# translation of konqueror.po to Arabic # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohammed Yousif , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # عبدالعزيز الشريف , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2010, 2012. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:49+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed Yousif," "منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,nuriddin@eminaga." "de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,a.a-a.s@hotmail.com," "zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com " #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "كُن حرًّا." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "كنكر" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "كنكر مدير ملفات ومتصفّح وِب وعارض مستندات عالمي." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "نقاط البداية" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "مقدّمة" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "تلميحات" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "المواصفات" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزل" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "الملفات الشخصية" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "تصفّح واسترجع المهملات" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "مجلدات الشبكة" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "الملفات والمجلدات المشتركة" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "وصول سريع إلى العلامات" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "التالي: مقدمّة عن كنكر" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "ابحث في الوِب" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها أسهل. يمكنك تصفّح المجلدات المحلّية " "والشبكيّة على حدّ سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدّمة مثل الشريط الجانبي الخارق " "ومعاينات الملفات." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "كنكر متصفّح وِب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخِل عنوان صفحة " "الوِب التي تريد زيارتها (مثلًا http://www.kde." "org) في شريط الموقع واضغط زرّ Enter، أو اختر مُدخلة من قائمة العلامات." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "لتعود إلى الموقع السابق، انقر زرّ الخلف في شريط الأدوات. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، انقر زرّ المنزل ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكر انقر هنا." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "تلميحة ضبط: إن أردت أن تجعل متصفّح الوِب كنكر يبدأ بسرعة، يمكنك إطفاء " "شاشة المعلومات هذه بالنقر هنا. يمكنك إعادة تفعيلها " "باختيار خيار القائمة \"مساعدة -> مقدّمة كنكر\"، وثمّ نقر \"إعدادات ->احفظ " "تشكيلة العرض كـ... -> تصفّح الوِب\"." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "التالي: تلميحات ونصائح" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "صُمِّم كنكر ليحتضن معايير الإنترنت ويدعمها. الهدف هو إنجاز كلّي للمقاييس " "المقبولة رسميًا من المنظّمات كـ W3 و OASISk، وأيضًا إضافة دعم إضافي لمزايا " "سهولة استخدام شائعة أخرى تنشأ كـ\"مقاييس دي فاكتو\" عبر الإنترنت. إلى جانب " "هذا الدعم، كالوظائف مثل الأيقونات (favicon)، اختصارات الوِب وعلامات XBEL، يُنجِز كنكر أيضًا:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "تصفّح الوِب" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "المعايير المدعومة" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "المتطلّبات الإضافية *" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيّ على HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "مضمّن" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "صفحات الطرز المُتراصَّة (CSS 1، وجزئيًا CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 الإصدار الثالث (يكافئ تقريبًا جافاسكرِبت 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "جافاسكرِبت معطّل (عموميًا). مكّن جافاسكرِبت من هنا." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "جافاسكرِبت ممكّن (عموميًا). اضبط جافاسكرِبت من هنا." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "دعم آمن لِـجافا®" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "آلة JDK 1.2.0 (جافا 2) افتراضية متوافقة (آي​بي​إم IBM أو صَن/أوراكل Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "مكّن جافا (عموميًا) هنا." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "ملحقات مُتراسِل نِت‌سكيب Netscape Communicator® (لعرض فلاش Flash®، وصوتيات ريل Real®، ومرئيات ريل Real®، إلخ.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "طبقة المقابس الآمنة" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL إصداريّ 2/3) للتواصلات السريّة حتّى 168 بتّ" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "أوبن‌إس‌إس‌إل OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "دعم يونيكود 16 بتّ ثنائي الاتجاه" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "إكمال آلي للنماذج" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "عامّ" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "الميزة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "هيئات الصور" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "موافيق النقل" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (يتضمّن ضغط gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "وغيرها الكثير (طالع Kioslaves في مركز مساعدتك..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "إكمال العناوين" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "يدويًا" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "منبثقة" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(اختصار) آلي" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "ارجع إلى نقاط البداية" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "تلميحات ونصائح" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "استخدام اختصارات الوِب: بكتابة \"gg:KDE\" يمكنك البحث في الإنترنت -باستخدام " "جوجل- عن عبارة البحث \"KDE\". توجد الكثير من اختصارات الوِب المُعرَّفة مسبقًا؛ " "لجعل البحث عن البرمجيات أو العثور على كلمات معيّنة في موسوعة ما نسمةَ هواء. " "يمكنك حتّى إنشاء اختصارات وِب خاصّتك!" #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "استخدم زرّ المكبّرة في شريط " "أدوات HTML لتزيد من حجم الخط في صفحة الوِب." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "عندما تريد لصق عنوان جديد إلى شريط أدوات الموقع قد ترغب بمسح المُدخلة الحالية " "بنقر السهم الأسود بعلامة الضرب البيضاء في شريط الأدوات." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "لإنشاء وصلة في سطح المكتب تشير إلى الصفحة الحالي، اسحب بساطة الأيقونة " "(favicon) التي على يسار شريط أدوات الموقع، وأفلتها في سطح المكتب، واختر " "\"أيقونة\"." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "يمكنك أيضًا العثور على \"وضع ملء " "الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدًا لجلسات \"التحدّث\"." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "فَرِّق تَسُدْ - بتقسيم النافذة إلى جزأين (مثلًا \"نافذة -> افصل العرض إلى يمين/يسار) يمكنك جعل كنكر يبدو كما " "تريد. بل ويمكنك تحميل أمثلة لتشكيلات العرض (كَـ Midnight Commander) أو إنشاء " "تشكيلة عرض بنفسك." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "استخدم ميزة وكيل المستخدم إذا طلب منك الموقع الذي تزوره " "استخدام متصفّح مختلف (ولا تنسَ أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " التاريخ في الشريط الجانبي يضمن " "لك أن تتبّع الصفحات التي زرتها حديثًا." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "استخدم وسيطًا لتسريع اتصالك بالإنترنت." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "المستخدمون المتقدمون سيقدّرون كونسول المضمّن في كنكر (إعدادات -> أظهر محاكي الطرفية)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "التالي: المواصفات" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "الملحقات المثبّتة" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "الملحقةالوصفالملفالأنواع" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "مثبّت" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "نوع Mimeالوصفاللواحقالملحقة" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "أتريد تعطيل إظهار المقدّمة في تشكيلة تصفّح الوِب؟" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "البدء بسرعة؟" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&تنتهي صلاحية العناوين بعد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "العدد الأ&قصى للعناوين:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "الخطوط المخصّصة لِـ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "العناوين الأحدث من" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "اختر خطًا..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "العناوين الأقدم من" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أولّ وآخر زيارة، بالإضافة إلى العنوان" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "تلميحات مفصّلة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "امحُ التأريخ" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتأريخ" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "التأريخ" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " (مباشرةً)" msgstr[1] " (يوم واحد)" msgstr[2] " (يومان)" msgstr[3] " أيام" msgstr[4] " يومًا" msgstr[5] " يوم" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "(دقيقة)" msgstr[1] "(دقيقة واحدة)" msgstr[2] "(دقيقتان)" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقةً" msgstr[5] "دقيقة" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "(يوم)" msgstr[1] "(يوم واحد)" msgstr[2] "(يومان)" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يومًا" msgstr[5] "يوم" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

شريط التأريخ الجانبي

يمكنك هنا ضبط شريط التأريخ الجانبي." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "أتريد حقًّا محو التاريخ كلّه؟" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "أأمحو التأريخ؟" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "شريط جانبي ممتدّ" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "أرجع إلى افتراضيات النظام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "اضبط الشريط الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "أضف جديدًا" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "عروض متعددة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "أظهر الألسنة على اليسار" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "أظهر زرّ الضبط" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "أغلق الشريط الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "هذه المُدخلة موجودة بالفعل." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "سيزيل هذا كل المُدخلات في الشريط الجانبي ويُضيف افتراضيات النظام بدلها." "
لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء
أتريد التقدم؟؟
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "أظهر الألسنة على اليمين" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "عيّن اسمًا" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "أدخِل الاسم:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "أدخِل عنوانًا:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "أتريد حقًّا إزالة اللسان %1؟" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "لقد أخفيت زرّ ضبط الشريط الجانبي. لعرضه ثانيةً، انقر بزرّ الفأرة الأيمن أيّ زرّ " "من أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زرّ الضبط\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "عيّن الاسم..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "عيّن العنوان..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "عيّن الأيقونة..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "وحدة الوِب" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "احذف العلامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "افتح في لسان جديد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "افتح المجلدات في ألسنة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "المجلد الجديد:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n" "\"%1\"؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n" "\"%1\"؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف مجلد علامات" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف علامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خصائص العلامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&حدّث" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأبّ %1 في الشجرة. خطأ داخلي." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "احذف الوصلة" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "أدخِل اسم المجلد:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "المسار أو العنوان:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "افتح ال&وصلة" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "أعد ال&تحميل" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "عيّن إعادة تحميل آ&لية" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطّله)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " " msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقةً" msgstr[5] "دقيقة" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ث" msgstr[1] " ث" msgstr[2] " ث" msgstr[3] " ث" msgstr[4] " ث" msgstr[5] " ث" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "وحدة الشريط الجانبي للوِب" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للوِب" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "بلا اسم" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "حدث خطأ عند تحميل الوحدة %1.\n" "التشخيص هو:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "متصفّح وِب، ومدير ملفات وعارض مستندات." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الدَخْل/الخَرْج) والمصين" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "مطوِّر (إطار العمل)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "مطوِّر" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "مطوِّر (عروض القوائم)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "مطوِّر (عروض القوائم ومكتب الدَخْل/الخَرْج)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML ومكتبة الدَخْل/الخَرْج)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML، ومكتبة الدَخْل/الخَرْج وإطار عمل الاختبار العكسي)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML وجافاسكربت)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "مطوّرو أبل سفاري" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "مطوِّر (جافاسكريبت)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "مطوِّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "مطوِّر (مكتب الدَخْل/الخَرْج)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "مطوِّر (دعم بريمجات جافا)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "مطوِّر (دعم مدير أمن جافا 2،\n" " وتحسينات أساسية أخرى لدعم البريمجات)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "مطوِّر (دعم ملحقة نِت‌سكيب)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "مطوِّر (SSL وملحقات نت‌سكيب)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "مطوِّر (مكتبة الدَخْل/الخَرْج ودعم الاستيثاق)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "الرسومات/الأيقونات" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "مؤلّف KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "مطوِّر (إطار عمل لوحة التصفّح)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "مطوِّر (أمور متنوعة)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "مطوِّر (مرشّح مانع الإعلانات)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "تعليم هذا المربع على عرضين على الأقل يعيّنهما كَـ'موصولين'. وهكذا، عندما تغيّر " "الأدلة في عرض واحد، ستُحدَّث العروض المربوطة الأخرى آليًا لإظهار الدليل الحالي. " "هذا مفيد خصوصًا مع أنواع العرض المختلفة، كشجرة أدلة مع عرض أيقونيّ أو مفصّل، " "وربما نافذة محاكي طرفية." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "أغلق العرض" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/ثا" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "متوقّف" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "عاين &في %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "أظهر %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "التأريخ" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "افرز" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

آخر زيارة: %2
أولّ زيارة: %3
عدد مرات الزيارة: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "محليّ" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوّع" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "ا&نسخ عنوان الوصلة" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "أ&زل المُدخلة" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "ام&حُ التأريخ" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "ت&فضيلات..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "بالاسم" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "بالتاريخ" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "ابحث في التأريخ" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "ابدأ بلا نافذة افتراضية، عند النداء دون عناوين" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "حمّل مسبقًا للاستخدام اللاحق. لا يدعم هذا الوضع العناوين في سطر الأوامر" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "التشكيلة لفتحها" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "قائمة الجلسات المتوفّرة" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "الجلسة لفتحها" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "نوع Mime لاستخدامه لهذا العنوان (مثلًا text/html أو inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "الجزء لاستخدامه (مثلًا khtml أو kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "للعناوين التي تشير إلى ملفات، افتح الدليل وحدّد الملف، بدلًا من فتح الملف فعليًا" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "الموقع لفتحه" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "يحمّل..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "أُلغي." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إعادة تحميل الصفحة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "أأرفض التغييرات؟" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "ا&رفض التغييرات" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل'" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل' المحلّي" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "انتقل إلى 'الصفحة الرئيسية'" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "انتقل إلى 'مجلد المنزل'

يمكنك ضبط الموقع الذي يشير إليه هذا " "الزرّ في إعدادات -> اضبط كنكر -> عامّ." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "فصل اللسان سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا العرض تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق العرض هذا سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق اللسان سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة الأخرى؟" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "أكّد إغلاق الألسنة الأخرى" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق الألسنة الأخرى سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إعادة تحميل كلّ الألسنة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "أدخِل الهدف" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 غير صالح" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "أفرغ تأريخ العناصر المُغلَقة" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كـ..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "أدر..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "نافذة &جديدة" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&كرّر النافذة" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "أر&سل ملفًا..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "ا&فتح موقعًا" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "ا&فتح ملفًا..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "ا&عثر على ملف..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "ا&ستخدم index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "اقفل في الموقع الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "ا&ربط العرض" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "الأ&على" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "العناصر المُغلَقة" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "الجلسات" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "الأكثر زيارة عادةً" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "المُزار حديثًا" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "أظهر التأريخ" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض كـ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "اضبط الامتدادات..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "افصل العرض إلى &يمين/يسار" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "ل&سان جديد" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ك&رّر اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "افصل اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "أ&غلق العرض النشط" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعّل اللسان التالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعّل اللسان السابق" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعّل اللسان %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "انقل اللسان لليسار" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "انقل اللسان لليمين" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "أفرغ معلومات التنقيح" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ا&ضبط تشكيلات العرض..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "حمّل تشكيلة &عرض" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "أ&عد تحميل كلّ الألسنة" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "أ&جبر إعادة التحميل" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "أ&وقف" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "الشعار" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "الم&وقع: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "شريط الموقع" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "شريط الموقع

أدخِل عنوان وِب أو مصطلح بحث." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "امحُ شريط الموقع" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "امحُ شريط الموقع

يمحو محتوى شريط الموقع." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "مقدّ&مة كنكر" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "اذهب

يذهب إلى الصفحة المُدخَلة في شريط الموقع." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "أدخِل المجلد الأب

مثلًا، إذا كان الموقع الحالي هو \"file:/" "home/%1\"، نقر الزر يُذهِبَك إلى \"file:/home\"." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "أدخِل المجلد الأب" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ التصفّح" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تأريخ التصفّح" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ الألسنة المُغلَقة" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا

قد تحتاج هذا -على سبيل " "المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة

قد تحتاج " "هذا -على سبيل المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل " "التعديلات ظاهرة." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "أوقف تحميل المستند

ستتوقّف كلّ نقولات الشبكة وسيعرض كنكر " "المحتوى المُستقبَل حتّى الآن." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا

قد تحتاج هذا -على سبيل " "المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة. " "سيُعاد تحميل أيّ صور في الصفحة ثانيةً، حتّى لو وُجِدَت نسخة منها في الخبيئة." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "أجبر إعادة تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور المُحتواة" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "أوقف تحميل المستند" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "قصّ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا وانقله إلى حافظة النظام

هذا " "يجعله متوفرًا لأمر ألصق في كنكر وبقية تطبيقات كدي." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "انقل النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام

هذا يجعله " "متوفرًا لأمر ألصق في كنكر وبقية تطبيقات كدي." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا

سيعمل هذا أيضًا " "على جميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "اطبع المستند المعروض حاليًا

سيُقدَّم لك حواري يمكنك تعيين " "خيارات عدّة فيه، مثل عدد النسخ لطباعتها وأيّ طابعة لاستخدامها.

يوفّر " "هذا الحواري الوصول إلى خدمات كدي للطباعة الخاصّة كإنشاء ملف PDF من المستند " "الحالي." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "اطبع المستند الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "لا يمكن للعرض المُقفَل تغيير المجلدات. استخدمه كتجميعة مع 'اربط العرض' لتصفّح " "عدّة ملفات من مجلد واحد" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "يعيّن العرض كَـ'موصول'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد المُجراة على العروض " "الموصولة الأخرى." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "انسخ المل&فات..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "ان&قل الملفات..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضًا من الوقت. " "أأُتابع؟" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "افتح في &هذه النافذة" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "افتح في لسان &جديد" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "افتح المستند في لسان جديد" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "ا&فتح بِـ" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "افتح بِـ %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "وضع ال&عرض" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة، أتريد حقًّا الإنهاء؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "أكّد" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "أ&غلق اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "الشريط الجانبي لا يعمل أو غير متوفّر. لا يمكن إضافة مُدخلة جديدة." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "الشريط الوِب الجانبي" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "أأضيف اختصار الوِب \"%1\" الجديد إلى الشريط الجانبي؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "لا تُضف" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "يبدو أن هناك خطأ في الضبط. لقد ربطت كنكر مع %1، لكنّه لا يستطيع التعامل مع " "نوع الملفات هذا." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لاسترجاعها بسهولة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "اسم ال&جلسة:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "إدارة التشكيلات" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "اح&ذف التشكيلة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "اسم الت&شكيلة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "احفظ ال&عناوين في التشكيلة" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "أدر الجلسات" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "أعد تسمية الجلسة" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "احفظ الجلسة" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "الجلسة المسمّاة '%1' موجودة بالفعل، أتريد الكتابة فوقها؟" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب فوقها؟" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "جديد..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "احفظ الحالي" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "أعد التسمية..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "احذف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "أأستعيد الجلسة؟" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "استعد الجلسة" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "لا تستعد" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "اسألني لاحقًا" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "لم يُغلق كنكر بشكل صحيح. أتريد استعادة الجلسات السابقة هذه؟" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "أزل تعليم الجلسات التي لا تريد استعادتها" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "نافذة %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل ثانيةً" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتنشيطه. يمكنك " "أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح للتنقّل بين الألسنة. النصوص في اللسان " "تُظهر المحتوى المفتوح حاليًا فيه، ضع الفأرة على اللسان لرؤية العنوان كاملًا، في " "حال قُصِّر ليتناسب مع عرض اللسان." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسانًا جديدًا" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&كرّر اللسان" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "الألسنة الأخرى" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "اف&صل اللسان" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "هذا هو عنوان صفحة الوِب التي سيقفز إليه كنكر (كمتصفّح وِب) عندما يُضغط زر \\" "\"المنزل\\\". عندما يبدأ كنكر كمدير ملفات، هذا الزرّ سيجعله يقفز إلى مجلد " "المنزل المحلّي بدلًا عن السابق." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "يعيّن هذا العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة التي ستُخزَّن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا " "الحدّ." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "إذا عُلِّم هذا الخيار، سيفتح كنكر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا ما، بدلاً من عرض " "محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "أظهر تلميحات الملفات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "يمكنك هنا التحكّم -عندما تضع الفأرة على ملف- فيما إذا أردت رؤية نافذة منبثقة " "صغيرة مع معلومات إضافية عن ذاك الملف" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "أظهر معاينات في تلميحات الملفات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "يمكنك هنا التحكّم فيما إذا أردت من النافذة المنبثقة احتواء معاينة أكبر للملف، " "وذلك عند وضع الفأرة عليه." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "أظهر مُدخلات القائمة 'احذف' التي تتجاوز المهملات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "علّم هذا إن أردت أن يظهر أمر القائمة 'احذف' في قوائم وقوائم سياق سطح المكتب " "ومدير الملفات. يمكنك دائمًا حذف الملفات بإبقاء الضغط على مفتاح Shift واستدعاء " "'انقل إلى المهملات'." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "عدد عناصر 'افتح بِـ' في قائمة ملف" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "الخطّ القياسي" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "هذا هو الخطّ المُستخدَم لعرض النصّ في نوافذ كنكر." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "العدد الأقصى لعناصر التأريخ لكلّ عرض" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "اسأل التأكيد لحذف الملف." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند حذف ملف دون استخدام مجلد المهملات. " "تحذير: لا يمكن استرجاع الملفات المحذوفة، لذا من المستحسن إبقاء هذا التأكيد " "ممكّنًا." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "اسأل التأكيد للنقل إلى المهملات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند نقل ملف إلى مجلد المهملات، حيث " "يمكن استرجاعه بسهولة كبيرة." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "إن كان صحيحًا، ستُفتَح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حواري " "الجلسات." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "اع&رض" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&نافذة" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الإضافي" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "شريط أدوات الموقع" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "شريط أدوات العلامات" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "ت&راجع عن: إغلاق نافذة" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "ت&راجع" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة نموذج بيانات مُرسَل. إذا أعدت إرسال البيانات، " "سيُكرَّر أيّ إجراء قام به النموذج (كعملية بحث أو شراء)." #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "أعد الإرسال" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة.\n" "تحميل تشكيلة عرض سيُغلقها كلّها." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "حمّل تشكيلة عرض" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "تحميل تشكيلة سيرفض تلك التغييرات." #~ msgid " min" #~ msgstr "د" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "المدخل المطلوب:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطأ في البرنامج ، الرجاء بلغ " #~ "عنه." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "تنفيذ أوامر الصدَفة يعمل فقط في الأدلة المحلية." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "ن&فذ أمر الصدَفة" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "نفّذ أمر الصدَفة في الدليل الحالي:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "خارج الأمر: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "أ&دوات" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "أخفِ %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "ملحق اختبار الشريط الجانبي" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "علّم هذا الموقع" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "المسار غير صحيح التكوين\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "البروتوكول غير مدعوم\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، تأكد من تثبيتك." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "علاماتي" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Preload for later use" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "ا&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "اضبط لوحة التصفح" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "أغلق لوحة التصفح" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "انتق النوع" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "انتق النوع:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "ملحق شريط الشبكة الجانبي" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 غير موجود" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "دقائق" #~ msgid "Days" #~ msgstr "أيام" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "لا يمكن إيجاد ملحق التاريخ مشغلاً في الشريط الجانبي" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي للتاريخ" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "انتق طقم المحارف البعيد" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد تحميل" #~ msgid "Default" #~ msgstr "مبدئي"