# Bosnian translation for kdegraphics # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:13+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:21+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maida Kapić,Samir Ribić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba" #: dviexport.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " #| "program is essential for the export function to work. You can, however, " #| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " #| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " #| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " #| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " #| "program.\n" #| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " #| "environment variable when looking for programs." msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "Okular ne može pronaći program \"dvipdfm\" na Vašem računaru. Ovaj program " "je bitan za pravila rad export funkcije. Možete konvertovati DVI-datoteku u " "PDF format koristeći funkciju štampanja u Okular-u, ali to će često " "napraviti dokumente koji dobro izgledaju odštampani, ali su slabijeg " "kvaliteta ako se gledaju u Acrobat Reader-u. Preporučuje su nadogradnja na " "noviju verziju Vaše TeX distribucije u kojoj je uključen \"dvipdfm\".\n" "Savjet: Okular koristi PATH environment varijablu za traženje programa." #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "eksterni program \"dvipdfm\", koji je korišten za izvoz datoteke je " "prijavio grešku. Možete pogledati u document info dialog " "koju možete pronaći u meniju Datoteka za opširniji izvještaj o grešci." #: dviexport.cpp:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " #| "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " #| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. " #| "The functionality that you require is therefore unavailable in this " #| "version of Okular.

As a workaround, you can use the File/" #| "Export As-Menu to save this file in PDF format, and then use a " #| "PDF viewer.

It is planned to add this functionality at a later date." #| "

" msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "

Ova DVI datoteka pokazuje na eksterne grafičke datoteke koji nisu " "PostScript formatu i ne mogu se upravljati dvips programom " "kojeg Okular interno koristi da štampa ili izvozi u PostScript. Stoga je " "mogućnost koju tražite nedostupna u ovaj verziji Okular-a.

Možete " "koristiti Datoteka/Izvezi kao-Meni da spremite ovu datoteku " "u PDF formatu, a potom koristite PDF preglednik.

Planirano je da se " "ova mogućnost doda naknadno.

" #: dviexport.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " #| "program is essential for the export function to work.\n" #| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " #| "environment variable when looking for programs." msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "okular ne može pronaći \"dvips\" na Vašem računaru. Taj program je neophodan " "za rad funkcije export. \n" "Savjet: Okular koristi PATH environment varijablu kada traži programe." #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " "grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte dijalog sa " "informacijama o dokumentu koji možete naći u meniju 'Datoteka'." #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: " "ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao " "što je oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe " "postamble." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP." #: dviFile.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The external program pdf2ps could not be started. " #| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " #| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.

Possible reason: The program pdf2ps may not " #| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " #| "path.

What you can do: The program pdf2ps " #| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " #| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you " #| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " #| "to use pdf2ps from the command line to check if it " #| "really works.

PATH: %2

" msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Spoljašnja naredba pdf2ps ne može da se izvrši, te " "nije moguće pretvoriti PDF datoteku %1 u PostScript. " "Zbog ovoga neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.

Mogući razlozi: Program pdf2ps možda nije " "instaliran, ili se ne može naći kroz trenutnu putanju pretrage.

Šta " "možete da uradite: Naredba pdf2ps obično stiže u " "distribucijama GhostScripta, interpretatorskog sistema za PostScript. Ako " "GhostScript nije instaliran, mogli biste ga instalirati sada. Ako ste " "sigurni da je GhostScript instaliran, pokušajte da izvršite pdf2ps iz komandne linije da proverite da li zaista radi.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće " "biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.

Mogući razlozi: Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba " "pdf2ps, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:

%2

" #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File not found: \n" #| " %1" msgid "File corruption. %1" msgstr "" "Datoteka nije pronađena:\n" " %1" #: dviRenderer.cpp:362 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The special command '%1' is not implemented." msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana." #: dviRenderer.cpp:612 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" #: dviRenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta." #: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba." #: dviRenderer_draw.cpp:575 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Ugrađujem %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku %2 u " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“." #: fontpool.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Okular was not able to locate all the font files which are " #| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " #| "unreadable.

" msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular ne može da pronađe sve datoteke fontova koji su potrebni za " "prikazivanje tekuće DVI datoteke. Dokument može biti nečitljiv.

" #: fontpool.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #| "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #| "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " #| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #| "works.

" msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Došlo je do problema pri izvršavanju kpsewhich. Zbog toga neke datoteke " "fontova nisu nađene, i dokument može biti nečitljiv.

Mogući razlozi:" " Naredba kpsewhich možda nije instalirana, ili se ne može naći kroz " "trenutnu putanju pretrage.

Šta možete uraditi: Naredba " "kpsewhich obično se nalazi u distribucijama slovoslagačkog sistema TeX. Ako " "TeX nije instaliran, možete instalirati npr. distribuciju TeX Live " "(www.tug.org/texlive). Ako ste sigurni da je TeX instaliran, " "pokušajte da izvršite kpsewhich iz komandne linije da proverite da li zaista " "radi.

" #: fontpool.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " #| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " #| "document might be unreadable.

" msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "

Prekinuto je generisanje fontova pomoću kpsewhich (izlazni kô̂d " "%1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i dokument može biti " "nečitljiv.

" #: fontpool.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi" #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Pozadina za DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Renderer DVI datoteka" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Generator/datum" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Font nije pronađen" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "portret" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "pejzaž" #: psgs.cpp:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " #| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " #| "PostScript support has therefore been turned off in Okular." msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan " "drajver uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za " "PostScript u Okularu." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul " "Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge " "različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu " "nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView " "može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove " "drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne " "sadrži nijedan drajver poznat Okularu.

Malo je " "vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. " "Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa " "na ovom računaru.

Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, " "možete izvršiti naredbu gs --help da dobijete spisak drajvera " "koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere " "png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se ponovo " "provjerila podrška za PostScript.

" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane." #: special.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja " "stacka prazna." #: special.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n" "Očekivani float za pratiti %1 u %2." #: special.cpp:434 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Datoteka nije pronađena:\n" " %1" #: special.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije " "u posebnom tekstu." #: special.cpp:704 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana." #: TeXFont_PFB.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan." #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati." #: TeXFont_PFB.cpp:169 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font " "datoteku %1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da obradi glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glif #%1 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:211 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan." #: TeXFont_PFB.cpp:279 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Font nema kockasti omjer " #: TeXFontDefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1." #: TeXFontDefinition.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Kobna greška.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI " "datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih " "fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako " "mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj " "situaciji, prijavite ovaj problem." #: vf.cpp:182 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

Okular se oslanja na naredbu kpsewhich za traženje datoteka " #~ "fontova na disku i za generisanje PK fontova, ako je neophodno.

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular trenutno generiše bitmapske fontove..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Prekida generisanje fontova. Ne radite ovo." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular trenutno generiše bitmapske fontove koji su potrebni za " #~ "prikazivanje dokumenta. Za ovo se koristi veliki broj spoljašnjih " #~ "naredbi, kao što je metafont Njihove izlaze možete pogledati kasnije, u " #~ "dijalogu sa podacima o dokumentu." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular generiše fontove. Sačekajte." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Dijalog napretka generisanja fonta" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Prekid" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Šta se događa ovdje ?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v od %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Budite strpljivi" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Izvezi datoteku kao" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1\n" #~ "postoji. Želite li pisati preko nje ?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Piši preko datoteke" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Piši preko" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Koristi se dvipdfm za izvoz datoteke u PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular trenutno koristi eksterni program \"dvipdfm\" za konvertovanje DVI-" #~ "datoteke u PDF. Ponekad treba više vremena jer \"dvipdfm\" treba " #~ "generisati svoj bitmap font. Molimo za strpljenje." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Čekam da dvipdfm završi..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Koristi se dvips za izvoz datoteke u PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular trenutno koristi spoljašnju naredbu dvips za " #~ "pretvaranje DVI datoteke u PostScript. Pretvaranje ponekad može da " #~ "potraje, zato što dvips mora da generiše vlastite " #~ "bitmapske fontove. Budite strpljivi." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Čekam da dvips završi..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funkcionalnost nije dostupna" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Oštećenje datoteke Okular ne može analizirati vašu " #~ "DVi datoteku.Najčešće je uzrokovano oštećenjem datoteke." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Greška u datoteci DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Nisu pronađeni svi fontovi" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Tražim fontove..." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Problem pri traženju fontova" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Prekinuto generisanje fontova" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Izvoz: %1 u PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Izvoz: %1 u PostScript"