# translation of kompare.po to Bulgarian # # Zlatko Popov , 2006, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 22:29+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Прилагане на разликите" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Отмяна прилагането на разликите" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "&Прилагане на всички" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "&Отмяна на прилагане на всички" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "П&редишен файл" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "&Следващ файл" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Предишна разлика" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "&Следваща разлика" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Няма модели или разлики. Файлът: %1 не е валиден diff файл." #: komparemodellist.cpp:265 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Има проблеми при прилагането на разлика %1 към файл %2." #: komparemodellist.cpp:292 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Има проблеми при прилагането на разлика %1 към папка %2." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Временният файл не може да бъде творен." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Записът във временният файл %1 е невъзможен. Ще бъде изтрит." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Не може да бъде създадена отправна директория %1.\n" "Файлът не е записан." #: komparemodellist.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Временният файл в отправната директория %1 не може да бъде " "зареден. Той е достъпен като: %2. Можете ръчно да го копирате в " "подходящото място.." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Файловете са същите." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Записът във временния файл е невъзможен." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Отваряне на разлики..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Сравняване на файлове..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Смесване на URL с разлики..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Показване на изглед \"&текст\"" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 oт 0 разлики" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 от 0 файла" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 от %1 файл " #~ msgstr[1] " %2 от %1 файла " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 файл " #~ msgstr[1] " %1 файла " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 от %1 разлика, %3 приложена " #~ msgstr[1] " %2 от %1 разлики, %3 приложени " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 разлика " #~ msgstr[1] " %1 разлики " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Файл/Директория" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Данни за разлика" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Смесване" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните " #~ "данни, тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже " #~ "прозорец, където се смесват изходните данни, така че после можете да " #~ "приложите разликата(е) към файл(ове). " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Сравняване на файлове и папки" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Източник" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Цел" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Сравняване" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Сравняване на тези файлове или папки" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този " #~ "бутон ще бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на " #~ "въведените файлове или папки. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Изглед \"текст\"" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Директория източник" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Отправна директория" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Файл източник" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Целеви файл" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Ред източник" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Целеви ред" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Разлика" #, fuzzy #~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Приложено: Промените в %1 ред са отменени" #~ msgstr[1] "Приложено: Промените в %1 реда са отменени" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Променен %1 ред" #~ msgstr[1] "Променени %1 реда" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Приложено: Вмъкването на %1 ред е отменено" #~ msgstr[1] "Приложено: Вмъкването на %1 реда е отменено" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Вмъкнат %1 ред" #~ msgstr[1] "Вмъкнати %1 реда" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Приложено: Изтриването на %1 ред е отменено" #~ msgstr[1] "Приложено: Изтриването на %1 реда е отменено" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Изтрит %1 ред" #~ msgstr[1] "Изтрити %1 реда" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестен" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Запис на &всичко" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Запис на &разликите..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Запомняне на източника и направлението" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Показване на статистика" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Обновяване на разликата" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "Адресът (URL) %1 не може да бъде зареден." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "Адресът (URL) %1 не съществува на компютъра." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Опции за разлики" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Запис на .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файлът съществува или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файлът съществува" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презапис" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Без презапис" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Проверка за разлики..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Обработка на данните за разликите..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Преглед на разликите от %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Направихте промени в целевия файл(ове).\n" #~ "Искате ли да ги запишете?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Запис на промените?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unified" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормален" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма " #~ "статистика." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Статистика за разлики" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Статистика:\n" #~ "\n" #~ "Стар файл: %1\n" #~ "Нов файл: %2\n" #~ "\n" #~ "Формат: %3\n" #~ "Брой парчета: %4\n" #~ "Брой разлики: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Статистика:\n" #~ "\n" #~ "Брой файлове във файла за разлики: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Текущ стар файл: %3\n" #~ "Текущ нов файл: %4\n" #~ "\n" #~ "Брой парчета: %5\n" #~ "Брой разлики: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Разлика" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Настройки на изглед" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Разлики" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Настройки на разлики" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Изпълнение на Diff в" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Команден ред" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Търсене на малки промени" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Оптимизиране за големи файлове" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Игнориране на промените в регистъра" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Игнориране на промените в интервала" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Показване имената на функциите" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Третиране на файловете като празни" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Страна по страна" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Брой редове контекст:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Главна лента с инструменти" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлове" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните" #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Програма за разлики" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris " #~ "стандартната такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този " #~ "начин можете да изберете версията." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-" #~ "често използваните, защото е четим. Разработчиците на KDE най-много го " #~ "харесват за изпращане на кръпки." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Формат на изходните данни" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Редове контекст" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и " #~ "приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят " #~ "разликите." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Третиране на новите файловете като празни" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -N на diff." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Търсене на малки промени" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -d на diff." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "&Оптимизиране за големи файлове" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -H на diff." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -i на diff." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Игнориране на рег. изрази:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -I на diff." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Тук добавете регулярния израз и редовете,\n" #~ "които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Редактиране..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n" #~ "рег. израз, където можете да създавате такива графично." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Интервал" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -t на diff." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "&Игнориране на празните редове" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -B на diff." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -b на diff." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "&Игнориране на всички интервали" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -w на diff." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Това съответства на опцията -E на dif." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Изключение - шаблон на файл" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или " #~ "да изберете елементи от списъка." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете " #~ "елементи от списъка." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Изключение - файл с имена" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the " #~| "right." #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето " #~ "вдясно." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да " #~ "бъдат игнорирани по време на сравняването на папките." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен " #~ "отдясно на бутона." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодова таблица" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цветове" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Цвят за премахнато:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Цвят за променено:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Цвят за добавено:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Цвят за приложено:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Колелце на мишката" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Брой редове:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Подпрозорци в интервали" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Шрифт на текст" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Програма за намиране на разлики между файлове и за генериране на разлики" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Сравняване" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Поддръжка" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Автор на иконите на Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Много добри съвети" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Разлики във Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също " #~ "така да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните " #~ "входни данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o " #~ "-. Ще бъдат проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл" #~ "(ове), да ги смеси и да покаже резултата. -n изключва проверката." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а " #~ "URL1 - файлът или директорията, където да бъде смесването. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния файл" #~ "(ове) като използвате \"-\" като URL с опция -o." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден " #~ "ред. Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Сравняване на тези файлове и папки" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."