# translation of ktorrent.po to Bulgarian # translation of ktorrent.po to # # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 21:25+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "Документ за отваряне" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "Бележка" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Шифроване на протоколите" #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Невалиден символ: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Грешка при декодиране" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неочакван край на въвеждането" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 не може да се преобразува в цяло число" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 #, fuzzy msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Торентът е незавършен!" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Проверка на данните" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "Проверка на данните" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2" #: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис - файлът е само за четене" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 #, kde-format msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Грешка : Четене на край на файла %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Грешка при четене от %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Невъзможно преразпределяне на дисковото пространство : %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Не може да бъде отворен кеш файл %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Не може да бъде създаден файл %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Неуспешен запис на първото парче в DND файл : %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Неуспешен запис на последното парче в DND файл : %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Точки" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Описание" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Средно преместване" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "Потребители" msgstr[1] "Потребители" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52 #: src/download/webseed.cpp:99 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Качващи" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "Няма достатъчно свободно дисково пространство." #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Връзки" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: request failed: %1" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Връзки" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:229 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Връзки" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:247 #, fuzzy msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "" #: src/download/webseed.cpp:558 #, kde-format msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "О&К" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Съобщаване" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: " #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Директория %1 не съществува" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Непознат клиент" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 #, fuzzy msgid "Corrupted torrent." msgstr "Повреден торент!" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy, kde-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е повреден " "или това въобще не е торент файл." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 #, kde-format msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Вие вече сваляте торент %1. Списъците с координиращи сървъри на двата " "торента бяха обединени." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, fuzzy, kde-format msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Вече сваляте торент %1" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не може да бъде създаден индексиращ файл: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Не е стартиран" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Свалянето завършено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Качването завършено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Застой" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Преразпределяне на дисково пространство" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for seeding" msgstr "В момента се свалят:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for downloading" msgstr "В момента се свалят:" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Спрян. Няма свободно място." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "Качване" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Невалиден отговор от координиращия сървър" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Невалидни данни от координиращия сървър" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 #, kde-format msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Връзки" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 #, fuzzy msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "В списъка не може да бъде открито пренасочващо портовете устройство!" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Невъзможен запис в %1 : %2" #: src/util/file.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не може да се чете от %1" #: src/util/fileops.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не може да се създаде директория %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не може да се създаде препратка на %1 в %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не може да се премести %1 в %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не може да се копира %1 в %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не може да се изтрие %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не може да бъде създаден %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Размерът на файла %1 не може да бъде изчислен: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Размерът на файла не може да бъде изчислен : %2" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Файл %1 не може да бъде разширен" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Не може да се търси във файл: %1" #: src/util/functions.cpp:234 #, fuzzy, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 кБ/сек" #: src/util/functions.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "Данни:" msgstr[1] "Данни:" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Координиращи сървъри" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT (протокол за размяна между децентрализирани потребители)" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 #, fuzzy msgid "Disk Input/Output" msgstr "Диск - вх/изх:" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "Грешка при четене от %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "Грешка при четене от %1" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Грешка при обработка" #, fuzzy #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Бележка" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1 : %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл : %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Възникна грешка при зареждането на торент файла. Вероятно торента е " #~ "повреден или това въобще не е торент файл." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Не може да бъде отворен журнален файл %1 : %2" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Няма връзка с UDP порт %1 или следващите 10 порта." #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Директории за сканиране" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "качени" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Портовете са пренасочени" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "WAN връзки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "%1
Състояние: %2
Автор: %3" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "Приемане на филтри" #~ msgstr[1] "Приемане на филтри" #, fuzzy #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Приложение за KPart в KDE" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Моля, въведете името на новата група." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Невъзможно създаване на %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Качващи" #, fuzzy #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "RSS източници" #, fuzzy #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Изтриване на изтегляне" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Изтриване на изтегляне" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" #, fuzzy #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Свалени" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "Намирането и свалянето на валиден торент за %1 беше неуспешно" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Торент" #, fuzzy #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "Zeroconf" #, fuzzy #~ msgid "Available" #~ msgstr "Наличен" #, fuzzy #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Изчакване" #, fuzzy #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Статии" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Оставащи:" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "&Изчистване" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Възел:" #, fuzzy #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Всички файлове" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахване" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Качващи" #, fuzzy #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "%1
Състояние: %2
Автор: %3" #, fuzzy #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спрян" #, fuzzy #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Торент файлове" #, fuzzy #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Връзки:" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "Торентът е незавършен!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Уеб-интерфейс" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Папка за временните файлове" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат клиент" #, fuzzy #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Ново сканиране" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "&Изтриване на всички" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #, fuzzy #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Свалящи" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Свалящи в множеството" #, fuzzy #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Качващи" #, fuzzy #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Качващи в множеството" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Средно качващи за торент" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Средно качващи за торент" #, fuzzy #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Средно качващи за торент" #, fuzzy #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Възли" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #, fuzzy #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Средна скорост на качване:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Ограничение на скоростта" #, fuzzy #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Средно от свалящ" #, fuzzy #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Средно към свалящ" #, fuzzy #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Средно от качващ" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "От свалящи" #, fuzzy #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "От качващи" #, fuzzy #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Ограничение на скоростта" #, fuzzy #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Връзки" #, fuzzy #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "IP адрес на потребител" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Скорост на сваляне" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Скорост на качване" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Раздробен" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Спрян" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Наличност" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Изключване на всички" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Заявки" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Свалени" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Качени" #, fuzzy #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "IP, което да бъде изпратено на координиращия сървър" #, fuzzy #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Свалени" #, fuzzy #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Качени" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без ограничение" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Изберете файл за записване на торент" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "График за лента" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Потребители" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Парчета" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Координиращи сървъри" #, fuzzy #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Качващи" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Парче" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Завършено" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Потребител" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Големина на всяко парче:" #, fuzzy #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Брояч на свалянията" #, fuzzy #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Свалени:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес (URL)" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорост на качване" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #, fuzzy #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Потребител" #, fuzzy #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Блокирани потребители" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" #, fuzzy #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Сваляне първо" #, fuzzy #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Свалянето нормално" #, fuzzy #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Сваляне последно" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Без сваляне" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Изтриване на файла(овете)" #, fuzzy #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Торент файлове" #, fuzzy #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Директории за сканиране" #, fuzzy #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgid "File List" #~ msgstr "Файлът съществува" #, fuzzy #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " #~ "направите?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " #~ "направите?" #, fuzzy #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Качващи" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Свалящи" #, fuzzy #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Време на свалените" #, fuzzy #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Следващо обновяване след:" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Завършено" #, fuzzy #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Да, първо" #, fuzzy #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Да, последно" #, fuzzy #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "&Нормално" #, fuzzy #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Наличен" #, fuzzy #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Изчакване" #, fuzzy #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Наличен" #, fuzzy #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Налични парчета
  - Недостъпни парчета
  - Изключени парчета" #, fuzzy #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "&Нормално" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Точки" #, fuzzy #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Премахване на група" #, fuzzy #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Точки" #, fuzzy #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Завършено" #, fuzzy #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Точки" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Черен списък на KTorrent" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Всички файлове" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " #~ "направите?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #, fuzzy #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отстраняване на грешки" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Бележка" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важно" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #, fuzzy #~ msgid "Log" #~ msgstr "Малко" #, fuzzy #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Показване на изходните данни на KTorrent" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Дневник" #, fuzzy #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Време на свалените" #, fuzzy #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Ограничение на скоростта за %1:" #, fuzzy #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Търсачки: " #, fuzzy #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Създаване на торент" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Търсене на %1..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "торент файлове" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Търсенето завърши" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #, fuzzy #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Търсачки" #, fuzzy #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Търсене на %1..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" #, fuzzy #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Търсене" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Търсачки" #, fuzzy #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Име на търсачката:" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Търсачки: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Сваляне на торент" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Редактиране на името" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Включване на графика за лентата?" #, fuzzy #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "График" #, fuzzy #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "График" #, fuzzy #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Редактиране на името" #, fuzzy #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "График" #, fuzzy #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Настройка на приставките" #, fuzzy #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Торент файлове" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "Торент файлове" #, fuzzy #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Редактиране на името" #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Скорост на качване" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограничена" #, fuzzy #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Търсенето завърши" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Зареждане на txt файл..." #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Конвертиране..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Вече има такъв файл на филтъра (ниво1.dat). Искате ли пак да го " #~ "конвертирате?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файлът съществува" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP-филтър" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Състояние: включена и работи." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Състояние: не е включена." #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "Уеб сървър" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Създаване на торент" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Време на свалените" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #, fuzzy #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Кожа на интерфейса" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " повредено парче" #~ msgstr[1] " повредени парчета" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " повредени парчета" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Разширени" #, fuzzy #~ msgid "Application" #~ msgstr "Приложение за KPart в KDE" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Мениджър на опашката" #, fuzzy #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" #, fuzzy #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Редактиране на името" #, fuzzy #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Застой" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "На опашката" #, fuzzy #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "На опашката" #, fuzzy #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Търсене" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "П&реместване нагоре" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "П&реместване нагоре" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Преместване на&долу" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Съхранение" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Състояние" #, fuzzy #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "&Качване на торента" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спрян" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "&Качване на торента" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахване" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Застой" #, fuzzy #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "&Качване на торента" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Маркиране на &всички" #, fuzzy #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Стартиране на торента" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Премахване на торента и данните" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Преименуване на торент" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Добавяне на потребители" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Размяна между потребители" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Ръчно известяване" #, fuzzy #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Точки" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Директория с данни" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Временна директория" #, fuzzy #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Съхранение" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Премахване от групата" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Нова група" #, fuzzy #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Проверка на данните" #, fuzzy #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Сканиране данните на торент :" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Отваряне на директория" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Добавяне към групата" #, fuzzy #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Създаване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Премахване на торент" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Ограничение на скоростта" #, fuzzy #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент" #, fuzzy #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Коментари:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Изтриване на изтегляне" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Съхранение" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Ще загубите всички свалени данни. Сигурни ли сте, че искате да го " #~ "направите?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Премахване на торент" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Оставащо време" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Завършено" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Коеф. сп." #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Време на свалените" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Време на качените" #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "Отваряне на местоположение" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Качващи" #, fuzzy #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Сваляне или запис на торента?" #, fuzzy #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Максимална скорост на сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "Показване на изскачащо съобщение когато торентът е готов." #, fuzzy #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Вече сваляте торент %1" #, fuzzy #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "&Качване на торента" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Не е включена" #, fuzzy #~ msgid "%1
Url: %2" #~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Потребителски групи" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Редактиране на името" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Премахване на група" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Групова политика" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Моля, въведете името на групата." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Вече има група %1." #, fuzzy #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Сваляне последно" #, fuzzy #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Изключване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Свалянето завършено" #, fuzzy #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Максимална скорост на качване" #, fuzzy #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Текуща скорост" #, fuzzy #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Създаване на торент" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Всички торенти" #, fuzzy #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Трябва да изберете файл или папка." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Не сте добавили координиращ сървър. Сигурни ли сте, че искате да " #~ "създадете торента?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Трябва да добавите поне един възел." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Торент файлове (*.torrent)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Изберете файл за записване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Изберете файл за записване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Изберете файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "Директория %1 не съществува" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Размаркирахте следните файлове. Ще загубите всички данни в тях. Сигурни " #~ "ли сте, че искате да го направите?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Да, изтриване на файловете" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Не, запазване на файловете" #, fuzzy #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr " не достигат!" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Внасяне на 1 торент..." #~ msgstr[1] "Внасяне на %1 торента..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Внасяне на %1..." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Грешка при зареждане на %1" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Грешка при внасяне на %1 : %2" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Торент файлове" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Данните не могат да бъдат сверени : %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Грешка при зареждане на торент: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Отваряне на адрес" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Скорост на сваляне: %1 / качване: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Прехвърлени при сваляне: %1 / качване: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: изкл." #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 възела, %2 задачи" #, fuzzy #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да " #~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Изберете файл" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Изберете име с което искате да запишете файла" #, fuzzy #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Бит Торент клиент за KDE" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson и Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Приставка BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Приставка за статистика" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Икона за програмата и някои други" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Икона за версия 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Подсказки за ChunkBar и сортиране IWFileTreeItem" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "Miniupnp беше използван като пример за изпълнението на нашия UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Глобален макс. коефициент за споделяне" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Подобрения - Zeroconf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #, fuzzy #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "ГПИ \"студено мляко\"" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "IDEAl код от KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Подобрения в скоростта на приставката ipfilter" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns от Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "Откриване на 2 уязвимости (и двете са поправени)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Кръпки в PHP кода на уеб интерфейса" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "XFS прехвърляния" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Не показване на много ниски скорости" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Показване на състояние потенциално зад защитна стена" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Няколко кръпки" #, fuzzy #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Кръпка за скриване на лентата с менюто" #, fuzzy #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Кръпка за промяна на приоритета на ГПИ" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Няколко кръпки" #, fuzzy #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Кръпка за тихо зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Не е включена" #, fuzzy #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr " Не може да бъде отворен торент файл %1 : %2" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Торент файлове" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всички файлове" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Отваряне на местоположение" #, fuzzy #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Създаване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Създаване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо" #, fuzzy #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Застой" #, fuzzy #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Маркиране на &всички" #, fuzzy #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Неактивни торенти" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри" #, fuzzy #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Сваляне на торент" #, fuzzy #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Торент" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Невалиден адрес на координиращия сървър" #, fuzzy #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Максимална скорост на качване" #, fuzzy #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Максимална скорост на сваляне" #~ msgid "" #~ "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" #~ msgstr "" #~ "
Скорост:" #~ "
Сваляне: %1Качване: %2
Прехвърлени:
Сваляне: %3Качване: %4
" #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "Завърши свалянето на %1.
Средна скорост: %2 сваляне / %3 " #~ "качване." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 достигна максималният си коефициент %2 и беше спрян.
Качени " #~ "са %3 със средна скорост %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. " #~ "
Качени са %3 със средна скорост %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" #~ msgstr "%1 беше спряно поради следната грешка:
%2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Намерени са повредени данни в торент %1
Добра идея е да " #~ "направите проверка на цялостта на данните на торента." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 достигна максималният си коефициент за %2 и беше спрян. " #~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 достигна максималното време за качване от %2 часа и беше спрян. " #~ "Премахнете ръчно ограничението, ако искате да продължите качването." #~ msgid "Cannot start %1 :
" #~ msgstr "Невъзможно стартиране на %1 :
" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Не можете да качвате повече от 1 торент.
\n" #~ "Не можете да качвате повече от %n торента.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Не можете да качвате повече от 1 торент.
\n" #~ "Не можете да качвате повече от %n торента.
" #, fuzzy #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" #~ msgstr[0] "Сваляне или запис на торента?" #~ msgstr[1] "Сваляне или запис на торента?" #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да промените ограничението, отидете в \"Настройки->Настройване " #~ "на KTorrent\"." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "Мястото на диска ви се изчерпва.
%1 се сваля в \"%2\"." #~ msgid "Torrent has been stopped.
" #~ msgstr "Торентът е спрян.
" #, fuzzy #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Ограничение на скоростта в кБ/сек" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се " #~ "използват от друга програма." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent не може да приеме връзки, защото портовете %1 и %2 вече се " #~ "използват от друга програма." #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "Торентът няма попълнени съобщения или възли" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Грешка при създаване на торент: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Няколко файла с данни на торент \"%1\" липсват. Искате ли да ги " #~ "възстановите или не искате да ги сваляте?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Липсват файловете с данни" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Не могат да бъдат размаркирани липсващи файлове: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Не могат да бъдат наново създадени липсващите файлове: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Файлът, съхраняващ информацията за торент \"%1\", липсва. Искате ли да го " #~ "създадете отново?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Файлът с данни липсва" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Не може да бъде създаден файл с данни: %1" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "Торентът е незавършен!" #, fuzzy #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Не е включена" #, fuzzy #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Налични части от файла:" #, fuzzy #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Повреден торент!" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Качвания" #, fuzzy #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Качвания" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Сваляния" #, fuzzy #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Сваляния" #, fuzzy #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Без сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Активни торенти" #, fuzzy #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Активни сваляния" #, fuzzy #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Активни качвания" #, fuzzy #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Неактивни торенти" #, fuzzy #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Неактивни сваляния" #, fuzzy #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Неактивни качвания" #, fuzzy #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "&Нормално" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Оставащи:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Много" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне." #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Макс. време на качване:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " #~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " #~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " #~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да " #~ "продължите?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Недостатъчно дисково пространство за %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Нямате достатъчно свободно място на диска. Сигурни ли сте, че искате да " #~ "продължите?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " #~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Торентът \"%1\" достигна максималния коефициент на споделяне. Искате ли " #~ "да игнорирате ограничението и да започнете качване?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Грешка при стартиране на торент %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: " #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Грешка при спиране на торент %1 : %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Свалени парчета
  - Парчета за сваляне
  - Изключени парчета" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Не може да бъде записвано след края на mmap буфер!" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Приставки" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "потребител" #, fuzzy #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" #, fuzzy #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Премахване на маркирания потребител от черния списък" #, fuzzy #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Изтриване на изтегляне" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки на файл" #, fuzzy #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Отваряне на торентите &тихо" #, fuzzy #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Директории за сканиране" #, fuzzy #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Изтрива торентите след свалянето им" #, fuzzy #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Преместване на торента в директория \"свалени\" след свалянето" #, fuzzy #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Добавяне към групата" #, fuzzy #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не." #, fuzzy #~ msgid "Delete action checked." #~ msgstr "Преместването е отметнато." #~ msgid "Move action checked." #~ msgstr "Преместването е отметнато." #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пренасочване на порт" #, fuzzy #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Отмяна на пренасочване към портове" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Ново сканиране" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "UPnP устройство по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Редактиране на името" #, fuzzy #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Чувствителен регистър" #, fuzzy #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Макс. епизод" #, fuzzy #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Сезон" #, fuzzy #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Епизод" #, fuzzy #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Брояч на свалянията" #, fuzzy #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Добавяне към групата" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Сваляне в:" #, fuzzy #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "Файл за IP-филтриране:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адрес (URL):" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Състояние:" #, fuzzy #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Презареждане" #, fuzzy #~ msgid " minutes" #~ msgstr "Филтри" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Презареждане" #, fuzzy #~ msgid "Filters" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Източници" #, fuzzy #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Приемане на филтри" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Наличен" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "&Изтриване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Настройки на търсенето" #, fuzzy #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Настройки на уеб-интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Необходимо дисково пространство:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "парола" #, fuzzy #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Качващи" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Пренасочване на порт" #, fuzzy #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Порт номер" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "пренасочване на порт" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Време на сесия" #, fuzzy #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Приставка за уеб-интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "username" #~ msgstr "Потребител:" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "парола" #, fuzzy #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Обновяване на всеки" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Показване на качващите като множество" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Показване на свалящите като множество" #, fuzzy #~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" #~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент" #, fuzzy #~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" #~ msgstr "Средно свалящи за торент" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " #~ "chart" #~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" #~ msgstr "Среден брой свалящи за текущия торент" #, fuzzy #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорост на качване" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Директории" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Средно" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ограничение" #, fuzzy #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Качващи в множеството" #, fuzzy #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент" #, fuzzy #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Среден брой качващи за текущия торент" #, fuzzy #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Информация:" #, fuzzy #~ msgid "Native" #~ msgstr "Бележка" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Качване" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновяване" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Обновяване на всеки" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Обновяване на ГПИ" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Събиране на данни на всеки" #, fuzzy #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисек." #, fuzzy #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Брояч" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимално" #, fuzzy #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Максимална скорост:" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Точна" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Връзки" #, fuzzy #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Показване на качващите като множество" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Показване на свалящите като множество" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Показване на подпрозорец за потребителя в главния прозорец" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "Показване на подпрозорец за сваляне в главния прозорец" #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "Показване на подпрозорец за координиращия сървър в главния прозорец" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Премахване" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "&Промяна" #, fuzzy #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "&Обновяване" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "По подразбиране" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #, fuzzy #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Средна скорост на сваляне:" #, fuzzy #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Средна скорост на качване:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментари:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Свалени:" #, fuzzy #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Наличен" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Споделяне" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Коефициент на споделяне:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Ограничение на коефициента:" #, fuzzy #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "&Ограничение на времето:" #, fuzzy #~ msgid " Hours" #~ msgstr "часа" #, fuzzy #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Качващи" #, fuzzy #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Включване на &всички" #, fuzzy #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Показване на списъка с потребители" #, fuzzy #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Показване на списъка с текущо сваляните па&рчета" #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Показване на списъка с координиращи сървъри" #, fuzzy #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Показване на списъка с потребители" #, fuzzy #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Приоритет на файл" #, fuzzy #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Общо:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "В момента се свалят:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Свалени:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Изключени:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Оставащи:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #, fuzzy #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Уеб сървър" #, fuzzy #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Уеб сървър" #, fuzzy #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Шифроване на протоколите" #, fuzzy #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Добавяне на потребител:" #, fuzzy #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Създаване на торент" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid " hours" #~ msgstr "часа" #, fuzzy #~ msgid " seconds" #~ msgstr "милисек." #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Уеб-интерфейс" #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Използване на богато оформление" #, fuzzy #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Използване на &богато оформление" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Торент файлове" #, fuzzy #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Не може да бъде отворен %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Търсачка:" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Използване на потребителски браузър" #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Изпълним път на браузъра" #, fuzzy #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Изчистване на списъка" #, fuzzy #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Изчистване на списъка" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър" #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Отваряне на резултатите от търсенето във външен браузър" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Използване на потребителски браузър" #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Път до потребителски браузър:" #, fuzzy #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Използване на потребителски браузър" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Търсачки" #, fuzzy #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Търсачки" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Изтриване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Използвана търсачка" #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "&Изтриване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Търсачки" #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "&Добавяне по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Ограничение на скоростта" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Максимална скорост на качване:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Максимално сваляния:" #, fuzzy #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Настройка на приставките" #, fuzzy #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "График:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "График:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "График за лента" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Общо:" #, fuzzy #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Данни:" #, fuzzy #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничение" #, fuzzy #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Сваляне в:" #, fuzzy #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Изключване на всички" #, fuzzy #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" #, fuzzy #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Максимално връзки за торент:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Ограничение на глобалната връзка:" #, fuzzy #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "График за лента" #, fuzzy #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Данни:" #, fuzzy #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Качващи" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "Execute action when:" #~ msgstr "Изтриването е отметнато." #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Адрес на филтър за ниво 1" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Използване на филтър за ниво 1?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Настройки на IP-блокировката" #, fuzzy #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Изберете файл за филтъра PeerGuardian" #, fuzzy #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Използване на филтъра PeerGuardian?" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "Файл за IP-филтриране:" #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Свал&яне/Конвертиране" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Сваляне на филтъра PeerGuardian от bluetack.co.uk или blocklist.org.\n" #~ "ЗАБЕЛЕЖКА: bluetack.co.uk поддържа ZIP файлове." #, fuzzy #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "обновяване на всеки" #, fuzzy #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ" #, fuzzy #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Следващо обновяване след:" #, fuzzy #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Следващо обновяване след:" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Настройки на търсенето" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Координиращи сървъри" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Редактиране на името" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Координиращи сървъри" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Използване на браузъра по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "RSS източници" #, fuzzy #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Приложение за KPart в KDE" #, fuzzy #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Файлът не е намерен." #, fuzzy #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Режим на отстраняване на грешки" #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Порт на UDP координиращ сървър:" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Максимално връзки за торент (0 = без ограничение)" #, fuzzy #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Обща скорост на всички торенти" #, fuzzy #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Максимална скорост на сваляне в кБ/сек (0 = без ограничение)" #, fuzzy #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Максимална скорост на качване в кБ/сек (0 = без ограничение)" #, fuzzy #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "DSCP за IP пакети:" #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Максимално връзки за торент:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Маркиране на интерфейс:" #, fuzzy #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" #, fuzzy #~ msgid "Features" #~ msgstr "Категории" #, fuzzy #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "&Използване на DHT за намиране на потребители" #, fuzzy #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "UDP порт за комуникация с DHT:" #, fuzzy #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Размяна между потребители" #, fuzzy #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Качващи" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифроване" #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Нешифровани връзки" #, fuzzy #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "" #~ "&Изпращане на потребителското IP или името на хоста на координиращ сървър" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Потребителско IP или име на хост:" #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Проверка на данните" #, fuzzy #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "" #~ "По време на качване да &не се проверяват наново парчета по-големи от" #, fuzzy #~ msgid " KiB" #~ msgstr "кБ" #, fuzzy #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Проверка инте&гритета на данните след" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Свалянето на торент %1 не е завършено. Искате ли да изтриете непълната " #~ "информация?" #, fuzzy #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши" #, fuzzy #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "" #~ "Пълно преразпределяне на &дисковото пространство (избягва фрагментацията)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Натоварване" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:" #, fuzzy #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "ЕТА алгоритъм:" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Х" #, fuzzy #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "" #~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директории" #, fuzzy #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Папка за съхранение на временните файлове:" #, fuzzy #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Изтриване след &сваляне" #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Преместване на свалените в:" #, fuzzy #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Копиране на .torrent файловете в:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Икона в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Показване на &икона в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Показване на изскачащи съобщения в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Дали торентът да бъде отворен тихо или не." #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Максимално сваляния:" #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Максимално качвания:" #, fuzzy #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Торентът не може да бъде стартиран" #, fuzzy #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid " MiB" #~ msgstr "МБ" #, fuzzy #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Застой" #, fuzzy #~ msgid " Minutes" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "&Продължаване на качването след като свалянето завърши" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Брой слотове при качване:" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Макс. време на качване:" #, fuzzy #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Скорост на качване (в кБ/сек):" #, fuzzy #~ msgid " Kbps" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #, fuzzy #~ msgid " kb/s" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #, fuzzy #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Скорост на сваляне (в кБ/сек):" #, fuzzy #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #, fuzzy #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "%1 кБ/сек" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Средна скорост на качване:" #, fuzzy #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "(Препоръчително за по-бавни компютри)" #, fuzzy #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "" #~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "" #~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" #, fuzzy #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "" #~ "Без използване &проксито на KDE за връзки към HTTP координиращ сървър" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Уеб сървър" #, fuzzy #~ msgid "Version:" #~ msgstr "TTL на сесия (в сек.):" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Филтри" #, fuzzy #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Свалени:" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Торент файлове" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Максимална скорост на сваляне:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Макс. скорост на качване:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Макс. време на качване:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Макс. коефициент на споделяне:" #, fuzzy #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Създаване на торент" #, fuzzy #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Файлът или папката, която искате да направите торент:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Големина на всяко парче:" #, fuzzy #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "%1 кБ" #, fuzzy #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "%1 кБ" #, fuzzy #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "%1 кБ" #, fuzzy #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256" #, fuzzy #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "%1 кБ" #, fuzzy #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "%1 МБ" #, fuzzy #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "МБ" #, fuzzy #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "МБ" #, fuzzy #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "МБ" #, fuzzy #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Качване" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Частен торент (DHT не е разрешен)" #, fuzzy #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "&Децентрализирано (само DHT)" #, fuzzy #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "DHT възли" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Възел:" #, fuzzy #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP или име на хост" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Качващи" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Изберете файлове за сваляне" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Маркиране на &всички" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "&Размаркиране на всички" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Обръщане на маркировката" #, fuzzy #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Маркиране на &всички" #, fuzzy #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Включване на &всички" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Стартиране на торента" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Дисково пространство" #, fuzzy #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Необходимо дисково пространство:" #, fuzzy #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Наличен" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "След сваляне:" #, fuzzy #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "Задаване ограничения на скоростта за торент" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "IP-филтър" #, fuzzy #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #, fuzzy #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Липсват файловете с данни" #, fuzzy #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Липсват файловете с данни" #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Ново създаване" #, fuzzy #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Настройване директорията на сваляне" #, fuzzy #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Конвертиране..." #, fuzzy #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Импортиране на съществуващо сваляне" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Торент:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Данни:" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импортиране" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Нов" #, fuzzy #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Групи" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Допълнителни потребители" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти за сваляне" #, fuzzy #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Черен списък на KTorrent" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Добавяне на потребител:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Трябва да въведете IP във формат \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Можете също да " #~ "използвате заместител като \"127.0.0.*\"." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Изчистване" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Запис &като..." #, fuzzy #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Торент файлове" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимално сваляния (0 = без ограничение)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "Започване на сваляне при малко дисково пространство?" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Максимално връзки за всички торенти (0 = без ограничение)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимално качвания (0 = без ограничение)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимален коефициент за споделяне (0 = без ограничение)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Показване на икона в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Показване на &лента за скоростта в системния панел" #, fuzzy #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Лента на сваляне (в кБ/сек):" #, fuzzy #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Лента на качване (в кБ/сек):" #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Продължаване на качването след като свалянето завърши" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Папка за временните файлове" #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" #~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в saveDir" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Папка за свалените файлове" #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" #~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в директорията" #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Папка за копиране на .torrent файловете" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" #~ msgid "Directory which was used as the last save directory" #~ msgstr "Директория, използвана като последната директория за сваляне" #, fuzzy #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Дали потребителското IP да се изпраща на координиращия сървър" #, fuzzy #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Интервал за обновяване на ГПИ:" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "Поддръжка за DHT" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "DHT порт" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Брой слотове за качване" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "Видими колони в KTorrent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " #~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Когато няма останало място за свалянето на торента или е по-малко от " #~ "минимално зададеното, свалянето ще бъде спряно." #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" #~ msgstr "Дали свалянията автоматично да се записват в completedDir" #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Папка за свалените файлове" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимално време за качване (0 = без ограничение)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Достигнато е ограничението на коефициента за споделяне." #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Зададеният порт (%1) е невалиден или се използва от друга програма. " #~ "KTorrent ще използва порт %2." #, fuzzy #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Премахване на торент" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Създаване на торент" #, fuzzy #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "textLabel2" #, fuzzy #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Създаване на торент" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Създаване %1..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Проверка на данните..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Грешка при сканиране на данни: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Сканиране на данните за %1 :" #, fuzzy #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Сканиране данните на торент :" #, fuzzy #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Брой парчета намерени :" #, fuzzy #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Парчета" #, fuzzy #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Брой парчета ненамерени / несвалени :" #, fuzzy #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Свалени:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Неправилен адрес: " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Неправилен адрес (URL)."