# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-05 10:49+0000\n" "Last-Translator: Lejla Agic \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-06 06:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16863)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() prima jedan argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 nije poznati tip animacije" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Neuspjelo pripremanje skripte" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Ne mogu da učitam grafičku kontrolu" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Nepoznata grafička kontrola" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "U redu" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktiviraj grafičku kontrolu %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Postavke grafičke kontrole" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Ukloni ovu grafičku kontrolu" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Izvrši pridruženi program" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Postavke za %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Postavke za %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" # >> @item applet category #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "pokretači programa" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" # >> @item applet category #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "razvojne alatke" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" # >> @item applet category #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "priroda i vrijeme" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" # >> @item applet category #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "zabava i igre" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Jezik" # >> @item applet category #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "kartografija" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" # >> @item applet category #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "servisi na vezi" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Produktivnost" # >> @item applet category #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "podaci o sistemu" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Alatke" # >> @item applet category #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "prozori i zadaci" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Prečica sa tastature" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Ukloni programčić %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 postavke" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Ne mogu da stvorim skriptni motor %1 za grafičku kontrolu %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Ne mogu da otvorim paket %1 neophodan za grafičku kontrolu %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Objekat ne može da se napravi." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Objekat nije mogao da se napravi uslijed:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Ukloni ovaj panel" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Ukloni ovu aktivnost" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Postavke aktivnosti" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Dodaj grafičke kontrole..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Sljedeća grafička kontrola" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Prethodna grafička kontrola" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Opcije" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Dobavljam tip datoteke..." # >> @title:mijenu #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Grafičke kontrole" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Ikona" # >> @title:mijenu #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Ukloni %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Ne mogu da nađem zahtijevanu komponentu: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ovaj priključak treba podesiti" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Nepoznate radnje sadržaoca" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zaključaj grafičku kontrolu" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Otključaj grafičku kontrolu" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Postavke prečica" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "neimenovan" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Prikaži ovu grupu" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Sakrij ovu grupu" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Proširi ovu grafičku kontrolu" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Sažmi ovu grafičku kontrolu" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Prikači" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Sistem ne podržava OpenGL grafičke kontrole." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Računar ne podržava OpenGL grafičke kontrole." # >> @item type of the package #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "neispravan" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Greška pri pokušaju izvršavanja programa pridruženog ovoj grafičkoj kontroli." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Nevaljan token." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Neophodna odgovarajuća lozinka." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Pristup odbijen." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Slike" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Tematske slike" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "definicije postave" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "opšte datoteke" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "izvršne skripte" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "prevodi" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "glavnu datoteku postave sučelja" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML konfiguracijska datoteka" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "glavnu datoteku skripte" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "podrazumijevana postava" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "animacione skripte" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Opis usluga" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Slike za dijaloge" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Generička pozadina dijaloga" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema za odjavni dijalog" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paketi pozadinskih slika" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Slike za grafičku kontrolu" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Pozadinska slika za grafičku kontrolu" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Lice analognog sata" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Pozadinska slika za panele" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Pozadina za grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Pozadinska slika za oblačiće" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Neprozirne slike za dijaloge" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Neprozirna generička pozadina dijaloga" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Neprozirna tema za odjavni dijalog" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Neprozirne slike za grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Neprozirna pozadinska slika za panele" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Neprozirna pozadinska slika za oblačiće" # >> @item directory definition #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "malobojne slike za dijaloge" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "malobojna generička pozadina dijaloga" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "malobojna tema za odjavni dijalog" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "malobojna pozadinska slika za grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "malobojno lice analognog sata" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "malobojna pozadinska slika za panele" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "malobojna pozadina za crtačke grafičke kontrole" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "malobojna pozadinska slika za oblačiće" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "postavnu datoteku šeme boja" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "snimak ekrana" # >> @item file definition #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "preporučena datoteka pozadinske slike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Unesite lozinku ispod. Unesite istu lozinku na uređaju na koji pokušavate da " "se povežete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Dozvoli ovom korisniku pristup svim servisima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Zapamti ovog korisnika" # >> @title:window #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Dolazni zahtjev za vezu" # >> @title:window #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Povezivanje sa udaljenom grafičkom kontrolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Dijeljenje grafičke kontrole na mreži omogućava vam da pristupite toj " "grafičkoj kontroli sa drugog računara kao daljinskim upravljačem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Podijeli ovu grafičku kontrolu na mreži" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Dozvoli svima slobodan pristup ovoj grafičkoj kontroli" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Posao više nije valjan, postupak nije uključen." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Posao više nije valjan, nevaljani parametri." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Vijeme isteklo." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Neispravan (nulti) servis, ne može izvršiti nikakvu operaciju." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Grafička kontrola „%1“ nije instalirana." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Server je poslao neispravan paket plazmoida." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Želite otvoriti udaljenu grafičku kontrolu na vašem sistemu.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Ime:  %1
Description:  %1
Opis:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Server:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

Da li ste sigurni da želite otvoriti ovu grafičku kontrolu na svom " "sistemu?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Udaljena grafička kontrola" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Otvori grafičku kontrolu" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Odbaci grafičku kontrolu" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Korisnik odbio" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Isteklo vrijeme" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Vaš sistem ne pruža podršku za mogućnost „udaljenih grafičkih kontrola“. " "Pristup nije uspio." # >> %1 is service nami. #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Dozvoli svima pristup do %1." # >> %1 is service nami. #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Odbij svima pristup do %1." # >> %1 is user nami. #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Dozvoli pristup svim servisima za %1." # >> %1 is user nami. #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Odbij pristup svim servisima za %1." # >> %1 is service nami, %2 user nami. #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Dozvoli pristup do %1 za %2." # >> %1 is service nami, %2 user nami. #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Odbij pristup do %1 za %2." # >> %1 is service nami, %2 user nami. #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Dozvoliti pristup do %1 za %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Zatražili ste pristup do %1 smještenom na %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "izraz za traženje" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Nepoznat tapet" #~ msgctxt "o/o1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Ukloni programčić %1" #~ msgctxt "o/o1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 Postavke" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Dodatak %2 nije odredio koji ScriptEngine će koristiti" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Nije moguće kreirati korijenski direktorijum paketa: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Nema te datoteke: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti paket datoteku, nije podržan arhiv format: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti paket datoteku: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Nema datoteke metapodataka u paketu: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Paket plugin imena nije specificiran: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Paket plugin imena %1 sadrži karktere koji nisu validni" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 već postoji" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Ne mogu premjestiti paket na destinaciju: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Ne mogu kopirati paket na destinaciju: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Ne mogu kreirati lokalni servis direktorij: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "Ne mogu registrovati paket kao servis (nije nužno fatalno): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ne postoji" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Ne mogu obrisati paket sa: %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Konfiguracije UI stranica modela" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Applets furniture" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Istraživač UI za dodavanje dodataka" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Korisnički interfejs za poglede koji će pokazati sadržaj" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Zadani izgled datoteke" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions etc" #~ msgstr "Zadani plugini za sadržaje, akcije sadržaja itd" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Poruka za grešku kada se applet ne može učitati" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML komponenta koja pokazuje applet u iskočnom prozoru" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompaktna zastupljenost appleta kada se sažme u iskočnom prozoru, na " #~ "primjer kao ikona. appleti mogu nadjačati ovu komponentu." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML komponenta za konfiguracijski dijalog za applet" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML komponenta za konfiguracijski dijalog za sadržaj" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Konfiguracija ploče UI" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Istraživač dodataka UI" # >> @title:window #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dijeljenje" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Ne mogu da nađem paket %1 neophodan za grafičku kontrolu %2."