# translation of lokalize.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2009. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-27 13:40+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Не е открит Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "За да сработи това, инсталирайте пакета gettext" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Обновяване от шаблоните..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 msgid "Update file from template" msgstr "Обновяване на файл от шаблон" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Какъв вид проект искате:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Превод на документ" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Превод на интерфейса на програма" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Изберете документ за превод" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Изберете файл:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Изберете папка:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Изберете име и местоположение на проекта" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Потребителски пътища" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Изберете език на оригинал и превод" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #: src/tm/queryoptions.ui:81 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #: src/tm/queryoptions.ui:91 msgid "Target:" msgstr "Местоназначение:" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Изберете вида софтуерен проект" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Изберете местоположение на проекта ви за превод на софтуер" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Съществуващи:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Изтугляне от хранилище svn\n" "(приблизително 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Не е открит клиент за Subversion" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3 msgid "Project" msgstr "Проект" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard.rc:4 msgid "New project wizard" msgstr "Помощник за нов проект" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 msgid "Create new project" msgstr "Създаване на нов проект" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:3 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Merge into ODF" msgstr "" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Други преводи" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Произход: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Ползване на алтернативен превод" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "не" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "да" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Оригинал" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Превод" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Одобрен" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Задаване на файла" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Нов" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Трябва да се преведе" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Трябва да се преведе изцяло" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Трябва да приспособи" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Преведен" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Трябва да се прегледа" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Трябва да се прегледа изцяло" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Трябва да се провери приспособяването" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Краен" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "съкращение" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "дата и/или час" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "име" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "фраза" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Вмъкване" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Изтриване" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Превключване на одобрението" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Премахване на текст с маркиране" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Вмъкване на текст с маркиране" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "Бързо търсене..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Задействане с Ctrl+L" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Приемане на регулярни изрази" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "опции" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Игнориране на ускорителите" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Преведен" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Неодобрен" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Непразен" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Има промяна от последното отваряне" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Няма промяна от последното отваряне" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Всички" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Оригинал" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:69 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Превод" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Състояние на превода" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063 #: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Преведен" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064 #: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Трябва да се прегледа" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062 #: src/tm/tmtab.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Непреведен" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/editortab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Текущ: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336 #: src/tm/tmtab.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Общо: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "За проверка: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Непреведени: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Синхронизиране 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Синхронизиране 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Памет на преводите" #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Кратък речник нa специални думи" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/editortab.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Вмъкване на алтернативен превод # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Добавяне на бележка" #: src/editortab.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Вмъкване на предложение # %1" #: src/editortab.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Вмъкване на превод # %1" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Нов термин" #: src/editortab.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Вмъкване на резултат от търсене в Интернет # %1" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Фази..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Промяна посоката на търсене" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Одобрен" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Одобряване и преминаване към следващия" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Копиране на оригинала в превода" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Завършване" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Вмъкване на етикет" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Вмъкване на следващ етикет" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Най-добро предложение от проверката на правопис" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Предишен" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Първи" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "По&следен" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Запис номер" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Предишен преведен, но неодобрен" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Следващ преведен, но неодобрен" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Предишен непреведен" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Следващ непреведен" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Предишен неодобрен" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Следващ неодобрен" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Отмятане на съобщението" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Следваща отметка" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Попълване с всички точни преводи" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Попълване с всички точни преводи и маркиране като \"неясен\"" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Брояч на думите" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Отваряне на файл за синхронизиране/сливане" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Предишен различен" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Следващ различен" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next different" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Следващ различен" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Копиране от източника на сливане" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Копиране на новите преводи" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Копиране в източника на сливане" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Отваряне на втори източник за синхронизиране" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(възстановено)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/editortab.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Грешка при отваряне на %1, ред: %2" #: src/editortab.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1" #: src/editortab.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Грешка при запис на %1\n" "Искате ли да го запишете като друг файл?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Прескачане до" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Въведете номера на реда:" #: src/editortab.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Текущ: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Преведен" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Одобрен" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Прави се превод (и може да е необходима проверка)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Преводът получи положителна оценка" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Записът е напълно преведен" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Достигнат е края на документа. Искате ли да продължите отначалото?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Брояч на думи" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:64 msgid "&Glossary" msgstr "&Кратък речник нa специалните думи" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:89 msgid "&WebQuery" msgstr "&Търсене в Интернет" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:106 msgid "Translation &Memory" msgstr "Па&мет на превода" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:123 msgid "Alternative Translations" msgstr "Други преводи" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4 msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:171 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:178 msgid "S&ync" msgstr "С&инхронизиране" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:188 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Втори източник на синхронизиране" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45 msgid "Tool&views" msgstr "Видими &инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "За проверка:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Непреведен:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Колона: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Оригинален низ

\n" "

Тази част от прозореца показва оригиналното съобщение\n" "на текущото съобщение.

" #: src/editorview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Мн. число %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search expression for source language part.\n" #| "Press Enter to start the search.\n" #| "Press Ctrl+L to go to this control." msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Търсене на израз в оригиналния текст.\n" "Натиснете \"Enter\", за да започне търсенето.\n" "Натиснете \"Ctrl+L\" за достъп до това поле." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Търсене на израз в местоназначението.\n" "Натиснете \"Enter\", за да започне търсенето." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Accepts regular expressions" msgid "Regular expressions" msgstr "Приемане на регулярни изрази" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "File mask:" msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Маска на файл:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Do not scan files of the project." msgid "Drop translation files here..." msgstr "Да не се претърсват файловете на проекта." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Копиране на оригинала в системния буфер" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Копиране на превода в системния буфер" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy #| msgctxt "@item Undo action item" #| msgid "Replace" msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Замяна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 msgid "With:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #, fuzzy #| msgctxt "@item Undo action item" #| msgid "Replace" msgid "Replace:" msgstr "Замяна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #, fuzzy #| msgctxt "@item Undo action item" #| msgid "Replace" msgid "Mass Replace" msgstr "Замяна" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Речник" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Презареждане на речника от диска, отмяна на промените" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Речникът съдържа незаписани промени.\n" "Искате ли да ги запишете?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Синоними на английски (натиснете два пъти за редактиране):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 msgid "+" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 msgid "-" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Съвпадащи синоними:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 msgid "Subject field:" msgstr "Относно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Когато добавяте нов елемент, след като напишете името, натиснете \"Enter\", " "за да се активираъ промените" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, fuzzy #| msgid "English definition:" msgid "Definition:" msgstr "Дефиниция на английски:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 msgid "Skip tags" msgstr "Без етикетите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Игнориране на ускорителите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 msgid "Include notes" msgstr "Включително бележките" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Памет на преводите" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Речник" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Памет на преводите" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Управление на паметите за преводите" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Преглед на проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Настройки на проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Отваряне на проект" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Последни проекти" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, fuzzy #| msgid "Widget text capture" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Прихващане на текст" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Грешка при отваряне на следните файлове:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 msgid "&Project" msgstr "П&роект" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:27 msgid "&Scripts" msgstr "С&криптове" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Инструмент за превод. \n" "Не превеждайте вече преведеното." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "" #| "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" #| "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006, екипът на KBabel" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "спонсорирано от Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Програма за превод" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "поправки на грешки и кръпки" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Часлав Илич" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "изпробване и поправки на грешки" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "кръпки" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Да не се претърсват файловете на проекта." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Зареждане на указания проект." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Приемане на промяната на превода" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Приемане на всички нови преводи" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Първи източник на синхронизиране" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Втори източник на синхронизиране" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "Грешка при отваряне на %1 за синхронизация (%2)" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Различни редове: %1\n" "Несъвпадащи редове: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Временни бележки:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Фаза:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Файлове:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Контекст:
" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "От:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Премахване на празна бележка" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Автор на тази бележка" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Бележки:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "редактиране..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Добавяне на бележка..." #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Човек" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Одобрение" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Редактиране на фазите" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 msgid "Translator's name" msgstr "Име на преводача" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 msgid "Translator's name in English" msgstr "Име на преводача на английски" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 msgid "Localized name" msgstr "Локализирано име" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Името на преводача на съответняи език" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 msgid "Translator's email" msgstr "Е-поща на преводача" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Езиков код за нови проекти" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Пощенски списък за нови проекти" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 msgid "Font for Messages" msgstr "Шрифт (съобщения)" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Памет на преводите" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правописа" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Нов" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/prefs/prefs.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Проект за превод на Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Проект за превод на Lokalize" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Основни" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Лични" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт на редактора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Промяна шрифта на редактора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Изберете нов шрифт за полето, където пишете превода." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Показване на индикатори за състоянието на съобщението" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Ако е включена тази отметка ще бъдат показвани индикатори за: неясен, " "непреведен и сгрешен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "Индикатори: \"неясни\", \"непреведени\", \"колона\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Цветове за промените в съобщението." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 msgid "String Matching" msgstr "Съвпадение на низовете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Подскветка на добавен текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Промяна цвета на новодобавен тескт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Подсветка на премахнат текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Промяна цвета на премахнат тескт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Подсветка на крайните интервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Промяна в \"Одобрен\" при започване на редактиране" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:59 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:69 msgid "Disable word completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Попълнете информац ията за себе си и екипа. Тази информация се изпозлва в " "заглавните части на файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Език по подразбиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Име (на английски):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 msgid "Your name, in English" msgstr "Името ви на английски" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Моля, въведете името си на английски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Пощенски списък:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Адресът на вашия пощенски списък" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Напишете писмо до екипа за превод на вашия език" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 msgid "Language you translate to" msgstr "Езикът на който превеждате" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Задайте езикът на който ще превеждате" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 msgid "Write your email" msgstr "Напишете вашата е-поща" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Напишете адреса на електронната си поща. Той ще се появи в заглавната част " "на .ро файла, заедно с името ви" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 msgid "Your name in your own language" msgstr "Името ви на български" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Напишете имената си на собствения си език." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Локализирано име:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Ако е включена тази опция, ПП ще дава предложения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Включване на ПП при отваряне на файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Максимално предложения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:55 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Задайте максималният брой предложения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of suggestions" msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Задайте максималният брой предложения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:65 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Обновяване/добавяне на записи към ПП" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Автоматично добавяне на отворен файл към паметта на преводите" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Ускорител:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Обикновено е \"&\", но за GTK програмите може да е \"_\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Папка с файлове за шаблони:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Папка за разклонението:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Папка за други преводи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 msgid "Translator" msgstr "Преводач" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 msgid "Reviewer" msgstr "Преглеждащ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 msgid "Approver" msgstr "Одобряващ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Език на превода:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 msgid "Target language of the project." msgstr "Езикът на който да бъде превеждано." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Основна папка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Речник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Пощенски списък:" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 msgid "Language" msgstr "Език" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:33 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Основната директория за РО файловете (преводите)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:39 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Основната директория за РОТ файловете (шаблоните)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:47 msgid "Project's glossary" msgstr "Кратък речник нa специалните думи на проекта" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Графика" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Преведени" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "За проверка" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Непреведени" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Последен превод" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Версия на шаблон" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Последен преводач" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Преглед на проект" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure project" msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Настройки на проект" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Само предишния шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Само следващия шаблон" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Само предишния превод" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Само следващия превод" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Добавяне към паметта на преводите" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Език на оригинала" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Език на превода" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Двойки" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Уникални оригинални записи" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Уникални преводни записи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:28 msgid "Local" msgstr "Локално" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:36 msgid "Database type:" msgstr "Вид база от данни:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:43 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:52 msgid "Database name:" msgstr "База от данни:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:76 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:86 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:103 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:112 msgid "Source language:" msgstr "Език на оригинала:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tm/dbparams.ui:122 msgid "Target language:" msgstr "Език на превода:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:135 msgid "Markup regex:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:145 msgid "Accelerator:" msgstr "Ускорител:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 msgid "Create" msgstr "Създаване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 msgid "Add Data" msgstr "Добавяне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Добавяне от TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 msgid "Export to TMX" msgstr "Експортиране в TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Контрол на качеството" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Премахване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 msgid "TM:" msgstr "ПП" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:66 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Търсене на израз в оригиналния текст.\n" "Натиснете \"Enter\", за да започне търсенето.\n" "Натиснете \"Ctrl+L\" за достъп до това поле." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Показване на резултаттите, които не съвпадат с изразите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:135 msgid "File mask:" msgstr "Маска на файл:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:151 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:158 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:193 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:196 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Повторно претърсване на файловете" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Памет на преводите" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Изберете директория, която да бъде претърсена" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Нова памет на преводите" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Настройки на паметта на преводите" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|Файлове TMX\n" "*|Всички файлове" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Изберете файл TMX за внасяне в базата от данни" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Изберете файл TMX, в който да се изнесе базата от данни" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Добавяне на файлове към паметта за превод на Lokalize " #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "ПП" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Памет на преводите" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status message entries" #| msgid "Total: %1" msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Общо: %1" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Щракенете два пъти с мишката върху дума, за да я добавите към превода" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Не са намерени точни съвпадения." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "това" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Файл: %1
Дата на добавяне: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Дата на последната промяна: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Автор на последната промяна: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ПП: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
вече не присъства във файла" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Премахване на записа" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Отваряне на файла, съдържащ записа" #: src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете записа :
%1
от паметта " "на преводите %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Премахване на запис от паметта на преводите" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Предложение от паметта на преводите" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "Widget Text Capture" msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Прихващане на текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

За превода на KDE, Lokalize може да прихваща текст от " "интерфейса на програмите и да претърси файловете за него.

\n" "

При включена опция прихващането става като щракнете със " "средния бутона на мишката върху нередактируем елемент (джаджа). След това " "превключете към прозореца на Lokalize и изберете записа с този текст. Дори " "няколко файла да съдържат този низ, в повечето случаи ще бъде избран " "правилният.

\n" "

Имайте предвид, че за да работи правилно тази функция " "трябва паметта на превдите ви да е актуална и да са индексирани всички " "файлове.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Действие за щракване със средния бутон на мишката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Търсене на текст от ГПИ в паметта на преводите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Копиране на текст в системния буфер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 msgid "Query" msgstr "Справка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 msgid "Autoquery" msgstr "Автоматична справка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 msgid "Prefetch" msgstr "" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Търсене в Интернет" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Замяна на текст" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Копиране на оригинала в превода" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Въстановяване" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Грешка при отваряне на %1 за синхронизация"