# Translation of okular.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Manuel Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 20:27+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolupador del KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gràfics de les anotacions" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Eina de selecció de taules" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Millores a les anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Canvia els &colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Mode de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Canvia el color del paper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: la informació que s'usa aquí només és per comentaris i " "revisions. La informació que indiqueu aquí no es transmetrà sense el vostre " "coneixement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Eines d'anotació" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalitzat" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client de l'Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client del Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.
\n" "Podeu afegir les següents variables de substitució:\n" "
    \n" "
  • %f - el nom del fitxer
  • \n" "
  • %l - la línia del fitxer a on anar
  • \n" "
  • %c - la columna del fitxer a on anar
  • \n" "
\n" "Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre " "especificada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un " "fitxer de codi font." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quan no mostrar el títol del document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Mostra sols el nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Funcionalitats del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Opcions de visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnes de visió general:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " "tecles d'avançar/retrocedir pàgina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Superposició Av/Re &Pàg:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom &per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res " "(per a sistemes amb poca memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " "propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb " "256MB de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " "recerques (per a sistemes amb més de 512MB de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " "(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el " "més gran d'ells)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activa els efectes de &transparències" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predeterminat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Enèrgic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Màxim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activa l'antialias de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activa l'antialias de gràfics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activa la correcció de lletres per text" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per omissió" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Avança cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de l'última pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Color del llapis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre ocult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pàgina del res&um" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Activa les transicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Transició per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Apaga verticalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Quadre cap endins" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Quadre cap enfora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Dilueix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Lluentor cap a baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Esborrat cap a baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Esborrat cap a dalt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura el visualitzador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del mode de presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opcions de les anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcions de l'editor" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcador de text" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geomètrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Eina de creació d'anotacions" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eina d'edició d'anotacions" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vés a la pàgina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Obre un fitxer extern" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Acaba la presentació" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Vés a la pàgina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reprodueix un so..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Reprodueix una pel·lícula..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Reprodueix una pel·lícula" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Atura la pel·lícula" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pausa la pel·lícula" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Continua la pel·lícula" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:
%1 (%2).

Seleccioneu quin s'ha d'usar:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Carta apaïsada" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Carta vertical" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal apaïsat" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal vertical" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executiu apaïsat" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executiu vertical" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E apaïsat" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E vertical" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E apaïsat" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E vertical" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE apaïsat" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE vertical" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Foli apaïsat" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Foli vertical" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Llibre major" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloide" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Mida de paper desconeguda vertical" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu " "Fitxer -> Desa com a...\n" "o els vostres canvis es perdran en tancar el document" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n" "Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> Arxiva " "el document" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que " "s'està manipulant." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Elimina les anotacions" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho " "permet per a la vostra seguretat." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "El procés d'impressió ha fallat" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està " "disponible el binari lpr del CUPS" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Afegeix anotació" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Elimina anotació" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tradueix una anotació" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Edita el text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Edita el contingut d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Edita el contingut de formularis" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Edita els estat de botó de formulari" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text net..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text en OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipus de lletra per &defecte:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visualitzador" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisions" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Aquest document té fitxers incrustats. Cliqueu aquí per veure'ls o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina anterior del document" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Següent" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avança fins a la pàgina següent" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Començament del document" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al començament del document" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Final del document" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del document" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena un punt" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Reanomena els punts actuals" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va cap al punt anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va cap al punt següent" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura l'Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura el visualitzador..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura els dorsals de visualització..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura els dorsals..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Quant al dorsal" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarrega" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregant el document actual des del disc." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tanca la barra de &cerca" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Desa una &còpia com a..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra el tauler de &navegació" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra de &pàgines" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fitxers &incrustats" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arxiu del document" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Commuta el mode de dibuix" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Esborra dibuixos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura les anotacions..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reprodueix/pausa la presentació" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1" #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura els dorsals de visualització" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configura els dorsals" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per " "a importar fitxers PS." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per llegir el document:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Contrasenya del document" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan implementats." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu " "Visualitza -> Mostra els formularis." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n" "Voleu permetre-ho?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode de presentació" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permet el mode de presentació" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "No permetis el mode de presentació" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Voleu desar els canvis a les anotacions o descartar-los?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " "quant s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que " "no funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està recarregant el document..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix punt" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Reanomena aquest punt" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Les vostres anotacions no s'exportaran.\n" "Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> " "Arxiva el document" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" "\n" "El document ja no existeix." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir aquest document." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, " "informeu a bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu desprès" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer " "%1 per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer." "" #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan no teniu suficients permisos per a " "llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un " "clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin i seleccionant la " "pestanya «Propietats»." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut descomprimir el fitxer " "%1. No es carregarà el fitxer." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " "estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " "d'ordres." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sense punts" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pàgina a mostrar del document" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia el document en mode presentació" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control d'«Instància única»" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "No elevis la finestra" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Document a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no " "seria l'única." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per " "seleccionar un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Obre document" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotació" msgstr[1] "%1 anotacions" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Obre una nota emergent" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "De&sa «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creat: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propietats de les notes emergents" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propietats de les notes incloses" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propietats de les línies rectes" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats dels polígons" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propietats geomètriques" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propietats del marcador de text" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propietats del segell" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propietats de la línia a ma alçada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propietats del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propietats del so" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de les anotacions" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserció" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbol de segell" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tal com és" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Per comentaris" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "No és per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Venut" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensions de línia" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Longitud de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Color interior:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbol de fitxer adjunt" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Xinxeta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip de paper" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbol del cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Tanca aquesta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n" "Cliqueu aquí per renderitzar." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "un punt" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 punts" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Només el document actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vés a aquest punt" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Obre el document" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina els punts" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Desa com a..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Va a la coincidència següent" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Va a la coincidència anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Des de la pàgina actual" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Adjunció de fitxer" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "So" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Estri" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "A on voleu desar %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca a les columnes" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a l'es&querra" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientació original" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "Mida de la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Re&talla els marges" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "Encaixat &automàtic" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Pàgina individual" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Pàgines oposades" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pàgines oposades (Centra la primera pàgina)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Eina de &visualització" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Visualitzador" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de &zoom" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta el canvi de colors" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de &selecció" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de &text" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selector de text" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Eina de selecció de t&aules" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selecció de taula" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "A&mpliador" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Revisió" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia tot el document" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia la pàgina actual" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Atura la pronunciació" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Segueix aquest enllaç" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Atura el so" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caràcter)" msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "No s'ha desat el fitxer." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Oculta els formularis" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Mostra els formularis" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clic per veure la vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Selecció de text" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " "vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Anotacions de l'autor" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text de la nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nota nova de text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text ressaltat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Posa una nota emergent" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text de giragonses" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Posa un símbol de segell" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una línia recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text barrat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Surt del mode de presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per començar" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " "tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se " "situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-" "Tab per defecte)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "S'està efectuant una presentació" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "No s'ha obert cap document." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extreu el tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX gestionat pel FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustat (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Totalment incrustat" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustat: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Continuo des del començament?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "S'ha arribat al començament del document.\n" "Continuo des del final?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtrat" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sense anotacions

Per a crear anotacions noves " "premeu F6 o seleccioneu Eines -> Revisió en el menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupa per pàgina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostra text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Icones petites" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normals" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Icones grans" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n" "Cliqueu i aguanteu per seleccionar una altra eina de selecció" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Atura" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir més d'un document en la instància única de l'Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Cerca en curs..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "S'està cercant %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Tanca aquest missatge" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'identitat" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propietats del ressaltat" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propietats de la tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotació de text" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verda" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Ressaltat groc" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Ressaltat groc" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Línia recta groga" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subratllat negre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subratlla el text amb una línia negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "El·lipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Una el·lipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activa la generació en &segon pla" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Reinicialitza els formularis"