# translation of kcmcrypto.po to # Danish translation of kcmcrypto # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # Martin Schlander , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-29 15:05+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Certifikat-eksport" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bit)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Krypto

Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de " "fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og " "de kendte certifikat-autoriteter." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL-chifre at bruge" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL-protokollen. Den " "protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når " "der forbindes." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Chiffer-guider" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Kun stærke chifre" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Kun eksport-chifre" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Aktivér alt" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Brug disse prækonfigurationer til lettere at konfigurere indstillingerne " "for SSL-kryptering. Du kan vælge mellem følgende tilstande:
    • Kun " "stærke chifre: Vælg kun de stærke ((>= 128 bit) krypteringschifre.
    • Kun eksport-chifre: Vælg kun de svage chifre (<= 56 bit).
    • Aktivér alle: Vælg alle SSL-chifre og metoder.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL " "aktiveret." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Advar når du sender &ukrypteret data" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som " "er ukrypteret." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har " "krypterede og ukrypterede dele." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Brug EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Brug entropi-fil" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Sti til EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering " "daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som " "entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller " "entropi-filen) her." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let " "håndtere dem herfra." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Fælles navn" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås op" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Verifi&cér" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Ski&ft adgangskode..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldigt fra:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Gyldigt indtil:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ved SSL-forbindelse..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Brug standardcertifikat" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&List ved forbindelse" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Brug ikke certifikater" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "S&pørg" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "Se&nd ikke" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Standardcertifikat:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Værtsgodkendelse:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Vært" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Politik" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Handling" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Send" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spørg" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Send ikke" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. " "Du kan let håndtere dem herfra." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af " "forskellige formater." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verificér" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanen&t" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Indtil" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "A&cceptér" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Af&slå" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du " "modtager dette certifikat." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan " "let håndtere dem herfra." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Gendan" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptér til netsidesignering" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptér til e-mail-signering" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptér til kodesignering" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Advar mod &udløbne certifikater" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Advar mod &fratagne certifikater" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, " "selvom certifikatet ikke klarer valideringsproceduren." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine certifikater" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Peer SSL-certifikater" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-underskrivere" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Valideringsvalg" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSL ikke virke." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-chifre" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Certifikat-adgangskode" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Certifikat-adgangskode" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv en anden adgangskode?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Prøv" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Prøv ikke" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Et certifikat med dette navn findes allerede. Vil du virkelig erstatte det?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Adgangskode for \"%1\"" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Eksport mislykkedes." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Indtast den GAMLE adgangskode for certifikatet:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Indtast den nye adgangskode for certifikatet" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dette er ikke et underskrivercertifikat." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Du har allerede dette underskrivercertifikat installeret." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vil du gøre dette certifikat tilgængeligt for KMail også?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Gør tilgængelig" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Gør ikke tilgængelig" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere " "kdepim-pakken." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil få din certifikatunderskrivers database til at vende tilbage til " "KDE-standarden.\n" "Denne operation kan ikke fortrydes.\n" "Vil du virkelig fortsætte?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Vend tilbage" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Sti til entropi-fil:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Personlig SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL Personlig forespørgsel" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL Server-forespørgsel" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Server-CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personlig CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME-CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Dato- & tid-vælger" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Time:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekund:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Guide til certifikatoprettelse" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Certifikattype:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Adgangsfrase:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Adgangsfrase (bekræft):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Landekode:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stat eller provins (helt navn):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organisation:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organisationsenhed/-gruppe:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Fuldt værtsnavn for serveren:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Gyldig i antal dage:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Selvsignering" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sammendrag:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Brug DSA i stedet for RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit-styrke:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Send ikke"