalton verwenden, wenn eine Aktivierungsgeste für die Zugangshilfen " "verwendet wurde" #: kcmaccess.cpp:505 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen, wenn eine Geste angewendet wird" #: kcmaccess.cpp:507 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt KDE einen Bestätigungsdialog an, " "sobald eine Geste angewendet wird.\n" "Sie sollten wissen, was sie tun, wenn Sie diese Einstellung deaktivieren. In " "diesem Fall werden AccessX-Einstellungen ohne Rückfrage angewendet." #: kcmaccess.cpp:509 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "KDE-Systemnachrichten verwenden, wenn eine Tastatur-Zugangshilfe aktiviert/" "deaktiviert wurde" #: kcmaccess.cpp:558 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|WAV-Dateien"