# translation of libplasma.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 13:04+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() има един параметър" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 не е познат вид анимация" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Джаджата не беше заредена" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Неизвестна джаджа" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Не" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "Добре" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Включване на джаджа %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Настройки на джаджа" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Премахване на тази джаджа" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Изпълнение на свързаното приложение" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Настройки на %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Настройки на %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Зарждане на приложения" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Инструменти за разработка" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Образование" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Околна среда и време" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Забава и игри" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Език" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Производителност" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Системни данни" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Инструменти" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Прозорци и задачи" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Премахване на %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Настройки на %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Обектът не може да бъде създаден." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Премахване на този панел" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Премахване на тази дейност" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Настройки на действие" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Добавяне на джаджи..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Следваща джаджа" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Предишна джаджа" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Настройки на %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Получаване вида на файла..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Джаджи" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Премахване на %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Компонентът %1 не беше намерен" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Тази приставка има нужда от настройки" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Заключване на джаджи" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Отключване на джаджи" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Показване на тази група" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Скриване на тази група" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Разгъване на джаджата" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Сгъване на джаджата" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Повторно прикрепяне" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Системата не поддържа OpenGL джаджи." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Машината ви не поддържа OpenGL джаджи." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Неправилен контролен номер" #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Нужни са съвпадащи пароли." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: private/packages.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Themed Images" msgstr "Изображения" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Определения на настройките" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Файлове с данни" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Изпълними скриптове" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML файл с настройките" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Файл с основните скриптове" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Настройки по подразбиране" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Скриптове за анимация" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Описания на услугите" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Изображения на диалоговите прозорци" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Фон на основния диалогов прозорец" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Пакети с тапети" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Изображения за джаджи" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Фоново изображение на джаджите" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Аналогов часовник" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Фоново изображение на панелите" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Фон на джаджите" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Фоново изображение на подсказките" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Обратни изображения на джаджите" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Обратно фоново изображение на панелите" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Бледо фоново изображение на панелите" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Блед фон на джаджите" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Файл с настройки за KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Препоръчван файл за тапет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Разрешаване достъп на този потребител до всички услуги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Запомняне на потребителя" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Искане за входяща връзка" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Свързване с отдалечена джаджа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Споделяне на тази джаджа в мрежата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Разрешаване всички да достъпват свободно тази джаджа" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "" #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "" #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "" #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Джаджата \"%1\" не е инсталирана." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Сървърът изпрати неправилен пакет plasmoid." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "На път сте да отворите отдалечена джаджа на системата си.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Име:  %1
Description:  %1
Описание:  %1
Author:  %1 <%2>
Автор:  %1 <%2>
Server:  %1
Сървър:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да отворите тази джаджа на системата си?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Отдалечена джаджа" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Отваряне на джаджа" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Отхвърляне на джаджа" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Отхвърлено от потребителя" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Просрочка на времето" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Системата ви не осигурява поддръжка за отдалечени джаджи. Неуспешен достъп." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Разрешаване достъп на всички до %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Отказване достъп на всички до %1" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Разрешаване достъп на %1 до всички услуги." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Отказване достъп на %1 до всички услуги." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "" #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Поискахте достъп до %1, намиращо се на %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "текст за търсене" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Непознат тапет" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Споделяне" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде намерен." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Това меню има нужда от настройки" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Поле с инструменти" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Неизвестна дейност"