# Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 13:33+0100\n" "Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Stephan Johach,Thomas Reitelbach" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,hunsum@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Umschalt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Die Umschalt-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Strg-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "Die Strg-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Die Strg-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Alt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Die Alt-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Die Alt-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Windows-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "Die Windows-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Die Windows-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Meta-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Die Meta-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Die Meta-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Super-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "Die Super-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Die Super-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Hyper-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Die Hyper-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Die Hyper-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Die Alt Gr-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden " "Tastendrücke aktiv." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Die Alt Gr-Taste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Die Num-Feststelltaste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Die Hochstelltaste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Die Hochstelltaste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun aktiv." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Die Scroll-Feststelltaste ist nun inaktiv." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Wenn eine Geste benutzt wurde:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Einstellungen ohne Rückfrage ändern" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Diesen Bestätigungsdialog anzeigen" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Klebende Tasten" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Verlangsamte Tasten" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Zurückschnellende Tasten" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Maustasten" #: kaccess.cpp:694 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ und „%2“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“, „%2“ und „%3“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“, „%2“, „%3“ und „%4“ wirklich deaktivieren?" #: kaccess.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren?" #: kaccess.cpp:714 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“ und „%3“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ wirklich aktivieren und „%2“, „%3“ und „%4“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:728 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren?" #: kaccess.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren und „%3“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:735 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich „%1“ und „%2“ aktivieren und „%3“ und „%4“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“ und „%3“ aktivieren?" #: kaccess.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“ und „%3“ aktivieren und „%4“ deaktivieren?" #: kaccess.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich „%1“, „%2“, „%3“ und „%4“ aktivieren?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Sie haben die Umschalt-Taste für 8 Sekunden gedrückt, oder eine Anwendung " "möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Sie haben die Umschalt-Taste fünfmal in Folge gedrückt, oder eine Anwendung " "möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:769 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Sie haben %1 gedrückt, oder eine Anwendung möchte diese Einstellung ändern." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern, oder Sie haben eine " "Kombination verschiedener Tastaturgesten benutzt." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Eine Anwendung möchte diese Einstellungen ändern." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem " "Bewegungsapparat gedacht und können in den KDE-Systemeinstellungen " "eingerichtet werden. Diese Einstellung können auch über standardisierte " "Tastaturgesten an- oder abgeschaltet werden.\n" "\n" "Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung " "„Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten“ auswählen." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Langsame Tasten wurden aktiviert. Von nun an müssen Sie jede Taste länger " "gedrückt halten, damit sie vom System angenommen wird." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Langsame Tasten wurden deaktiviert." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Zurückschnellende Tasten wurden aktiviert. Von nun an wird jede bereits " "gedrückte Taste nach ihrer letzten Verwendung für eine Weile gesperrt sein." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Zurückschnellende Tasten wurden deaktiviert." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer " "Betätigung aktiv bleiben." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klebende Tasten wurden deaktiviert." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Maustasten wurden aktiviert. Von nun an können Sie das Zahlenfeld auf Ihrer " "Tastatur als Mausersatz verwenden." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Maustasten wurden deaktiviert." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfe" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor"