# Translation of processui.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-30 18:31+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Defineix la prioritat..." msgstr[1] "Defineix les prioritats..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta al procés pare" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta als processos que depuren este" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Reprén un procés parat" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalitza el procés" msgstr[1] "Finalitza els processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Mata forçadament el procés" msgstr[1] "Mata forçadament els processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspèn (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Penja (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromp (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termina (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Mata (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuari 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuari 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focus a la cerca ràpida" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Finalitza el procés seleccionat. Avís - podeu perdre el treball sense " "guardar.
Cliqueu amb el botó dret en un procés per enviar altres senyals." "
Vegeu Què és això per a la informació tècnica.
Per a indicar " "qualsevol finestra a matar, premeu Ctrl+Alt+Esc en qualsevol moment." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalitza el procés" msgstr[1] "Finalitza els processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al procés pare (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Amaga la columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostra la columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Unitats de visualització" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per segon" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes per segon" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes per segon" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Mostra les opcions de la línia d'ordes" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Informació visualitzada" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Caràcters llegits/escrits" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'operacions de lectura/escriptura" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes llegits/escrits efectivament" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostra la velocitat d'E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per a canviar la prioritat del procés i hi ha hagut un " "problema en intentar executar-ho com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per a canviar la prioritat d'E/S del procés i hi ha hagut " "un problema en intentar executar-ho com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per matar el planificador de la CPU i hi ha hagut un " "problema en intentar executar-ho com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en intentar " "executar-ho com a administrador. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en intentar " "executar-ho com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu finalitzar este procés? Es perdrà qualsevol treball no " "guardat." msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu matar estos %1 processos? Es perdrà qualsevol treball " "no guardat." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalització de procés" msgstr[1] "Finalització de %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Finalitza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu matar immediata i forçadament este procés? " "Es perdrà qualsevol treball no guardat." msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu matar immediata i forçadament estos %1 " "processos? Es perdrà qualsevol treball no guardat." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Mata forçadament el procés" msgstr[1] "Mata forçadament els %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- El procés s'està executant." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- El procés està en espera d'algun esdeveniment." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- El procés està parat. No respondrà a les entrades de l'usuari en este " "moment." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- El procés ha finalitzat i ara ja és mort, però el procés pare no l'ha " "netejat." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "El nom del procés." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "L'usuari propietari d'este procés." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "El terminal principal en el que s'executa este procés." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La prioritat amb la que s'executa este procés. L'interval és des 19 (molt " "«nice», prioritat mínima) fins a -19 (prioritat màxima)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Ús de CPU actual del procés." #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de " "la màquina." msgstr[1] "" "L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de " "la màquina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'ús de CPU total actual del procés." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "El temps d'execució total d'usuari i sistema durant el que s'ha executat " "este procés, mostrat com a minuts:segons." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta és la quantitat d'espai de memòria virtual que està usant el " "procés, incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els " "fitxers en disc, i etc. Este número gairebé no té sentit." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Esta és la quantitat de memòria física real que este procés està usant " "per si mateix, i s'aproxima a l'ús de la memòria privada del procés.
No " "inclou la memòria d'intercanvi en disc, ni la mida del codi de les seues " "biblioteques compartides.
Moltes vegades, esta és la manera més útil " "d'entendre l'ús de la memòria d'un programa. Vegeu «Què és això?» per a més " "informació.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Esta és aproximadament la quantitat de memòria física real que estan " "usant les biblioteques compartides d'este procés.
Esta memòria és " "compartida entre tots els processos que utilitzen esta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "L'orde amb la que s'ha executat este procés." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "La quantitat de memòria de mapes de píxels que està utilitzant este " "procés." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "El títol de qualsevol finestra que mostre este procés." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'ID únic del procés que identifica este procés." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "El nombre de bytes llegits. Vegeu «Què és això?» per a més informació." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "El nombre de bytes escrits. Vegeu «Què és això?» per a més informació." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informació tècnica: El nom de procés del nucli té una longitud " "màxima de 8 caràcters, pel que s'examina l'orde completa. Si la primera " "paraula en la línia d'ordes sencera comença amb el nom del procés, es mostra " "la primera paraula de la línia d'ordes, altrament s'utilitza el nom del " "procés." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "L'usuari propietari d'este procés. Si l'usuari efectiu (setuid etc.) és " "diferent, es mostrarà l'usuari propietari del procés, seguit de l'usuari " "efectiu. El consell emergent conté la informació completa. " "

Nom/Grup de connexióEl nom d'usuari de l'usuari/" "grup real que ha creat este procés
Usuari/Grup efectiuEl procés s'està executant amb privilegis de l'Usuari/Grup efectiu. " "Este és mostra si és diferent de l'usuari real.
Usuari/Grup " "SeguidaEl nom d'usuari emmagatzemat de l'executable. El procés pot " "escalar el seu Usuari/Grup efectiu a l'Usuari/Grup Seguida.
Usuari/Grup del sistema de fitxersEls accessos al " "sistema de fitxers es comproven amb l'Usuari/Grup del sistema de fitxers. " "Esta és una funció específica del Linux. Vegeu setfsuid(2) per a més " "informació.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Esta és la mida de l'espai d'adreces assignat - no és memòria, sinó " "espai d'adreces. Este valor, en la pràctica, significa ben poc. Quan un " "procés sol·licita un bloc de memòria gran del sistema però només utilitza " "una petita part, l'ús real serà baix, però el virtual serà alt. " "

Informació tècnica: Esta és el «VmSize» en el proc/*/status i " "«VIRT» en el «top»." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informació tècnica: Este és una aproximació de l'ús de la memòria " "privada, calculat com a VmRSS - Compartit, des de /proc/*/statm. Tendeix a " "subestimar l'ús real de la memòria privada d'un procés (no inclou les " "pàgines de memòria d'E/S en segon pla), però és la millor estimació que és " "més ràpida de determinar. Este a vegades es coneix com URSS (Unique Resident " "Set Size, «Mida d'espai resident únic»). Per a un procés individual, vegeu " "«Informació detallada de memòria» per a un càlcul més acurat, però més lent, " "de l'ús de memòria privada real." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'ús de la CPU d'un procés i tots els seus fils." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "El temps total de sistema i d'usuari d'execució en CPU del procés i de " "tots els seus fils. Pot ser més gran que el temps de rellotge si s'ha " "processat en múltiples nuclis de CPU." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informació tècnica: Esta és una aproximació de la memòria " "compartida, anomenada «SHR» en el «top». És el nombre de pàgines en segon " "pla d'un fitxer (vegeu Documentation/filesystems/proc.txt del nucli). Per a " "un procés individual, vegeu «Informació detallada de memòria» per a un " "càlcul més acurat però més lent de l'ús real de la memòria compartida." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informació tècnica: Este és des de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informació tècnica: Esta és al quantitat de memòria utilitzada " "pel procés Xorg per a les imatges d'este procés. Esta és memòria utilitzada " "addicional a la memòria i a la memòria compartida.
Informació tècnica: " "Esta només compta la memòria de mapes de píxels, i no inclou els " "recursos de memòria utilitzats pels tipus de lletres, cursors, conjunts de " "tipus, etc. Vegeu el programa xrestop per a un anàlisi més " "detallat." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informació tècnica: Per a cada finestra de l'X11, s'utilitza la " "propietat _NET_WM_PID de l'X11 per a mapar la finestra a un PID. Si no es " "visualitza una finestra del procés, llavors l'aplicació no pot informar " "correctament _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informació tècnica:: Este és l'ID del procés. Una aplicació multi-" "fil es tracta com a un procés únic, amb tots els fils compartint el mateix " "PID. L'ús de la CPU serà el total acumulat de l'ús de CPU de tots els fils." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "esta columna mostra les estadístiques d'E/S per a cada procés. El " "consell emergent proporciona la informació següent:" "

El nombre entre claudàtors mostra la velocitat a la que canvia cada " "valor, determinada prenent la diferència entre el valor anterior i el valor " "nou, i dividint per l'interval de refresc.

Informació tècnica: Estes dades es recullen des de /proc/*/io i estan més documentades a " "Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt en el codi " "font del nucli." #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nom d'usuari: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Este usuari no s'ha reconegut per algun motiu." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr " Número d'habitació: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telèfon de la faena: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "Usuari efectiu: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Usuari «setUID»: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grup efectiu: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Grup «setUID»: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grup del sistema de fitxers: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, propietat de l'usuari %3" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este procés l'està depurant %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init és el pare de tots els altres processos i no es pot matar.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "El KThreadd gestiona els fils d'execució del nucli. Els processos " "fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID del procés: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID del procés: %2
Pare: %3
ID del " "pare: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID del procés: %2
ID del pare: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Nombre de fils: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
Orde: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
Executant-se a: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Este procés s'està executant amb l'orde següent:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

Executant-se a: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nivell de «nice»: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Este és un procés de temps real.
Prioritat del planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivell de «nice» E/S: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Classe d'E/S: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Estat del procés: %1 %2
Ús de la CPU per " "l'usuari: %3%
Ús de la CPU pel sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Nombre de fills: %1
Ús total de la CPU de l'usuari: %2%
Ús " "total de la CPU del sistema: %3%
Ús total de la CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Temps de la CPU dedicat a l'execució com a usuari: %1 segons" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "

Temps de la CPU dedicat a l'execució del nucli: %1 segons" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivell de «nice»: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Ús de memòria: %1 de %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Ús de memòria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1 de %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "El sistema no pareix tindre esta informació disponible per a què es puga " "llegir." #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1 de %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caràcters llegits: %1 (%2 KiB/s)
Caràcters escrits: %3 (%4 KiB/s)" "
Crides al sistema de lectura: %5 (%6 s⁻¹)
Crides al sistema " "d'escriptura: %7 (%8 s⁻¹)
Bytes llegits reals: %9 (%10 KiB/s)
Bytes " "escrits reals: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "«Niceness»" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Lectura d'E/S" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escriptura d'E/S" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Mida virtual" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mem. compartida" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Orde" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memòria de l'X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Títol de la finestra" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

S'intenta matar el procés " "actualment seleccionat enviat-li el senyal SIGTERM.

\n" "

Informació tècnica:
El senyal SIGTERM s'envia al " "procés indicat. Si no hi ha suficients privilegis per a fer-ho, per omissió " "se sol·licitarà una contrasenya.
Executant el programa polkit-kde-authorization podeu " "donar a alguns (o tots) usuaris el permís de matar qualsevol procés, sense " "requerir cap contrasenya.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "&Finalitza el procés..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Caràcters llegitsEl nombre de bytes que esta " "tasca ha provocat que es lligen de l'emmagatzematge. Això és només la suma " "de bytes que este procés ha passat per «read()» i «pread()». Inclou coses " "com l'E/S de «tty» i no està afectat per si s'ha requerit E/S física del " "disc (la lectura es pot haver satisfet des de la memòria cau de les pàgines)." "
Caràcters escritsEl nombre de bytes que esta " "tasca ha provocat que s'escriguen al disc. Ací s'apliquen les advertències " "similars que a «caràcters llegits».
Crides al sistema de " "lecturaEl nombre de les operacions d'E/S de lectura, és a dir, les " "crides al sistema com «read()» i «pread()».
Crides al " "sistema d'escripturaEl nombre de les operacions d'E/S d'escriptura, " "és a dir, les crides al sistema com «write()» i «pwrite()».
Bytes llegits realsEl nombre de bytes que este procés " "realment ha causat que es recolliren de la capa d'emmagatzematge. Es fa al " "nivell de «submit_bio()», per tant, és precís per als sistemes de fitxers " "basats en blocs. Això pot donar valors imprecisos per a sistemes de fitxers " "NFS i CIFS.
Bytes escrits realsIntenta comptar el " "nombre de bytes que este procés provoca que s'envien a la capa " "d'emmagatzematge. Això es fa a l'hora d'actualitzar les pàgines.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "El text indicat ací filtra els processos que es mostraran. El text pot ser " "una cadena parcial que coincidisca amb el nom, orde, o títol de finestra del " "procés. També pot ser un usuari o un número d'Is de procés.

\n" "Per exemple:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostrarà els processos que continguen «ksys» en " "el nom, per exemple, el procés «ksysguard» i «ksysguardd»." "
rootMostrarà els processos que el seu propietari és " "root. Per exemple init
1234Mostrarà els processos amb el PID o el PID del procés " "superior 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Canvia els processos que es mostren, i com es mostren. Els processos es " "poden filtrar més avant utilitzant el filtre de text de cerca ràpida.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tots els processosMostra tots els processos en el sistema.
Tots els processos, arbreMostra tots els processos en el " "sistema, de manera jeràrquica utilitzant la informació de PID del procés " "superior.
Processos del sistemaMostra els processos que s'executen " "com a usuari primari i com a usuari que no es pot connectar.
Processos d'usuariMostra els processos que s'executen com a " "usuari no primari que es pot connectar.
Processos propisMostra els processos del mateix usuari que " "és propietari d'este procés.
Només programesMostra els processos que s'estan executant " "com a usuari que no es pot connectar i que estan vinculats a un TTY o tenen " "com a mínim una finestra X11.
\n" "

\n" "Informació tècnica:
\n" "Els processos amb fils múltiples es mostren com un únic procés, i no es " "tracten de manera diferenciada.
\n" "Els fils del nucli es mostren com a processos normals, però realment s'estan " "executant dins el nucli i no són processos reals. Per tant, molts dels camps " "(com nom d'usuari) no són d'aplicació.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "Tots els processos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tots els processos, arbre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "Processos del sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "Processos d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "Processos propis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "Només programes" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Definició de la prioritat" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Canvia la prioritat de planificació per a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador de la CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

El planificador de temps " "compartit estàndard per processos sense requeriments especials.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planificació normal: temps compartit per omissió del Linux " "(Altres)

\n" "

Normal és el planificador de temps " "compartit estàndard del Linux que està destinat a tots els processos que no " "requereixen mecanismes de prioritat de temps real especials. Els processos a " "executar se seleccionen de la llista d'altres processos normal o batch basada en una prioritat dinàmica que es determina només dins d'esta " "llista. La prioritat dinàmica està basada en el nivell de prioritat donat i " "augmentat per cada quàntum de temps que el procés està preparat per executar-" "se, però el planificador ha denegat la seua execució. Això assegura un " "progrés equitatiu entre tots els processos normals.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Per a processos intensius " "de CPU no interactius. El procés és lleugerament desfavorable en les " "decisions de planificació.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planificació batch

\n" "

(des del Linux 2.6.16). Esta política és similar a la normal, excepte que esta política " "provocarà que el planificador sempre assumisca que el procés és intensiu de " "CPU. Per tant, el planificador aplicarà una petita penalització de " "planificació, de manera que este procés serà lleugerament desfavorable en " "els decisions de planificació. Esta política és útil per càrregues de " "treball no interactives i que no voldreu baixar el seu valor de «nice», i " "per a càrregues de treball que necessiten una política de planificació " "determinista sense interactivitat que causi preemptivitat extra (entre les " "càrregues de treball de les tasques).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

El procés s'executarà quan " "siga executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. Té divisió " "per temps.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planificació Round Robin

\n" "

Round Robin és una millora simple de FIFO. Tot el que es descriu per FIFO també s'aplica a Round Robin, excepte que cada procés només té permís " "per executar-se durant un quàntum de temps màxim.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

El procés s'executarà quan " "siga executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. No té " "divisió per temps.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planificació FIFO (First In-First Out)

\n" "

Quan un procés FIFO esdevé executable, immediatament té " "preferència sobre qualsevol procés normal o batch actualment en " "execució.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador d'E/S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

La prioritat del procés " "està basada en la prioritat de la CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificació normal

\n" "

Esta és la mateixa que la " "planificació tant-com-puc, excepte " "que la prioritat es calcula automàticament basant-se en la prioritat de la " "CPU. Els processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per accedir " "al disc dur. Els programes executant-se amb la mateixa prioritat tant-com-puc/normal es despatxaran a " "l'estil Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

El procés només pot usar " "el disc dur quan cap altre procés l'ha usat molt recentment.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planificació inactiva

\n" "

Un programa executant-se " "amb una prioritat d'E/S inactiva " "nom tindrà temps de disc quan cap altre programa demane E/S de disc durant " "un període de gràcia definit. L'impacte d'un procés amb E/S inactiva en l'activitat normal del sistema hauria " "d ser zero. La prioritat no és aplicable a esta classe de planificació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

El procés té una prioritat " "més alta per accedir al disc dur que la normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificació tant-com-puc

\n" "

Els processos amb una " "prioritat més alta tindran prioritat per accedir al disc dur. El programes " "executant-se amb la mateixa prioritat tan-" "com-puc/normal es despatxaran a l'estil Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "Tant-com-puc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

El procés obté accés " "immediat al disc dir sempre que el necessiti, independentment del que passe." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planificació de temps real

\n" "

La classe de planificació " "temps real és per donar accés al " "disc primer, independentment del passe en el sistema. D'esta manera, la " "classe de temps real necessita que " "siga usada amb molta cura, atès que pot fer morir altres processos. A " "l'igual que a la classe tant-com-puc, hi ha definits 8 nivells de prioritat que indiquen com de gran ha de " "ser l'interval de temps que rebrà un procés donat en cada finestra de " "planificació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "Temps real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "Prioritat alta"