# Translation of kcmlocale.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2012 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:05+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de país" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sense nom" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "No definit (Anglès genèric)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opcions de localització per a les aplicacions del KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kcmlocale.cpp:462 #, kde-format msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Teniu l'idioma amb codi «%1» a la llista d'idiomes a utilitzar per les " "traduccions, però no s'han trobat els seus fitxers de localització. L'idioma " "s'ha eliminat de la vostra configuració. Si voleu afegir-lo una altra " "vegada, instal·leu els fitxers de localització de l'idioma i afegiu l'idioma " "un altre cop." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades " "de nou.\n" "Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Regió i Idioma

\n" "

Aquí podeu definir el vostre arranjament de localització, com l'idioma, " "els formats numèrics, formats de data i hora, etc. Seleccionant un país es " "carregaran un conjunt de formats per defecte que podreu canviar segons les " "vostres preferències personals. Aquestes preferències personals romandran " "encara que canvieu el país. Els botons de restauració us permeten veure si " "teniu preferències personals i restaurar aquests elements als valors per " "defecte del país.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restaura els elements als seus valors per defecte" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Cap" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espai individual" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 kcmlocalewidget.ui:27 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 kcmlocalewidget.ui:104 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 kcmlocalewidget.ui:154 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 kcmlocalewidget.ui:437 msgid "Money" msgstr "Moneda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 kcmlocalewidget.ui:792 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 kcmlocalewidget.ui:1128 msgid "Date && Time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 kcmlocalewidget.ui:1406 msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 kcmlocalewidget.ui:1540 msgid "Numbers:" msgstr "Nombres:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres positius." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres negatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 kcmlocalewidget.ui:1561 msgid "Money:" msgstr "Moneda:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris positius." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris negatius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 kcmlocalewidget.ui:1575 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran les dates llargues." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 kcmlocalewidget.ui:1589 msgid "Short date:" msgstr "Data curta:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzaran les dates curtes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 kcmlocalewidget.ui:1603 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Així és com es visualitzarà l'hora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 kcmlocalewidget.ui:33 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Aquest és el país on viviu. L'espai de treball KDE usarà els valors per " "aquest país o regió.

" #: kcmlocale.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País del sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Sense país (Arranjament per defecte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 kcmlocalewidget.ui:69 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisió:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Aquesta és la subdivisió del país a on viviu, p. ex. l'estat o província. " "L'espai de treball KDE usarà aquesta definició pels serveis d'informació " "locals com els dies festius.

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 kcmlocalewidget.ui:110 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomes disponibles:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Aquesta és la llista de traduccions d'idiomes de l'espai de treball KDE " "que actualment no s'utilitzen. Per utilitzar una traducció d'idioma moveu-la " "a la llista de «Idiomes preferits» segons l'ordre de preferència. Si no hi " "ha cap idioma adequat, llavors caldrà instal·lar més paquets d'idioma " "utilitzant el mètode d'instal·lació habitual.

" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 kcmlocalewidget.ui:113 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Idiomes preferits:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Aquesta és la llista de traduccions d'idiomes instal·lades de l'espai de " "treball KDE que actualment s'utilitzen, segons l'odre de preferència. Si no " "hi ha cap traducció disponible pel primer idioma de la llista, s'utilitza el " "següent idioma. Si no hi ha cap més traducció disponible, llavors s'utilitza " "l'anglès US.

" #: kcmlocale.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per defecte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 kcmlocalewidget.ui:128 msgid "Install more languages" msgstr "Instal·la més idiomes" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Cliqueu aquí per instal·lar més idiomes

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 kcmlocalewidget.ui:163 #: kcmlocalewidget.ui:524 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupament de dígits:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir l'agrupament de dígits usat per visualitzar nombres.

Tingueu present que el separador d'agrupament de dígits que s'usa per " "visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la pestanya " "«Moneda»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 kcmlocalewidget.ui:196 #: kcmlocalewidget.ui:557 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de grups:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el separador de grups de dígits usat per a visualitzar " "nombres.

Tingueu present que el separador de grups de dígits que s'usa " "per a visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la " "pestanya «Moneda»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 kcmlocalewidget.ui:235 #: kcmlocalewidget.ui:596 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar nombres " "(a la majoria dels països és un punt o una coma).

Tingueu present que " "el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir " "separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 kcmlocalewidget.ui:274 #: kcmlocalewidget.ui:635 msgid "Decimal places:" msgstr "Dígits decimals:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels " "valors numèrics, és a dir, el nombre de dígits darrera del " "separador decimal.

Tingueu present que els dígits decimals utilitzats " "per a mostrar valors monetaris s'han de definir separadament (vegeu la " "pestanya «Moneda»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 kcmlocalewidget.ui:322 msgid "Positive sign:" msgstr "Signe positiu:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres positius. La " "majoria de configuracions regionals ho deixen en blanc.

Tingueu " "present que el signe positiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha " "d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 kcmlocalewidget.ui:364 msgid "Negative sign:" msgstr "Signe negatiu:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres negatius. " "Això no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els nombres " "positius dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-).

Tingueu " "present que el signe negatiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha " "d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 #: kcmlocalewidget.ui:406 kcmlocalewidget.ui:761 kcmlocalewidget.ui:1378 msgid "Digit set:" msgstr "Joc de dígits:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar nombres. Si " "se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si s'utilitzen " "en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren els nombres." "

Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per mostrar valors " "monetaris s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 kcmlocalewidget.ui:452 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "Aquí podeu seleccionar la moneda que s'utilitzarà en mostrar valors " "monetaris, p. ex. Dòlar d'Estats Units o Lliura Esterlina." #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 kcmlocalewidget.ui:494 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbol de la moneda:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Aquí podeu seleccionar el símbol que s'utilitzarà en mostrar valors " "monetaris, p. ex. $, US$ o USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir l'agrupament de dígits usat per a mostrar valors " "monetaris.

Tingueu present que l'agrupament de dígits usat per mostrar " "altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»)." #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el separador de grups usat per a mostrar valors " "monetaris.

Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar " "altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»)." #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el separador de decimal usat per a mostrar valors " "monetaris.

Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar " "altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»)." #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels " "valors monetaris, és a dir, el nombre de dígits darrera del " "separador decimal.

Tingueu present que els dígits decimals utilitzats " "per a mostrar altres nombres s'han de definir separadament (vegeu la " "pestanya «Nombres»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 kcmlocalewidget.ui:683 msgid "Positive format:" msgstr "Format positiu:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el format dels valors monetaris positius.

Tingueu present que el signe positiu usat per mostrar altres nombres " "s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Posició del signe:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Entre parèntesi" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Abans de l'import" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Després de l'import" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Abans de la moneda" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Després de la moneda" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta " "els imports monetaris." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefix de símbol de moneda" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " "l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix " "(a la dreta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 kcmlocalewidget.ui:722 msgid "Negative format:" msgstr "Format negatiu:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el format dels valors monetaris negatius.

Tingueu present que el signe negatiu usat per mostrar altres nombres " "s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta " "els imports monetaris." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " "l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix " "(a la dreta)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar valors " "monetaris. Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran " "si s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es " "mostren els nombres.

Tingueu present que el joc de dígits utilitzat " "per mostrar altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya " "«Nombres»).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 kcmlocalewidget.ui:801 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendari:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el sistema de calendari utilitzar per a visualitzar " "les dates.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 kcmlocalewidget.ui:852 msgid "Use Common Era" msgstr "Utilitza l'era comuna" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Aquesta opció determina si s'ha d'usar l'era comuna (EC/AEC) en lloc de " "l'era cristiana (aC/dC).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 kcmlocalewidget.ui:864 msgid "Short year window:" msgstr "Finestra de l'any curt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 kcmlocalewidget.ui:895 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "a" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina amb quin interval d'anys s'interpretarà una data " "amb dos dígits. Per exemple, amb un interval de 1950 a 2049 el valor 10 " "s'interpretarà com a 2010. Aquest interval només s'aplica en llegir el " "format de data d'any curt (AA).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 kcmlocalewidget.ui:938 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de número de setmana:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Aquesta opció determina com es calcularà el número de setmana. Hi ha " "quatre opcions disponibles:

  • Setmana ISO Utilitza el " "número de setmana estàndard ISO. Sempre s'utilitza el dilluns com al primer " "dia de la setmana ISO. Aquest és el sistema utilitzat amb més freqüència.
  • Primera setmana completa La primera setmana de l'any comença " "en la primera aparició del Primer dia de la setmana, i dura set dies. " "Qualsevol dia abans de la setmana 1 es considera com a part de la darrera " "setmana de l'any anterior. Aquest sistema s'utilitza normalment als EUA.
  • Primera setmana parcial La primera setmana comença el primer " "dia de l'any. La segona setmana de l'any comença en la primera aparició del " "Primer dia de la setmana, i dura set dies. La primera setmana potser " "no tingui set dies.
  • Setmana simple La primera setmana comença " "el primer dia de l'any i dura set dies, i totes les setmanes comencen el " "mateix dia de la setmana que el primer dia de l'any.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Setmana ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Primera setmana completa" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Primera setmana parcial" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Setmana simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 kcmlocalewidget.ui:1000 msgid "First day of week:" msgstr "Primer dia de la setmana:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la " "setmana. Aquest valor pot afectar el sistema de número de setmana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 kcmlocalewidget.ui:1016 msgid "First working day of week:" msgstr "Primer dia laborable de la setmana:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia " "laborable de la setmana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 kcmlocalewidget.ui:1078 msgid "Last working day of week:" msgstr "Darrer dia laborable de la setmana:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a darrer dia " "laborable de la setmana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 kcmlocalewidget.ui:1117 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dia de la setmana per a la pràctica religiosa:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina quin dia, si n'hi ha, es considerarà com a dia de " "la setmana per a la pràctica religiosa.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Cap / Cap en particular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 kcmlocalewidget.ui:1143 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

El text d'aquest quadre de text s'usarà per al format de les cadenes " "d'hores. Les seqüències de sota se substituiran:

HHL'hora com un nombre decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).
hHL'hora (rellotge de 24 hores) com un " "nombre decimal (0-23).
PHL'hora com un " "nombre decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).
pHL'hora (rellotge de 12 hores) com un nombre decimal (1-12).
MMEls minuts com un nombre decimal (00-59).
SSEls segons com un nombre decimal (00-59).
AMPMO bé «AM» o bé «PM» segons el valor de " "l'hora. Migdia es tracta com a «PM» i mitjanit com a «AM».
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 kcmlocalewidget.ui:1179 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbol AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aquí podeu definir el text que es visualitzarà per AM.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 kcmlocalewidget.ui:1209 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbol PM:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aquí podeu definir el text que es visualitzarà per PM.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 kcmlocalewidget.ui:1245 msgid "Long date format:" msgstr "Format de data llarga:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

El text d'aquest quadre de text s'usarà per al format de les dates " "llargues. Les seqüències de sota se substituiran:

AAAA L'any amb el segle com un nombre decimal.
AA L'any sense el segle com un nombre decimal " "(00-99).
MMEl mes com un nombre decimal " "(01-12).
mMEl mes com un nombre decimal " "(1-12).
MES_CURTEls tres primers caràcters " "del nom del mes.
MESEl nom complet del mes." "
DDEl dia del mes com un nombre decimal " "(01-31).
dDEl dia del mes com un nombre " "decimal (1-31).
DIA_SETMANA_CURTEls primers " "tres caràcters del dia de la setmana.
DIA_SETMANAEl nom complet del dia de la setmana.
ANY_ERAL'any de l'era en format local (p. ex. 2000 aC).
NOM_CURT_ERAEl nom curt de l'era.
ANY_EN_ERAL'any en l'era com un nombre decimal.
DIA_ANYEl dia de l'any com un nombre decimal." "
SETMANA_ISOLa setmana ISO com un nombre " "decimal.
DIA_SETMANA_ISOEl dia de la " "setmana ISO com un nombre decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MES_CURT" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIA_SETMANA_CURT" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIA_SETMANA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANY_ERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ANY_EN_ERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOM_CURT_ERA" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIA_ANY" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "SETMANA_ISO" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIA_SETMANA_ISO" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIA_SETMANA dD MES AAAA\n" "DIA_SETMANA_CURT dD MES AAAA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 kcmlocalewidget.ui:1287 msgid "Short date format:" msgstr "Format de data curta:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

El text d'aquest quadre de text s'usarà per al format de date curtes. Per " "exemple, això s'utilitza en llistar fitxers. Les seqüències de sota se " "substituiran:

" "
AAAA L'any amb el segle com " "un nombre decimal.
AA L'any sense el segle " "com un nombre decimal (00-99).
MMEl mes " "com un nombre decimal (01-12).
mMEl mes " "com un nombre decimal (1-12).
MES_CURTEls " "tres primers caràcters del nom del mes.
MESEl nom complet del mes.
DDEl dia " "del mes com un nombre decimal (01-31).
dDEl dia del mes com un nombre decimal (1-31).
DIA_SETMANA_CURTEls primers tres caràcters del dia " "de la setmana.
DIA_SETMANA El nom complet " "del dia de la setmana.
ANY_ERA L'any de " "l'era en format local (p. ex. 2000 aC).
NOM_CURT_ERAEl nom curt de l'era.
ANY_EN_ERAL'any en l'era com un nombre decimal.
DIA_ANYEl dia de l'any com un nombre decimal.
SETMANA_ISOLa setmana ISO com un nombre decimal.
DIA_SETMANA_ISOEl dia de la setmana ISO com " "un nombre decimal.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD-MM-AAAA\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 kcmlocalewidget.ui:1332 msgid "Possessive month names:" msgstr "Noms del mes en forma possessiva:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva " "del nom del més.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aquí podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar dates i " "hores. Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si " "s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren " "les dates i hores.

Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per " "mostrar valors numèrics i monetaris s'ha de definir separadament (vegeu les " "pestanyes «Nombres» i «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Mida de pàgina:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aquí podeu definir la mida de pàgina per defecte que s'utilitzarà en els " "documents nous.

Tingueu en compte que aquest paràmetre no té cap " "efecte en la mida de paper de la impressora.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Sobre US Common 10" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Sobre DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Llibre major" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de mesures:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aquí podeu definir el sistema de mesures a utilitzar.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Sistema mètric" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unitats de mida de bytes:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Això canvia les unitats utilitzades per la majoria dels programes del KDE " "que mostren nombres que compten bytes. Tradicionalment, «kilobytes» " "signifiquen unitats de 1024, en lloc de 1000 mètrics, per la majoria de les " "mides dels bytes (però no tots).

  • Per a reduir la confusió, podeu " "utilitzar les unitats IEC recentment estandarditzades que sempre són en " "múltiples de 1024.
  • També podeu seleccionar el mètric, que sempre és " "en unitats de 1000.
  • Seleccionant JEDEC, es restaura l'estil antic " "d'unitats utilitzat en el KDE 3.5 i altres sistemes operatius.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unitats IEC (KiB, MiB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unitats JEDEC (KB, MB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unitats mètriques (kB, MB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3364 #, kde-format msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemple: 2000 bytes és igual que %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: kcmlocalewidget.ui:1418 msgid "Page size" msgstr "Mida de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: kcmlocalewidget.ui:1457 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de mesures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: kcmlocalewidget.ui:1513 msgid "Byte size units" msgstr "Unitats de mida de bytes"