# Translation of libkomparediff2.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Manuel Tortosa , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkomparediff2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 19:28+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplica la diferència" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "De&sfés diferència" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&lica-ho tot" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "D&esaplica-ho tot" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "Fitxer p&revi" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "Fitxer s&egüent" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "Di&ferència anterior" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "Diferència següe&nt" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Sense models o diferencies, el fitxer %1 no és un fitxer diff " "vàlid." #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "S'han produït problemes durant l'aplicació del diff %1 al fitxer " "%2." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "S'han produït problemes durant l'aplicació del diff %1 a la " "carpeta %2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal %1, s'esborra." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de destinació %1.\n" "El fitxer no ha estat guardat." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "No s'ha pogut pujar el fitxer temporal a la localització de destinació " "%1. El fitxer temporal encara és disponible sota: %2. Podeu " "copiar-lo manualment a la ubicació correcta." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'eixida de diff." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "El diff està mal format. Algunes línies no es poden analitzar i no es " "mostraran a la vista de diferències." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aacid@kde.org,antonibella5@orange.es" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegació" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Obre diff..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Compara fitxers..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fusiona l'URL amb el diff..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Mostra vista de &text" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 de 0 diferències " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 de 0 fitxers " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "%2 d'%1 fitxer " #~ msgstr[1] " %2 de %1 fitxers " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 fitxer " #~ msgstr[1] " %1 fitxers " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 d'%1 diferència, %3 aplicada " #~ msgstr[1] " %2 de %1 diferències, %3 aplicades" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 diferència " #~ msgstr[1] " %1 diferències " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Fusiona el fitxer/carpeta amb la sortida de diff" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Fitxer/carpeta" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Sortida de diff" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fusiona" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Fusiona aquest fitxer o carpeta amb la sortida de diff" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Si heu entrat en els camps d'aquest diàleg un nom de fitxer o de carpeta " #~ "i un de fitxer que contindrà la sortida de diff, aleshores aquest botó " #~ "serà habilitat i prement-lo s'obrirà la finestra de vista principal de " #~ "kompare, a on el fitxer o fitxers de la carpeta seran mesclats amb la " #~ "sortida de diff, de manera que pugueu aplicar la(es) diferència(es) a un " #~ "fitxer o als fitxers. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Compara fitxers o carpetes" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Compara" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Si en els camps d'aquest diàleg heu introduït 2 noms de fitxer o 2 " #~ "carpetes, aleshores s'habilitarà aquest botó i prement-lo es començarà a " #~ "fer una comparació dels fitxers o carpetes introduïdes. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Vista de text" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Carpeta d'origen" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Carpeta de destinació" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Fitxer d'origen" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Fitxer de destinació" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Línia d'origen" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Línia de destinació" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %1 línia s'han desfet" #~ msgstr[1] "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %1 línies s'han desfet" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "S'ha canviat %1 línia" #~ msgstr[1] "S'han canviat %1 línies" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "S'ha aplicat: La inserció de %1 línia ha estat desfeta" #~ msgstr[1] "S'ha aplicat: La inserció de %1 línies ha estat desfeta" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "S'ha inserit %1 línia" #~ msgstr[1] "S'han inserit %1 línies" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "S'ha aplicat: s'ha desfet l'eliminació de %1 línia" #~ msgstr[1] "S'ha aplicat: s'ha desfet l'eliminació de %1 línies" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "S'ha esborrat %1 línia" #~ msgstr[1] "S'han esborrat %1 línies" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Desa-ho &tot" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Desa &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Commuta l'origen amb la destinació" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Mostra estadístiques" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Actualitza el diff" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "L'URL %1 no s'ha pogut descarregar." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "L'URL %1 no existeix en el vostre sistema." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opcions de diff" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fitxers pedaç" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Desa .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer existeix o està protegit contra escriptura, voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "El fitxer ja existeix" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriure" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "No sobreescriure" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "S'està executant diff..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "S'està analitzant la sortida de diff..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Es compara el fitxer %1 amb el fitxer %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Es comparen els fitxers de %1 amb els de %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "S'està analitzant la sortida de diff des de %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Heu realitzat canvis en el(s) fitxer(s) de destinació.\n" #~ "Desitgeu desar-los?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Desar els canvis?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unificat" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "No hi ha fitxer diff o no s'han comparat 2 fitxers. Pel que no hi ha " #~ "estadístiques disponibles." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Estadístiques del diff" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Estadístiques:\n" #~ "\n" #~ "Fitxer antic: %1\n" #~ "Fitxer nou: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Nombre de blocs: %4\n" #~ "Nombre de diferències: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Estadístiques:\n" #~ "\n" #~ "Nombre de fitxers en el fitxer diff: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Fitxer antic actual: %3\n" #~ "Fitxer nou actual: %4\n" #~ "\n" #~ "Nombre de blocs: %5\n" #~ "Nombre de diferències: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Diferència" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&rranjament" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Arranjament de la vista" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Arranjament de diff" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Executa diff en" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia d'ordres" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir i diff -udHprNa -- codi_font de destinació" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Cerca canvis menors" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimitza per a fitxers grans" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Expandir tabulacions a espais" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignora canvis en espais en blanc" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Mostra noms de les funcions" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Compara carpetes recursivament" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Tracta als fitxers nous com a buits" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Cara-a-cara" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Nombre de línies de context:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Aquí podeu introduir les fitxers que voleu comparar." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Aquí podeu canviar les opcions de comparació dels fitxers." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Aquí podeu canviar les opcions de la vista." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Fitxer usat per excloure fitxers no s'han pogut pot trobar, si us plau, " #~ "especifiqueu un altre fitxer." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa de diff" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu seleccionar un programa de diff diferent. Sobre Solaris el " #~ "programa estàndard per a diff no permet totes les opcions que posseeix la " #~ "versió de GNU. D'aquesta manera podeu seleccionar aquesta versió." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el format de la sortida generada per diff. Unificada és " #~ "l'emprada més sovint atès que és de més fàcil lectura. És la que agrada " #~ "més als desenvolupadors del KDE pel que es recomana usar-la per enviar " #~ "pedaços." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format de la sortida" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Línies de context" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "El nombre de línies de context normalment és de 2 o 3. Això torna " #~ "llegible al diff i aplicable en la majoria dels casos. Més de 3 línies " #~ "complicarà el diff innecessàriament." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Tracta als fitxers nous com a buits" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -N de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció activada diff tractarà un fitxer que només existeix a " #~ "un dels directoris com si fos buit a un altre directori. Això significa " #~ "que el fitxer es compara amb un fitxer buit i per això apareixerà com una " #~ "gran inserció o supressió." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Cerca canvis menors" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -d de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció activada diff tractarà de cercar petits canvis difícils " #~ "de trobar (gastant més memòria)." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimitza per a fitxers grans" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -H de diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet a diff fer millors comparacions quan s'usen fitxers " #~ "grans. La definició de gran no s'especifica enlloc." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -i de diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció per ignorar canvis, en cas que es trobi activada, diff " #~ "no indicarà una diferencia quan «alguna cosa» en un fitxer s'ha canviat a " #~ "«Alguna CoSA» a l'altre fitxer." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignora expressió regular:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -I de diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta casella de selecció està activada, es dóna una opció a diff " #~ "que fa que ignori les línies coincidents amb l'expressió regular." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquí l'expressió regular que voleu usar\n" #~ "per ignorar línies que coincideixen amb aquesta." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Fent clic aquí s'obrirà un diàleg d'expressió regular a on\n" #~ "podreu crear expressions regulars en mode gràfic." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espai en blanc" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Expandeix les tabulacions a espais a la sortida" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -t de diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció no sempre produeix el resultat correcte. Degut a aquesta " #~ "expansió Kompare pot tenir problemes en aplicar els canvis al fitxer de " #~ "destinació." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnora línies buides afegides o eliminades" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -B de diff." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Això pot ser molt útil en situacions en les que el codi s'ha reorganitzat " #~ "i s'han afegit o esborrat línies buides per millorar la llegibilitat." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ig&nora canvis en la quantitat d'espais en blanc" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -b de diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Useu aquesta opció si no esteu interessat en diferències que sorgeixen a " #~ "causa de, per exemple, els canvis de sagnat." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ig&nora tots els espais en blanc" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -w de diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Això és útil per veure els canvis significatius sense sentir-vos " #~ "aclaparat per tots els canvis als espais en blanc." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Igno&ra canvis provocats per l'expansió de tabulació" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -E de diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció garanteix que no es mostrarà si hi ha un canvi degut a que " #~ "els tabuladors s'han expandit per espais a l'altre fitxer. Kompare " #~ "actualment té alguns problemes per aplicar aquests canvis així que " #~ "tingueu cura quan utilitzeu aquesta opció." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Patró de fitxer a excloure" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Si està marcada podeu introduir un patró d'intèrpret d'ordres al quadre " #~ "de text de la dreta o triar-ne una entrada de la llista." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu introduir o eliminar un patró per a l'intèrpret d'ordres o " #~ "triar-ne un o més des de les entrades que apareixen a la llista." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Fitxer amb noms de fitxer a excloure" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Si això està marcat podreu introduir un nom de fitxer en el quadre " #~ "combinat de la dreta." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu introduir l'URL d'un fitxer amb patrons per a l'intèrpret " #~ "d'ordres que seran ignorats durant la comparació de les carpetes." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol fitxer que seleccioneu en el diàleg que aparegui quan feu clic " #~ "serà inclòs en el diàleg que apareix a l'esquerra d'aquest botó." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclou" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Color d'eliminació:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Color de canvi:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Color d'afegit:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Color d'aplicat:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Roda del ratolí" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Nombre de línies:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabulacions a espais" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Nombre d'espais als que convertir un caràcter de tabulació:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tipus de lletra del text" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Un programa per a veure diferències entre fitxers i opcionalment generar " #~ "un fitxer diff" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolupador" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Creador de la icona del Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Un munt de bons consells" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Visor diff de Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Això compararà URL1 amb URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Això obrirà URL 1 i esperarà la sortida de diff. URL 1 també pot ser «-» " #~ "i aleshores es llegirà a l'entrada estàndard. Per exemple, es pot emprar " #~ "per a «diff cvs | kompare -o -». Kompare farà una comprovació per a veure " #~ "si pot trobar el(s) fitxer(s) original(s) i aleshores fusionarà " #~ "l'original a la sortida de diff i la mostrarà en el visor. «-n» " #~ "deshabilita la comprovació." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Això fusionarà URL 2 dintre d'URL 1, s'esperarà que URL 2 sigui una " #~ "sortida de diff i que el fitxer o carpeta d'URL 1 sigui el corresponent " #~ "per a dita sortida de diff. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita la comprovació per a la cerca automàtica dels fitxers " #~ "originals quan s'usi «-» com a URL amb l'opció «-o»." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Useu per especificar la codificació en cridar des de la línia d'ordres. " #~ "Per defecte s'usarà la codificació local." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes"