# Translation of useraccount.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Antoni Bella Pérez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-27 11:55+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Canvia la teva cara" #: chfacedlg.cpp:60 msgid "Custom Image..." msgstr "Imatge personalitzada..." #: chfacedlg.cpp:61 msgid "Remove Image" msgstr "Elimina la imatge" #: chfacedlg.cpp:78 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Adquireix imatge..." #: chfacedlg.cpp:98 msgid "(Custom)" msgstr "(A mida)" #: chfacedlg.cpp:117 msgid "There was an error loading the image." msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge." #: chfacedlg.cpp:135 chfacedlg.cpp:177 #, kde-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:146 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur" #: chfacedlg.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Selecció d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: faceDlg.ui:25 msgid "Select a new face:" msgstr "Seleccioneu una cara nova:" #. i18n: ectx: label, entry (FaceSize), group (X-*-Greeter) #: kcm_useraccount.kcfg:24 msgid "The size of login images" msgstr "La mida de les imatges de connexió" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFile), group (X-*-Greeter) #: kcm_useraccount.kcfg:28 msgid "The default image file" msgstr "El fitxer d'imatge per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFaceFile), group (X-*-Greeter) #: kcm_useraccount.kcfg:32 msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (FaceFile), group (X-*-Greeter) #: kcm_useraccount.kcfg:36 msgid "The user's login image" msgstr "La imatge de connexió de l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 msgid "Password echo type" msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya" #: main.cpp:73 msgid "Change &Password..." msgstr "Canvia &contrasenya..." #: main.cpp:91 msgid "Password & User Information" msgstr "Contrasenya i informació d'usuari" #: main.cpp:93 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:96 msgid "Frans Englich" msgstr "Frans Englich" #: main.cpp:96 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:97 msgid "Ravikiran Rajagopal" msgstr "Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:98 msgid "Michael Häckel" msgstr "Michael Häckel" #: main.cpp:100 msgid "Braden MacDonald" msgstr "Braden MacDonald" #: main.cpp:100 msgid "Face editor" msgstr "Editor de cares" #: main.cpp:101 msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:101 msgid "Password changer" msgstr "Canviador de contrasenyes" #: main.cpp:103 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:104 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:105 msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: main.cpp:105 main.cpp:106 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:106 msgid "Hermann Thomas" msgstr "Hermann Thomas" #: main.cpp:109 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used, for " "instance, in mail programs and word processors. You can change your login " "password by clicking Change Password...." msgstr "" "Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per " "exemple, als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar " "la vostra contrasenya de connexió clicant Canvia contrasenya...." #: main.cpp:123 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "S'ha detectat un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern " "«kdepasswd». No podreu canviar la vostra contrasenya." #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "There was an error setting the name: %1" msgstr "S'ha produït un error en establir el nom: %1" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar la imatge: %1" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "There was an error setting the image: %1" msgstr "S'ha produït un error en establir la imatge: %1" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "There was an error deleting the image: %1" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge: %1" #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" "Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" "%2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnChangeFace) #: main_widget.ui:44 msgid "Change your image" msgstr "Canvia la teva imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClickButtonInfo) #: main_widget.ui:72 msgid "Click to change your image" msgstr "Cliqueu per a canviar la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChangePassword) #: main_widget.ui:87 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpUserInformation) #: main_widget.ui:116 msgid "User Information" msgstr "Informació d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRealName) #: main_widget.ui:122 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganisation) #: main_widget.ui:145 msgid "&Organization:" msgstr "&Organització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #: main_widget.ui:168 msgid "&Email address:" msgstr "Adreça de correu-&e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: main_widget.ui:191 msgid "&SMTP server:" msgstr "Servidor &SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUIDTell) #: main_widget.ui:214 msgid "User ID:" msgstr "ID d'usuari:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_EchoMode) #: main_widget.ui:240 msgid "At Password Prompt" msgstr "En preguntar la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbOneStar) #: main_widget.ui:246 msgid "Show one bullet for each letter" msgstr "Mostra un pic per cada lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbThreeStars) #: main_widget.ui:253 msgid "Show three bullets for each letter" msgstr "Mostra tres pics per cada lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbShowPassword) #: main_widget.ui:260 msgid "Show nothing" msgstr "No mostris res" #~ msgid "Please enter your password in order to save your settings:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:" #~ msgid "You must enter your password in order to change your information." #~ msgstr "" #~ "Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació." #~ msgid "You must enter a correct password." #~ msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta." #~ msgid "" #~ "An error occurred and your name has probably not been changed. The error " #~ "message was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un error i probablement no s'ha canviat el vostre nom. El " #~ "missatge d'error ha estat:\n" #~ "%1"